| But you can escape, Aramis. | Но вы можете избежать этого, Арамис. |
| Medusa can no more escape her destiny than you can escape yours. | Медуза не сможет избежать своей судьбы, как и ты своей. |
| And even light could not escape this current. | И даже свет не может избежать этого «утекания». |
| They can disappear and escape bullets. | Они могут исчезнуть и избежать попадания пуль. |
| They escape by creating institutions for collective action. | Избежать этого позволяет создание институтов для коллективного действия. |
| No one will escape from the executioner's blade. | Что никто не сможет избежать топора палача. |
| We cannot escape the connections linking issues; between, for example, economic growth, environmental safety and population flows. | Мы не можем избежать связей, соединяющих различные аспекты, например, между экономическим ростом, безопасностью окружающей среды и миграцией населения. |
| At The Hague we are, of course, aware that the International Tribunal cannot escape the harsh realities of the present world community. | Мы, в Гааге, конечно же осознаем, что Международный трибунал не может избежать суровых реалий современного мирового сообщества. |
| They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. | Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
| Punishing the crimes committed by peacekeepers would also send a signal that no criminal, Congolese or otherwise, can escape justice. | Наказание миротворцев, виновных в подобных преступлениях, наглядно продемонстрировало бы, что правосудия не удастся избежать ни одному из преступников, независимо от того, являются ли они конголезцами или иностранцами. |
| The aggressors will never escape the fate of forlorn wandering spirits. | Агрессорам никогда не избежать судьбы одиноко блуждающих духов. |
| This means that the perpetrators may escape justice completely. | Это означает, что нарушители могут полностью избежать правосудия. |
| Of course we can escape such dismal prospects. | Конечно, мы можем избежать столь печальной перспективы. |
| In developing countries, cities offer less and less escape from poverty, particularly in the absence of social services. | В развивающихся странах жителям городов все труднее избежать нищеты, в особенности в условиях отсутствия социальных услуг. |
| No one can escape the consequences of this situation. | Никому не удастся избежать ее последствий. |
| He noted that no one could escape the effects of TNCs. | Он заявил, что никто не может избежать последствий деятельности ТНК. |
| This meant that BHP could not escape the application of Australian legal standards in its mining operations. | Это означало, что БХП не могла избежать применения правовых стандартов Австралии к ее деятельности по добыче. |
| Finally, the United States remains committed to creating an efficient, cost-effective residual mechanism that will ensure that war criminals cannot escape justice. | И наконец, Соединенные Штаты по-прежнему полны решимости создать эффективный и рентабельный остаточный механизм, который позволит добиться того, чтобы военные преступники не могли избежать правосудия. |
| One of the main challenges in the war against poverty was how to take advantage of globalization and escape marginalization. | Одна из основных задач в войне с нищетой заключается в том, каким образом использовать преимущества глобализации и избежать маргинализации. |
| Even animals do not escape these treacherous attacks. | Этих вероломных нападений не могут избежать даже животные. |
| We could avoid the loss of life and escape generalized human misery. | Мы могли бы избежать людских потерь и бедственного положения людей в целом. |
| Those who escape attack risk their lives in the forests, despite the efforts of humanitarian organizations. | Те, кому удалось избежать расправы, с риском для жизни скрываются в лесах, несмотря на усилия гуманитарных организаций. |
| Women who escape honour killings are often in a terrible situation, living in constant fear of their lives. | Женщины, которым удалось избежать убийств по соображениям чести, зачастую оказываются в ужасной ситуации, живя в постоянном страхе за свою жизнь. |
| To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. | Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
| Nevertheless, all fugitives must know that they do not escape justice by merely outlasting the Tribunal. | Однако все скрывающиеся от правосудия лица должны знать, что они не смогут избежать суда, просто переждав период работы Трибунала. |