My delegation looks forward especially to the discussion in the more interactive informal panels. |
Моя делегация с особой надеждой ожидает, что состоятся обсуждения в более интерактивных неофициальных группах. |
The Committee should be kept informed of the results of that effort, which was especially laudable given the country's scant economic resources. |
Комитет нуждается в постоянном информировании о результатах этих усилий, которые достойны особой похвалы, если учесть скудные экономические ресурсы страны. |
Central American countries feel especially close to the Commission. |
Центральноамериканские страны испытывают чувство особой близости с Комиссией. |
Madagascar, which is especially concerned by South-South migrations, urges that an international conference be held on international migration. |
Мадагаскар, который с особой обеспокоенностью относится к миграции Юг-Юг, призывает созвать международную конференцию по вопросам международной миграции. |
Two publications resulting from the UNU/WIDER project on the Wave of Emergencies of the Last Decade have been especially popular. |
Особой популярностью пользовались два издания, подготовленные УООН/МНИИЭР в связи с осуществлением проекта, касающегося череды бедствий, произошедших в последнем десятилетии. |
Indigenous peoples are especially vulnerable in situations of civil conflict and violence. |
Коренные народы являются в особой степени уязвимыми в обстановке гражданских конфликтов и насилия. |
Gender inequalities continue to make women and girls especially vulnerable to HIV infection. |
Причиной особой подверженности женщин и девочек ВИЧ по-прежнему является гендерное неравенство. |
Girls' physical security and access to quality education is especially threatened in conflict-affected States. |
Физическая безопасность девочек и их доступ к качественному образованию находятся под особой угрозой в государствах, затронутых конфликтами. |
That is especially the case in the northern part of Kosovo. |
И в особой мере это относится к северной части Косово. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. |
Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. |
Из-за опасных отходов возникают чрезвычайно сложные проблемы, в особой степени осуществляемые другими видами отходов. |
The system of protection against torture in Spain is especially strong. |
Система защиты от пыток в Испании отличается особой надежностью. |
That inequality of treatment is especially evident in the field of peace and security. |
Такое неравенство в подходах с особой очевидностью проявляется в такой области, как обеспечение мира и безопасности. |
For urban poor, access to water and housing are especially problematic. |
Для городской бедноты особой проблемой является доступ к воде и жилью. |
This especially affects vulnerable groups, poor women and young people. |
Это в особой степени затрагивает уязвимые группы, бедных женщин и молодежь. |
As a result of this policy, some sectors such as food production and public health are especially affected, with serious social consequences. |
В результате проведения такой политики некоторые сектора, такие как производство продовольствия и государственное здравоохранение, пострадали в особой степени, что имело колоссальные социальные последствия. |
In the public debate, the lack of adequate de-listing procedures is seen as especially problematic with regard to measures to fight international terrorism. |
В ходе публичных обсуждений отсутствие надлежащих процедур исключения из списков было отмечено в качестве особой проблемы, связанной с мерами по борьбе с международным терроризмом. |
The success of any dialogue necessarily and especially depends also on young people. |
Успех любого диалога непременно и в особой степени зависит также от молодежи. |
This is especially relevant to sectarian, or ethnic, conflicts, as well as wars driven by extreme nationalism or ideologies. |
В особой мере это относится к межконфессиональным или этническим конфликтам, а также войнам, движущей силой которой выступает крайний национализм или экстремистская идеология. |
As a result, the developing countries remain especially dependent on official development assistance (ODA) from the advanced economies to get back on track. |
В результате этого развивающиеся страны по-прежнему находятся в особой зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой развитыми странами для восстановления прогресса в достижении этих целей. |
Information on any safeguards for the protection of individuals especially at risk. |
любых гарантиях защиты лиц, находящихся в особой опасности. |
Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking. |
В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки. |
Cuts had especially negatively affected those who needed special support. |
Наиболее болезненно эти сокращения сказались на тех, кто нуждается в особой поддержке. |
This is especially true of the projects related to international trade and private sector development. |
Это в особой степени относится к проектам, связанным с международной торговлей и развитием частного сектора. |
A special public health problem, affecting women and, especially, men are socially conditioned diseases. |
Особой проблемой для здравоохранения, затрагивающей женщин и особенно мужчин, являются социально обусловленные заболевания. |