| I guess people really could escape their past. | Похоже, люди могут оставлять прошлое позади. |
| Neither regional disarmament measures, nor the universality of conventions now in effect or the interrelation between disarmament and development, alongside many other issues, should escape our attention. | Нельзя оставлять без внимания и такие аспекты, как региональные разоруженческие меры, универсальность действующих в настоящее время конвенций, а также взаимозависимость между разоружением и развитием и другие вопросы. |
| It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. | Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов. |
| Don't let anyone escape! | Никого не оставлять в живых! |