JS15 recommended uniform implementation of the Right to Information Act 2000 across India, which will bring transparency, ensure accountability and minimise corruption. |
В СП15 рекомендовано обеспечить единообразное исполнение на всей территории Индии Закона о праве на информацию 2000 года, что позволит добиться прозрачности, обеспечит подотчетность и сведет к минимуму коррупцию. |
We must ensure the transparency and objectivity and political neutrality of the dialogue and thus the acceptability of its results. |
Мы должны обеспечить транспарентность, объективность и политический нейтралитет диалога и добиться таким образом общеприемлемых результатов. |
Grouping these functions under the Assistant Chief of Staff would fill capability gaps, achieve greater synergy and ensure clearer direction. |
Объединение этих функций под руководством помощника начальника штаба позволило бы заполнить пробелы в потенциале, добиться большего синергизма усилий и обеспечить более четкое руководство. |
However, her proven and well-known qualities will ensure her complete success in her task. |
Вместе с тем ее хорошо известные и доказанные на практике качества помогут ей добиться успеха в выполнении стоящей перед ней задачи. |
He was of the view that both Heads of State should display leadership and work for a solution that would ensure sustainable peace between the two countries. |
Генеральный секретарь высказал мнение, что главам обоих государств следует продемонстрировать лидерство и стремиться к выработке решения, которое позволит добиться установления прочного мира между двумя странами. |
It also recommended that Portugal ensure, through its existing equality structures at the national level, that gender mainstreaming procedures are consistently applied in all ministries. |
Комитет рекомендовал также Португалии посредством имеющихся структур обеспечения равенства на национальном уровне добиться того, чтобы процедуры учета гендерного фактора неуклонно применялись во всех министерствах. |
19.9 In order to maximize synergies, ensure coordination and avoid duplication, ECE will continue to cooperate actively with other international organizations present in the region. |
19.9 С тем чтобы добиться максимального согласования и координации предпринимаемых усилий и избежать дублирования, ЕЭК будет продолжать активно сотрудничать с другими международными организациями, присутствующими в регионе. |
And how does one ensure against actions of subterfuge or partial compliance? |
И как добиться гарантий против подрывных действий и частичной реализации? |
We earnestly hope that it will be possible to attain a ratio that will ensure the greatest possible degree of participation in the Security Council. |
Мы искренне надеемся, что сможем добиться такого соотношения, которое обеспечит участие в работе Совета Безопасности в максимальной степени. |
The memorandum stated Morocco's desire to see the Security Council, to whom that task had been entrusted, ensure respect for the settlement plan. |
В меморандуме отмечалось, что Марокко стремится добиться того, чтобы Совет Безопасности, на который возложена эта задача, обеспечивал соблюдение плана урегулирования. |
One of the Government's objectives is to achieve food self-sufficiency and ensure food security both at the national and household levels. |
Одна из целей правительства состоит в том, чтобы добиться продовольственной самообеспеченности и гарантированного питания как на общегосударственном уровне, так и на уровне домашних хозяйств. |
He should ensure objective, transparent and fair ratings and make the new performance appraisal reports the key input for rewards and sanctions to be vigorously implemented. |
Он должен разработать комплекс объективных, транспарентных и справедливых оценок и добиться того, чтобы новые аттестационные характеристики служили главным основанием для принятия решительных мер, связанных с поощрением и наказанием. |
Greater equality was needed within societies, though not at the expense of natural resources, the conservation of which would ensure equality for future generations. |
В рамках отдельных стран необходимо добиться более полного равноправия; при этом не должны быть поставлены под угрозу природные ресурсы, сохранение которых обеспечит равноправие будущих поколений. |
This realignment will ensure a coherent structure that will bring about synergy as well as establish dedicated capacity to comprehensively address all the related issues under one umbrella. |
Эта перестройка обеспечит наличие целостной структуры, которая позволит добиться взаимодополняемости, а также создать специальный потенциал в целях всеобъемлющего решения всех соответствующих вопросов на комплексной основе. |
If we are to accomplish tangible results across key pillars of the Compact, we must ensure greater coordination of international assistance to Afghanistan. |
Если мы хотим добиться ощутимых результатов в осуществлении основных положений этого Соглашения, мы должны обеспечить более согласованную деятельность по оказанию международной помощи Афганистану. |
This may well be difficult to achieve, but shared objectives, shared commitment and shared responsibilities will ensure a better world for all humankind. |
Добиться этого, возможно, будет непросто, однако если у нас будут единые цели, общая приверженность и ответственность, то мы сможем построить лучший мир для всего человечества. |
It charted a course that, if followed, will ensure durable peace and security as well as common progress and prosperity for all humanity. |
В ней намечен курс, следуя которому мы сможем обеспечить прочный мир и безопасность, а также сообща добиться прогресса и процветания для всего человечества. |
In order to achieve substantial disarmament and ensure lasting peace on Earth, the international community should set primary tasks to achieve the solution of the issue, based on precise analysis. |
Для достижения реального разоружения и обеспечения прочного мира на Земле международному сообществу необходимо установить первоочередные задачи, с тем чтобы добиться решения этой проблемы на основе четкого анализа. |
However, we will not have any real success until the Afghan police force can ensure law and order in those provinces hit especially hard by drugs. |
Тем не менее мы не сможем добиться какого бы то ни было реального успеха до тех пор, пока афганские полицейские силы не обеспечат правопорядок в тех провинциях, в которых проблема наркотиков носит особенно острый характер. |
Such an approach would also provide an opportunity to standardize and simplify systems, ensure consistency, apply best-practice principles and achieve economies of scale. |
Такой подход позволил бы также стандартизировать и упростить системы, обеспечить последовательность, реализовать принципы передовой практики и добиться экономии средств за счет эффекта масштаба. |
Use of sea waybills and other non-negotiable transport documents that identify the consignee would help to allay such suspicions and ensure goods pass smoothly through enhanced security related controls. |
Использование морских накладных и других необоротных транспортных документов, на которых указывается грузополучатель, поможет снять такие подозрения и добиться четкого перемещения товаров благодаря смежным мерам контроля в контексте более высокой безопасности. |
That is why we must also ensure the success of the 2009 Copenhagen Climate Change Conference and convert those negotiations into agreements that make a decisive contribution to development. |
Именно поэтому мы также должны обеспечить успешное проведение в 2009 году Копенгагенской конференции по проблеме изменения климата и добиться того, чтобы эти переговоры увенчались достижением соглашения, которое могло бы внести решающий вклад в процесс развития. |
Particularly in post-conflict situations, there is a need to reconcile different interests over land and ensure the equitable allocation of land to prevent the recurrence of conflicts. |
В странах, переживающих постконфликтные ситуации, в особенности необходимо добиться согласования различных земельных интересов и обеспечить справедливое распределение земель во избежание возобновления конфликтов. |
The State party should introduce a mandatory system of review in capital cases and ensure the suspensive effect of requests for retrial or pardon in such cases. |
Государству-участнику следует принять обязательную систему пересмотра дел, связанных с вынесением смертных приговоров, и добиться того, чтобы просьбы о проведении повторных разбирательств или о помиловании в таких делах имели приостанавливающее действие. |
Such approach would minimize efforts and time, it would avoid any duplication of work and it would ensure the involvement of all initiatives in the region and therefore ensure project success. |
Такой подход позволил бы обеспечить экономию усилий и времени и избежать дублирования в работе, а также добиться вовлеченности всех региональных инициатив и таким образом обеспечить успех проекта. |