Neither State security forces nor non-State armed groups should escape accountability. |
Ни государственные силы безопасности, ни негосударственные вооруженные группировки не должны избегать ответственности. |
Policies that address migration in the context of environmental change can help people escape situations of vulnerability and build more resilient communities. |
Политика, рассматривающая вопросы миграции в контексте экологических изменений, может помочь людям избегать ситуаций, связанных с незащищенностью, и строить более жизнестойкие общины. |
'We can escape its web and shake off its weight of pain. |
'Мы можем избегать ее паутины и стряхивать тяжесть боли. |
Those States deemed friends have received support even when they were wrong, enabling them to enjoy impunity and escape condemnation. |
Те государства, которые считались друзьями, получали поддержку, даже когда поступали неправильно, что позволяло им пользоваться безнаказанностью и избегать осуждения. |
Before learning other coping mechanisms, their efforts to manage or escape from their very negative emotions may lead to emotional isolation, self-injury or suicidal behavior. |
До того как они научатся иначе справляться с эмоциями, их попытки контролировать или избегать свои очень сильные отрицательные эмоции могут привести к эмоциональной изоляции, самоповреждениям и суицидальному поведению. |
When someone like Shakaar can defy the law and escape punishment, we risk descending into anarchy and chaos. |
Если кто-то вроде Шакаара может отвергать закон и избегать наказания, мы рискуем впасть в анархию и хаос. |
This, in turn, helps households escape the poverty trap and have a positive impact on the upbringing of children. |
Это, в свою очередь, помогает домохозяйствам избегать ловушки нищеты и позитивно влиять на воспитание детей. |
George Washington called this the "Murder Act" because he believed that it allowed British officials to harass Americans and then escape justice. |
Джордж Вашингтон назвал этот закон «Актом убийц» (англ. Murder Act), так как считал, что это позволит представителям британских властей нарушать права американцев и избегать наказания. |
If individuals or groups, including agents of the State, can act with impunity and escape punishment, citizens will live in fear of arbitrary arrest and detention. |
Если отдельные лица или группы, включая представителей государственной власти, могут действовать безнаказанно и избегать наказания, то над гражданами будет довлеть страх произвольного ареста и задержания. |
Numerous jurisdictions have in recent years banned peaceful protesters from covering their faces during demonstrations, motivated by fears that demonstrators who wear masks or hoods could engage in violence and escape punishment due to their concealed identities. |
Многие страны в последние годы запретили участникам мирных протестов закрывать свои лица во время демонстраций, мотивируя это опасениями о том, что демонстранты, носящие маски или капюшоны, могут участвовать в насилии и, скрывая свою личность, избегать наказания. |
The Edge explained that travelling to Berlin to write and record provided him with an escape from his failing marriage: I was disappearing into the music for a different reason. |
Эдж признавался, что поездки в Берлин для работы над альбомом помогали ему избегать мыслей о разрушенном браке: «Я исчезал в музыке, по некоторым причинам. |
The dominance of the neo-liberal market model has meant that companies, particularly corporations operating in several countries, can escape scrutiny in all countries but their country of origin. |
Преобладание неолиберальной модели рынка означает, что компании, особенно корпорации, ведущие свою деятельность на территории нескольких стран, могут избегать контроля во всех странах, кроме страны своего происхождения. |
Since their establishment, both Tribunals have embodied the need to fight impunity and the international community's refusal to let perpetrators of the most serious crimes of international concern escape justice. |
Со времени их образования оба трибунала воплощают в себе необходимость борьбы с безнаказанностью и отказ международного сообщества позволять виновникам тягчайших преступлений международного уровня избегать правосудия. |
In its resolution 14/12, the Human Rights Council urged States to make available to women and girls with disabilities services that enable them to avoid and escape situations of violence and that prevent the recurrence of such violence. |
В своей резолюции 14/12 Совет по правам человека настоятельно призвал государства оказывать женщинам-инвалидам и девочкам-инвалидам услуги, позволяющие им избегать ситуаций насилия и предупреждающие повторение такого насилия. |
Finally, the provision of shelters or other means by which women can escape from abusive relationships can be seen not only as a remedial measure but also one that increases the cost to the perpetrator by denying him the support provided by an abused spouse. |
И наконец, создание убежищ или принятие других мер, благодаря которым женщины смогут избегать злоупотреблений в отношениях, можно рассматривать не только в качестве средства защиты, но и в качестве дополнительного наказания для виновного в связи с тем, что он лишается поддержки потерпевшей супруги. |
Neither the CD nor any other international body receiving financial resources through the United Nations can escape the ongoing work on reforming the United Nations system. |
Ни КР, ни любой иной международный орган, получающий финансовые ресурсы через Организацию Объединенных Наций, не может избегать текущей работы по реформированию системы Организации Объединенных Наций. |
The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
Such programmes provide women with opportunities to establish their own businesses, increase their productivity and earnings and escape their indebtedness to moneylenders, middlemen and traders, thus strengthening their social and economic position. |
Такие программы предоставляют женщинам возможности создавать собственные предприятия, повышать свою производительность и уровень доходов и избегать накопления задолженности перед кредиторами, посредниками и торговцами, повышая тем самым свой социальный и экономический статус. |
ESCAPE FROM ME, YOU MEAN? |
Избегать меня, ты имеешь в виду! |
The boy will not escape us. |
Мальчишка будет избегать нас. |
All I want to do is just escape her and... you know, I can't. |
Избегать ее и... знаешь, у меня не получается. |
If the definition of a list is not sufficiently broadly defined, then entities may escape the controls by keeping an informal list, and the controls may not therefore be of universal application, a matter that may affect public confidence in the procurement process. |
Если определение списка поставщиков не будет иметь достаточно широкого охвата, то организации могут избегать применения мер контроля в результате использования неофициального списка, и поэтому такие меры контроля могут не иметь универсального применения, что может повлиять на доверие к процессу закупок со стороны общественности. |
The right to change employer is instrumental in facilitating the escape of migrant domestic workers from exploitative and abusive situations. |
Право менять работодателя играет важную роль в предоставлении возможности трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, избегать ситуаций, связанных с эксплуатацией и злоупотреблениями. |
That we use fantasy as an escape to avoid the self-improvement we all need? |
Что мы используем фантазию как выход, чтобы избегать необходимого самосовершенствования? |
However, the Council's effectiveness and legitimacy will always be compromised as long as one country in the world is unfairly and uniquely singled out, while others, including chronic human rights abusers, escape scrutiny. |
Тем не менее, на эффективность и легитимность Совета всегда будет падать тень сомнения до тех пор, пока исключительно одна страна в мире будет несправедливо оставаться в изоляции, в то время как другие, в том числе и постоянные нарушители прав человека, избегать преследования. |