| My delegation looks forward especially to the discussion in the more interactive informal panels. | Моя делегация с особой надеждой ожидает, что состоятся обсуждения в более интерактивных неофициальных группах. |
| The Committee should be kept informed of the results of that effort, which was especially laudable given the country's scant economic resources. | Комитет нуждается в постоянном информировании о результатах этих усилий, которые достойны особой похвалы, если учесть скудные экономические ресурсы страны. |
| Central American countries feel especially close to the Commission. | Центральноамериканские страны испытывают чувство особой близости с Комиссией. |
| Madagascar, which is especially concerned by South-South migrations, urges that an international conference be held on international migration. | Мадагаскар, который с особой обеспокоенностью относится к миграции Юг-Юг, призывает созвать международную конференцию по вопросам международной миграции. |
| Two publications resulting from the UNU/WIDER project on the Wave of Emergencies of the Last Decade have been especially popular. | Особой популярностью пользовались два издания, подготовленные УООН/МНИИЭР в связи с осуществлением проекта, касающегося череды бедствий, произошедших в последнем десятилетии. |
| Indigenous peoples are especially vulnerable in situations of civil conflict and violence. | Коренные народы являются в особой степени уязвимыми в обстановке гражданских конфликтов и насилия. |
| Gender inequalities continue to make women and girls especially vulnerable to HIV infection. | Причиной особой подверженности женщин и девочек ВИЧ по-прежнему является гендерное неравенство. |
| Girls' physical security and access to quality education is especially threatened in conflict-affected States. | Физическая безопасность девочек и их доступ к качественному образованию находятся под особой угрозой в государствах, затронутых конфликтами. |
| That is especially the case in the northern part of Kosovo. | И в особой мере это относится к северной части Косово. |
| Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
| Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. | Из-за опасных отходов возникают чрезвычайно сложные проблемы, в особой степени осуществляемые другими видами отходов. |
| The system of protection against torture in Spain is especially strong. | Система защиты от пыток в Испании отличается особой надежностью. |
| That inequality of treatment is especially evident in the field of peace and security. | Такое неравенство в подходах с особой очевидностью проявляется в такой области, как обеспечение мира и безопасности. |
| For urban poor, access to water and housing are especially problematic. | Для городской бедноты особой проблемой является доступ к воде и жилью. |
| This especially affects vulnerable groups, poor women and young people. | Это в особой степени затрагивает уязвимые группы, бедных женщин и молодежь. |
| As a result of this policy, some sectors such as food production and public health are especially affected, with serious social consequences. | В результате проведения такой политики некоторые сектора, такие как производство продовольствия и государственное здравоохранение, пострадали в особой степени, что имело колоссальные социальные последствия. |
| In the public debate, the lack of adequate de-listing procedures is seen as especially problematic with regard to measures to fight international terrorism. | В ходе публичных обсуждений отсутствие надлежащих процедур исключения из списков было отмечено в качестве особой проблемы, связанной с мерами по борьбе с международным терроризмом. |
| The success of any dialogue necessarily and especially depends also on young people. | Успех любого диалога непременно и в особой степени зависит также от молодежи. |
| This is especially relevant to sectarian, or ethnic, conflicts, as well as wars driven by extreme nationalism or ideologies. | В особой мере это относится к межконфессиональным или этническим конфликтам, а также войнам, движущей силой которой выступает крайний национализм или экстремистская идеология. |
| As a result, the developing countries remain especially dependent on official development assistance (ODA) from the advanced economies to get back on track. | В результате этого развивающиеся страны по-прежнему находятся в особой зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой развитыми странами для восстановления прогресса в достижении этих целей. |
| Information on any safeguards for the protection of individuals especially at risk. | любых гарантиях защиты лиц, находящихся в особой опасности. |
| Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking. | В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки. |
| Cuts had especially negatively affected those who needed special support. | Наиболее болезненно эти сокращения сказались на тех, кто нуждается в особой поддержке. |
| This is especially true of the projects related to international trade and private sector development. | Это в особой степени относится к проектам, связанным с международной торговлей и развитием частного сектора. |
| A special public health problem, affecting women and, especially, men are socially conditioned diseases. | Особой проблемой для здравоохранения, затрагивающей женщин и особенно мужчин, являются социально обусловленные заболевания. |