Nevertheless, the Special Rapporteur recognizes that independence alone will not ensure the effectiveness of such institutions. |
Тем не менее, Специальный докладчик признает, что одной лишь независимостью не удастся добиться эффективности таких учреждений. |
The Rice Strategic Plan will ensure increased yields. |
Стратегический план разведения риса позволит добиться повышения урожая. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective enforcement of the minimum age for contracting marriage stipulated in the Family Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиться эффективного соблюдения положения в отношении минимального брачного возраста, предусмотренного в Семейном кодексе. |
This is a matter of developing a true partnership that can ensure the success of peacekeeping operations. |
Речь идет о налаживании подлинного партнерства, которое позволит добиться успеха в проведении операций по поддержанию мира. |
The draft resolution contains proposals for concrete measures which could ensure definite progress along these lines. |
В упомянутом мною только что проекте резолюции предлагаются конкретные меры, которые могут позволить добиться определенного прогресса в этом отношении. |
By guaranteeing political and economic freedom they would unleash their people's potential and ensure their prosperity. |
Обеспечивая гарантию политических и экономических свобод, они позволяют людям раскрыть свой потенциал и добиться процветания. |
Establishing a Working Group to develop the housing strategy could ensure better coordination. |
Усиления координации можно добиться путем создания Рабочей группы по разработке жилищной стратегии. |
This will help ensure respect for the rule of law and protection of the human rights of all, without discrimination. |
Это позволит добиться уважения господства права и защиты прав человека для всех, без какой-либо дискриминации. |
Similarly, the United Nations family must ensure a higher degree of internal coordination and coherence. |
Более высокой степени внутренней координации и согласованности должна добиться и сама система Организации Объединенных Наций. |
The United Nations could and should ensure the liberation of Puerto Rico. |
Организация Объединенных Наций может и должна добиться освобождения Пуэрто-Рико. |
The issuance of a guidance manual would ensure greater consistency in their overall administration. |
Издание соответствующего руководства позволило бы добиться большей последовательности в общем управлении их деятельностью. |
We must ensure its full implementation, rather than make more and more commitments. |
Мы должны не просто брать на себя бесконечные обязательства, а добиться его полноценного функционирования. |
Political means alone could not ensure an understanding of international law; adequate training and dissemination of information were a crucial part of the process. |
Нельзя добиться понимания проблем международного права одними политическими средствами; важнейшей частью этого процесса являются надлежащая подготовка и распространение информации. |
The State is therefore making every effort to pursue the investigations, but it cannot ensure the results. |
Государство направляет все свои усилия на то, чтобы продолжить расследования, но пока не может добиться результатов. |
It would ensure effective delivery of the programme of work and mandated activities planned for 2010-2011. |
Это позволит добиться эффективного осуществления программы работы и запланированных на 2010 - 2011 годы мероприятий. |
We call on those regions that have not yet done so to follow suit and ensure a nuclear-weapon-free world. |
Мы призываем те регионы, которые еще не сделали этого, последовать нашему примеру и добиться избавления мира от ядерного оружия. |
We must ensure the maximum possible economic complementarity among all countries of the world. |
Мы должны добиться максимальной экономической взаимодополняемости между всеми странами мира. |
This will ensure transparency in the use of public money allocated to members of Parliament. |
Это поможет добиться транспарентности в использовании государственных средств, выделяемых членам парламента. |
We must ensure the involvement of all stakeholders in our national responses. |
Мы должны добиться участия всех заинтересованных сторон в наших национальных мерах реагирования. |
I encourage international partners to establish, in consultation with the Malian authorities, a "new deal" that would ensure accountability while respecting national sovereignty. |
Я призываю международных партнеров установить в консультации с властями Мали «новый курс», который позволит добиться большей подотчетности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета страны. |
Indeed, this is motivation for us to stay the course and ensure success in the face of difficulty. |
По существу, это должно заставить нас не сворачивать с пути и добиться успеха, несмотря на трудности. |
It would also assist in the enforcement of agreed standards and ensure uniformity of statistics criteria and other web metrics among languages and a more accurate and efficient analysis of website usage. |
Это поможет также обеспечить соблюдение согласованных стандартов и добиться единообразия статистических критериев и других веб-метрических параметров между языками и более точного и продуктивного анализа использования веб-сайта. |
Importantly, it enabled us to bring the individual conference follow-up processes together in order to avoid duplications and ensure the coherence and integration of both policy and action. |
Важно, что он позволил нам объединить отдельные процессы по обеспечению выполнения решений конференций, с тем чтобы избежать дублирования и добиться согласованности и координации как подходов, так и действий. |
The Mission needed to intensify its efforts to clear the backlog of advances paid to implementing agencies and ensure the recovery of funds, wherever necessary. |
Миссии необходимо активизировать свои усилия, с тем чтобы провести обзор всех выплаченных учреждениям-исполнителям авансов и в случае необходимости добиться возврата этих средств. |
The fundamental rethinking triggered by the economic and financial crises provides the international community with a rare opportunity for reform - reform that can ensure more stable growth, job creation and sustainable development. |
Кардинальное переосмысление, обусловленное финансово-экономическим кризисом, дает международному сообществу редкую возможность для проведения реформы - реформы, которая поможет добиться более стабильного роста, обеспечить занятость и устойчивое развитие. |