To Tommy Lee Royce and Lewis Whippey, I would like to say - there is no safe haven, you will not escape justice. |
'Томми Ли Ройсу и Льюису Уиппи, я хотел бы сказать - 'нет безопасного убежища, вам не удастся избежать правосудия'. |
That is, the defendant may reduce or escape liability if it is able to prove that it took all reasonable steps to ensure compliance with the relevant law. |
То есть обвиняемый может добиться уменьшения или вообще избежать ответственности, если он сможет доказать, что он принял все разумные меры для обеспечения соблюдения соответствующего закона. |
But if the Crown Prince is recognized by Qing, not only will they escape punishment of their crimes, but as his relatives, they will have more power than before. |
Но если Китай официально признает наследного принца, они не только сумеют избежать заслуженного наказания, но, как родственники принца, получат ещё больше власти. |
He could never escape from the misery of being himself, except in action, and whatever he put his hand to turned out either ugly or ridiculous... |
У него не было иного способа избежать несчастья быть собой, кроме как действовать и превращать всё, чего коснётся его рука, во что-то ужасное или смешное... |
With advanced economies struggling to avoid financial collapse, escape recession, reduce unemployment, and restore growth, central banks are being called upon to address, sometimes simultaneously, growing imbalances. |
В то время как развитые страны пытаются избежать финансового краха, не допустить экономического спада, сократить уровень безработицы и восстановить экономический рост, центральные банки призваны заниматься проблемами, иногда одновременно, растущих дисбалансов. |
I need to see what is before me... if I should escape it or embrace it... if there is any longer a choice. |
Мне нужно знать, что меня ожидает, должен ли я избежать этого или броситься настречу, есть ли ещё у меня выбор. |
In the context of more general concerns, we cannot escape the overdue obligation to rationalize also the structure of the Security Council, so that the veto is tamed and equity and democratization take centre stage. |
В контексте более общих концепций мы не можем избежать давнишнего обязательства - рационализировать структуру Совета Безопасности таким образом, чтобы обуздать право вето и выдвинуть на первый план равенство и демократизацию. |
In other words, the countries concerned, even if they so wish, can hardly escape the process of liberalization including the adverse short-term effects that this might have on their local shipping industry. |
Другими словами, эти страны, даже если они того желают, едва ли могут избежать процесса либерализации, включая неблагоприятные краткосрочные последствия, которые этот процесс может иметь для их местных отраслей морских перевозок. |
Those who indulged in wanton abuse of those rights could not escape accountability for their actions; the rule of law must also apply to them and ways must be found that went beyond mere condemnation. |
Тем, кто грубо попирает эти права, не избежать ответственности за свои действия; соблюдение закона должно обязательно распространяться и на них, и следует искать пути, не сводящиеся к простому осуждению. |
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. |
Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций. |
Such action on the part of the OECD could encourage the creation of a tax cartel, thereby removing the possibility of lower taxes from those who wish to legitimately escape them through the exercise of free choice. |
Такие действия со стороны ОЭСР могут привести к созданию налогового картеля, что устранит возможность снижения налогов для тех, кто хочет законным образом их избежать, воспользовавшись свободой выбора. |
To be sure, governments cannot escape their responsibilities to their citizens, and only the most naïve technocrat believes that the market alone can ensure energy independence. |
Безусловно, правительства не могут избежать своих обязанностей по отношению к своим гражданам, и только самый наивный технократ полагает, что рынок сам по себе может обеспечить энергетическую независимость. |
Mr. MOSS FERREIRO said that the task facing UNIDO was to help the peoples of the world gain access to the potential benefits of globalization and escape its dangers. |
Г-н МОСС ФЕРРЕЙРО говорит, что перед ЮНИДО стоит задача помочь народам мира получить доступ к потенциальным благам глобализации и избежать ее опасностей. |
While reform of the Council is arguably the most complex and difficult of decisions for the Organization, without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. |
Хотя реформа Совета, бесспорно, является наиболее сложным и трудным решением для Организации, не преуменьшая возникающих на этом пути препятствий, мы не сможем избежать его принятия. |
Victims are entitled to a minimum of 30 days to recover and escape the influence of the traffickers and to take a decision regarding their possible cooperation with the authorities. |
В распоряжении потерпевших есть период не менее 30 дней, чтобы восстановиться, избежать влияния торговцев и принять решение относительно их вероятного сотрудничества с властями. |
Even in developed countries, the most vulnerable sectors cannot escape the heinous effects of the capitalist crisis, caused by financial speculators with the complicity of the world's most powerful Governments and the Bretton Woods institutions. |
Даже в развитых странах самые уязвимые сектора не могут избежать отвратительных последствий капиталистического кризиса, вызванного спекулятивной финансовой деятельностью с участием самых могущественных правительств в мире и бреттон-вудских учреждений. |
Whether it concerns issues of peace, conflict, terrorism, climate change, the financial crisis, food security, development challenges or other vulnerabilities, we are so interconnected that no country can escape their impacts. |
Идет ли речь о вопросах мира, конфликтах, терроризме, изменении климата, финансовом кризисе, продовольственной безопасности, вызовах развития или других рисках, мы настолько взаимосвязаны, что ни одна страна не может избежать их воздействия. |
Education and skills training are crucial for making people employable, allowing them to gain access to decent work and escape poverty and promoting social inclusion and greater equity in society. |
Образование и профессиональная подготовка имеют решающее значение для формирования способности людей трудоустроиться, позволяя им получить доступ к достойной работе и избежать нищеты, а также содействовать социальной инклюзивности и установлению большей справедливости в обществе. |
Because if copyright law at its core regulates something called copies, then in the digital world the one fact we can't escape is that every single use of culture produces a copy. |
Потому что закон об авторском праве на своём базовом уровне контролирует что-то, называемое копиями, а в цифровом мире, и мы не можем этого избежать, любое использование культуры производит копию. |
The Council was fully convinced of the cohesive power of this peaceful Islamic society and of the capacity of the security forces to deal with those criminals, who would not escape the hand of justice. |
Совет полностью убежден в том, что это мирное исламское общество стремится к единству и его силы безопасности способны справиться с этими преступниками, которым не удастся избежать руки правосудия. |
The refugees number more than 140,000, the majority of whom, for security reasons, have communicated to UNHCR their desire to be repatriated to the Territory of Western Sahara and thus escape the Moroccan occupation. |
И речь идет о более чем 140000 беженцев, большинство из которых сообщили УВКБ о том, что они по соображениям безопасности хотели бы репатриироваться на территорию Западной Сахары, чтобы избежать марокканской оккупации. |
It is imperative that the Tribunal receive the unequivocal support of the international community so that the message is clear to those who have engaged in egregious criminal acts against humanity that they will not escape with impunity. |
Поэтому Трибуналу совершенно необходима недвусмысленная поддержка международного сообщества для того, чтобы он мог дать четко понять лицам, совершавшим вопиющие преступления против человечности, что им не удастся избежать ответственности. |
During the reporting period, the Centre did not escape the serious effects of the ongoing downward trend in official development assistance which particularly affected the Centre's work in capacity-building for sustainable and long-term improvements in human settlements conditions. |
В течение отчетного периода Центру не удалось избежать воздействия неблагоприятных последствий нынешней тенденции к сокращению объема официальной помощи на цели развития, что в первую очередь отразилось на работе Центра по созданию достаточного потенциала для устойчивого долгосрочного улучшения условий жизни в населенных пунктах. |
The establishment of the Court would go a long way to ensuring that those who committed grievous crimes against humanity did not escape punishment, thereby reaffirming the rule of law. |
Учреждение Суда позволит добиться того, чтобы те, кто совершает преступления против человечности, не смогли избежать наказания, что будет способствовать утверждению верховенства закона. |
This provision mirrors in Article 14 (2) of the Universal Declaration of Human Rights and is intended to ensure that extraditable criminals do not escape prosecution by claiming refugee status. |
Это положение отражает положения статьи 14(2) Всеобщей декларации прав человека и призвано обеспечить, чтобы подпадающие под положения об экстрадиции преступники не смогли избежать преследования благодаря получению статуса беженца. |