But you can escape, Aramis. |
Но вы можете избежать этого, Арамис. |
Medusa can no more escape her destiny than you can escape yours. |
Медуза не сможет избежать своей судьбы, как и ты своей. |
And even light could not escape this current. |
И даже свет не может избежать этого «утекания». |
They can disappear and escape bullets. |
Они могут исчезнуть и избежать попадания пуль. |
They escape by creating institutions for collective action. |
Избежать этого позволяет создание институтов для коллективного действия. |
No one will escape from the executioner's blade. |
Что никто не сможет избежать топора палача. |
We cannot escape the connections linking issues; between, for example, economic growth, environmental safety and population flows. |
Мы не можем избежать связей, соединяющих различные аспекты, например, между экономическим ростом, безопасностью окружающей среды и миграцией населения. |
At The Hague we are, of course, aware that the International Tribunal cannot escape the harsh realities of the present world community. |
Мы, в Гааге, конечно же осознаем, что Международный трибунал не может избежать суровых реалий современного мирового сообщества. |
They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. |
Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
Punishing the crimes committed by peacekeepers would also send a signal that no criminal, Congolese or otherwise, can escape justice. |
Наказание миротворцев, виновных в подобных преступлениях, наглядно продемонстрировало бы, что правосудия не удастся избежать ни одному из преступников, независимо от того, являются ли они конголезцами или иностранцами. |
The aggressors will never escape the fate of forlorn wandering spirits. |
Агрессорам никогда не избежать судьбы одиноко блуждающих духов. |
This means that the perpetrators may escape justice completely. |
Это означает, что нарушители могут полностью избежать правосудия. |
Of course we can escape such dismal prospects. |
Конечно, мы можем избежать столь печальной перспективы. |
In developing countries, cities offer less and less escape from poverty, particularly in the absence of social services. |
В развивающихся странах жителям городов все труднее избежать нищеты, в особенности в условиях отсутствия социальных услуг. |
No one can escape the consequences of this situation. |
Никому не удастся избежать ее последствий. |
He noted that no one could escape the effects of TNCs. |
Он заявил, что никто не может избежать последствий деятельности ТНК. |
This meant that BHP could not escape the application of Australian legal standards in its mining operations. |
Это означало, что БХП не могла избежать применения правовых стандартов Австралии к ее деятельности по добыче. |
Finally, the United States remains committed to creating an efficient, cost-effective residual mechanism that will ensure that war criminals cannot escape justice. |
И наконец, Соединенные Штаты по-прежнему полны решимости создать эффективный и рентабельный остаточный механизм, который позволит добиться того, чтобы военные преступники не могли избежать правосудия. |
One of the main challenges in the war against poverty was how to take advantage of globalization and escape marginalization. |
Одна из основных задач в войне с нищетой заключается в том, каким образом использовать преимущества глобализации и избежать маргинализации. |
Even animals do not escape these treacherous attacks. |
Этих вероломных нападений не могут избежать даже животные. |
We could avoid the loss of life and escape generalized human misery. |
Мы могли бы избежать людских потерь и бедственного положения людей в целом. |
Those who escape attack risk their lives in the forests, despite the efforts of humanitarian organizations. |
Те, кому удалось избежать расправы, с риском для жизни скрываются в лесах, несмотря на усилия гуманитарных организаций. |
Women who escape honour killings are often in a terrible situation, living in constant fear of their lives. |
Женщины, которым удалось избежать убийств по соображениям чести, зачастую оказываются в ужасной ситуации, живя в постоянном страхе за свою жизнь. |
To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. |
Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
Nevertheless, all fugitives must know that they do not escape justice by merely outlasting the Tribunal. |
Однако все скрывающиеся от правосудия лица должны знать, что они не смогут избежать суда, просто переждав период работы Трибунала. |