She and Connor couldn't escape Ron's abuse, so she faked their deaths and disappeared. |
Они с Коннором не могли уйти от Рона, поэтому она инсценировала свою смерть и исчезла. |
You can't escape your destiny. |
ы не можешь уйти от своей судьбы. |
But can the United Nations escape that reality? |
Но может ли Организация Объединенных Наций уйти от этой реальности? |
Curse from which we can not escape. |
Мы не можем уйти от взаимоотношений с бедняками. |
Virtually no country in the region will escape it, though when and where the next eruption will occur remains uncertain. |
Практически, ни одна страна в регионе не сможет уйти от него, хотя остается неясным, когда и где произойдет следующее извержение. |
I knew the only way I could ever truly escape him was... to disappear completely. |
Я знала, что единственный способ по-настоящему уйти от него это... полностью исчезнуть. |
It is the duty of every State not to let them escape justice. |
Обязанность любого государства - не дать им уйти от правосудия. |
The perpetrators of these crimes cannot escape the strongest possible condemnation of the entire international community. |
Тем, кто совершил эти преступления, не удастся уйти от самого решительного осуждения со стороны всего международного сообщества. |
No locks will help you escape your responsibility. |
Никакие запоры вам не помогут уйти от ответственности. |
Reporter: Mrs. Grayson, seems your family can't escape the ghosts of the past. |
Миссис Грэйсон, похоже ваша семья не смогла уйти от духов прошлого. |
The French ships were in bad order; their crews were excessively weak; and thus they could not escape the vastly superior British force. |
Французские корабли были в плохом состоянии, их команды ослаблены, и поэтому они не могли уйти от значительно превосходящих британских сил. |
First, since their establishment, both Tribunals have embodied the need to fight impunity and the refusal to let the perpetrators of morally outrageous crimes escape justice. |
Во-первых, со времени их учреждения, оба трибунала являются воплощением необходимости борьбы с безнаказанностью и отказа позволить виновным в тяжких преступлениях уйти от ответственности. |
That you'd never escape your fate. |
что тебе не удастся уйти от судьбы. |
No single country could solve its environmental problems through unilateral action, and neither could any country escape responsibility for its impact on the environment. |
Ни одна страна не способна в одиночку решить свои экологические проблемы, равно как и ни одна страна не может уйти от ответственности за ее воздействие на состояние окружающей среды. |
It can't escape what it already is, me! |
Нельзя уйти от того, кто ты сам - меня! |
The poverty generated by economic and social upheavals and the negative effects of structural adjustment measures had driven many, young people in particular, to turn to drugs as a source of income or as an escape from a lack of employment and prospects. |
Нищета, порожденная социально-экономическими потрясениями и отрицательными последствиями мер по структурной перестройке, вынуждает многих людей, особенно молодежь, прибегать к наркотикам как к источнику доходов или как к средству, с помощью которого можно уйти от проблемы отсутствия занятости и всяких перспектив. |
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; |
выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области; |
Requests States that have given refuge to persons involved in serious breaches of international humanitarian law, crimes against humanity or acts of genocide to take the necessary steps, in cooperation with the International Tribunal for Rwanda, to ensure that they do not escape justice; |
просит государства, которые предоставили убежище лицам, причастным к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, преступлениям против человечности или актам геноцида, принять, в сотрудничестве с Международным трибуналом по Руанде, необходимые меры для обеспечения того, чтобы не дать им уйти от ответственности; |
The Serb behaviour has been condemned by the Security Council, but the United Nations and its Member States cannot escape sharing some of the blame for not living up to the United Nations commitment. |
Поведение сербов было осуждено Советом Безопасности, но Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не могут уйти от определенной доли вины за то, что они не смогли выполнить поставленную перед Организацией Объединенных Наций задачу. |
It is our world, the only one we have and it belongs to us all; it is a world in which no one is superfluous and no one can escape responsibility for commissions or omissions. |
А ведь это наш мир, он единственный и принадлежит нам всем; это мир, в котором никто не является лишним и в котором никто не может уйти от ответственности за свои действия или бездеятельность. |
You will never escape me. |
Тебе не уйти от меня, солдатик. |
You cannot escape us. |
Ты не сможешь уйти от нас. |
We cannot escape the challenge. |
Мы не можем уйти от решения этих задач. |
You will never escape me. |
Тебе никогда не уйти от меня. |
You can't escape me! |
Тебе не уйти от меня! |