Английский - русский
Перевод слова Enjoyment
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoyment - Пользоваться"

Примеры: Enjoyment - Пользоваться
What are the specific obstacles - material conditions, laws, cultural expectations - to women's enjoyment of the rights, and how can they be removed? Каковы конкретные препятствия материальные условия, законы, культурные особенности, мешающие женщинам пользоваться данным правом, и каким образом их можно преодолеть?
Also affirms that violence against women constitutes a violation of the rights and fundamental freedoms of women and impairs or nullifies their enjoyment of those rights and freedoms; подтверждает также, что насилие в отношении женщин является нарушением прав и основных свобод женщин и препятствует или не позволяет им пользоваться этими правами и свободами;
100.90. Amend its legislation to enable the enjoyment and practice of freedom of religion or belief for both citizens and foreigners living in the country (Ghana); 100.90 внести поправки в национальное законодательство с целью обеспечить как для граждан, так и для иностранцев, проживающих в стране, возможность пользоваться на практике свободой религии или убеждений (Гана);
This Section prevents the Cuban owners of these trademarks or their successors, including foreign companies in Cuba, from benefiting, in United States territory, from the recognition and enjoyment of their rights with respect to trademarks or brands that are registered and protected in Cuba. Этот раздел препятствует тому, чтобы кубинские владельцы прав или их заинтересованные правопреемники, иностранные компании, имеющие интересы на Кубе, могли бы иметь признание и пользоваться на территории Кубы своими правами в отношении коммерческих марок и имен, зарегистрированных и защищаемых на Кубе.
The Panel finds that the same reasoning is applicable here in respect of the Department of State's claim for the loss of use and enjoyment of Embassy compound properties and staff residences in Kuwait, and that such loss is, therefore, not compensable. Группа считает, что эти доводы применимы и в отношении претензии Государственного департамента в связи с утратой возможности и права пользоваться имуществом на территории посольства и жилыми помещениями сотрудников в Кувейте и что эти потери не подлежат компенсации.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights historically has paid particular attention to women's enjoyment of the rights articulated in the Covenant, in both country reviews and General Comments. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам всегда уделял особое внимание предоставлению женщинам возможности пользоваться сформулированными в Пакте правами, как в обзорах по странам, так и в замечаниях общего порядка.
The Committee recommends that the State party ensure, as provided in articles 5 and 6 of the Convention, the enjoyment by all of effective protection and remedies against acts of racial discrimination which violate human rights, including economic, social and cultural rights. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, как это предусматривается в статьях 5 и 6 Конвенции, чтобы все люди могли пользоваться эффективной защитой и средствами правовой защиты от проявлений расовой дискриминации, нарушающих права человека, включая экономические, социальные и культурные права.
The Committee requests more detailed information, including statistical data, on the enjoyment of the rights contained in the Covenant by the Amazigh people, including their right to participate in cultural life in Moroccan society, as well as to use their own language. Комитет просит представить более подробную информацию, включая статистические данные, об осуществлении предусмотренных Пактом прав амазигами, включая их право на участие в культурной жизни марокканского общества и право пользоваться своим собственным языком.
It also recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands." Оно также признает их право пользоваться водами и лесами на их общинных землях".
This individual's release is an act of great irresponsibility and a gross affront to the victims of terrorism and to those who are fighting for a world of peace and justice, where the enjoyment of all human rights by everyone prevails. Освобождение этого человека - вопиющая безответственность и грубая насмешка над памятью жертв терроризма и оскорбление тех, кто борется за мир и справедливость во всем мире, в котором восторжествуют права человека, которыми смогут пользоваться все люди.
Accordingly, during its thirty-fourth to thirty-seventh sessions, the Committee has systematically raised questions and concerns about the enjoyment by women of their economic, social and cultural rights in its dialogue with States parties on implementation of the Covenant. Соответственно, в период между тридцать четвертой и тридцать седьмой сессиями Комитет в ходе диалога с государствами-участниками об осуществлении Пакта систематически поднимал вопросы и высказывал обеспокоенность в связи с обеспечением условий для того, чтобы женщины могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is a reaffirmation of the international community's commitment to ensure the enjoyment by indigenous peoples of all human rights and fundamental freedoms. Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов - это новое подтверждение стремления международного сообщества сделать так, чтобы коренные народы могли пользоваться всеми правами человека и основными свободами.
The most critical deterrent to the right to peace, however, is the inequality that remains in the mental attitudes and behaviour that perpetuate the notion of power that deprives others of the enjoyment of their basic human rights and human dignity. Однако самым серьезным препятствием на пути обеспечения права на мир является неравенство, укоренившееся в мировоззрении и поведении, которые способствуют сохранению представлений о власти, лишающих других людей возможности пользоваться своими основными правами человека и их человеческого достоинства.
Referring to the claim by the Inuit people of Greenland that their unjust resettlement in the 1950s had affected the enjoyment of their culture, she asked for more information about the nature and content of the apology made by the Prime Minister after the relevant court decision. Говоря о требовании инуитов из Гренландии о том, что их несправедливое переселение в 1950-х годах отрицательно повлияло на возможность пользоваться своим культурным наследием, она просит представить более полную информации о характере и содержании извинения, принесенного премьер-министром после соответствующего судебного решения.
Although progress had been made in many countries in achieving women's de jure equality, women's de facto lack of, or limited enjoyment of, human rights was particularly visible in their economic inequality, which contributed to women's poverty. Хотя во многих странах был достигнут прогресс в обеспечении юридического равноправия женщин, фактическое отсутствие или ограниченность возможностей женщин пользоваться своими правами человека особенно наглядно проявляется в их экономическом неравенстве, которое представляет собой одну из причин нищеты среди женщин.
Women are entitled to the enjoyment of all human rights, including those relating to economic development and resources, as part of their equal entitlement to all human rights. Женщины должны пользоваться всеми правами человека, включая те из них, которые касаются экономического развития и ресурсов, поскольку они равноправны в том, что касается пользования всеми правами человека.
The overall level of development and of resources available to countries, women's literacy levels and women's access to information and to legal remedies also have an impact on women's enjoyment of their rights. Общий уровень развития и объем ресурсов, имеющихся у стран, уровень грамотности женщин, их доступ к информации и к средствам правовой защиты также оказывают воздействие на то, каким образом женщины могут пользоваться своими правами.
The health and stewardship of the ocean are of critical importance; the sustainable and responsible utilization of its resources, both within and outside national jurisdiction, is crucial in insuring the intergenerational enjoyment of its many benefits. Здоровье океана и управление им критически важны; устойчивое и ответственное использование его ресурсов, как в пределах национальной юрисдикции, так и вне ее, играют определяющую роль в обеспечении того, чтобы многие поколения могли пользоваться его многочисленными благами.
While noting the efforts made to provide services for all children to enjoy their rights, the Committee is deeply concerned at the significant and persistent disparities between different regions of the State party resulting in the unequal enjoyment by children of the rights enshrined in the Convention. Отмечая усилия по предоставлению услуг всем детям, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами, Комитет весьма обеспокоен наличием серьезного и устойчивого неравенства между различными регионами государства-участника, что приводит к неравному осуществлению прав детей, провозглашенных в Конвенции.
The State shall guarantee these communities the enjoyment of their natural resources, the validity of their methods of communal property ownership and the freedom to elect their authorities and deputies. Государство гарантирует этим общинам право пользоваться своими природными ресурсами, право на использование своих форм общинной собственности и право на проведение свободных выборов своих органов и депутатов.
"The State recognizes the right of all citizens to work and must create the conditions that make the enjoyment of this right effective" (art. 24) "Государство признает за всеми гражданами право на труд и должно создавать условия, которые помогают эффективно пользоваться этим правом" (статья 24);
The Committee is particularly concerned at reports of poor housing conditions in Morocco for displaced persons, minorities and, particularly, people dwelling in shantytowns, where the population density is said to hamper the effective enjoyment of economic, social and cultural rights. Комитет особенно обеспокоен сведениями о плохих жилищных условиях перемещенных лиц, меньшинств, в частности тех, кто живет в городских трущобах, где высокий уровень плотности населения мешает эффективно пользоваться экономическими, социальными и культурными правами.
At the same time, it will take the useful recommendations and observations seriously, and do its best for the enjoyment at a higher level of human rights by the Korean people, thus positively contributing to the efforts of the international community to this end. Одновременно она будет серьезно относиться к любым рекомендациям и замечаниям и делать все от него зависящее, для того чтобы корейский народ мог пользоваться правами человека на самом высоком уровне, тем самым внося свой позитивный вклад в усилия международного сообщества, направленные на достижение этой цели.
Emphasizing the right of all people in the region to the enjoyment of human rights as enshrined in the international human rights covenants, подчеркивая, что все жители региона имеют право пользоваться правами человека, закрепленными в международных пактах о правах человека,
122.162. Take policy and other measures which ensure the enjoyment of freedom of expression, opinion and assembly (Botswana); 122.162 принять политические и иные меры для создания условий, позволяющих пользоваться свободой мнений и их выражения и свободой собраний (Ботсвана);