Civil society actors were entitled to the enjoyment of all human rights, most notably freedom of assembly, association and expression. |
Активисты гражданского общества имеют право пользоваться всеми правами человека, особенно правами на свободу собраний, ассоциаций и выражение своего мнения. |
Gender affects the equal right of men and women to the enjoyment of their rights. |
На равное право мужчин и женщин пользоваться их правами влияет гендерный фактор. |
Discrimination exposed many groups and individuals to dramatically unequal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В результате дискриминации многие группы людей и отдельные лица не могут в равной степени пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
The amendment specifically reaffirms the institutional bases for women's enjoyment and exercise of their fundamental rights. |
В ходе конституционной реформы были еще раз подтверждены институциональные основы, позволяющие женщинам пользоваться фундаментальными правами человека и реализовывать их. |
The world today was in need of new approaches for improving the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. |
Сегодня мир ищет новых подходов, которые позволили бы всем пользоваться правами человека и основными свободами. |
Article 147.1 of the Constitution protects every person from hindrance in the enjoyment of his freedom of assembly and association. |
Статья 147.1 Конституции защищает право каждого человека беспрепятственно пользоваться свободой собраний и ассоциаций. |
At no time in its history has Togo ever violated the right of other peoples to the enjoyment of their wealth. |
Ни разу в своей истории Того не посягало на права других народов пользоваться своими ресурсами. |
Yet discrimination against children, especially girls, is still prevalent around the world and affects their enjoyment of every right. |
Тем не менее, дискриминация в отношении детей, особенно девочек, все еще сохраняется в мире и мешает им пользоваться своими правами. |
Most of them had no identity cards and were therefore deprived of the enjoyment of fundamental rights. |
У большинства из них нет удостоверений личности, вследствие чего они лишены возможности пользоваться основными правами. |
International human rights law provides an important framework for the enjoyment by indigenous peoples of their rights. |
Международное право в области прав человека обеспечивает важную основу, для того чтобы коренные народы могли пользоваться своими правами. |
The actions indicate the continuing existence of obstacles to women's de facto enjoyment of human rights in the economic and social realms. |
Предусматриваемые меры свидетельствуют о сохранении препятствий, мешающих женщинам реально пользоваться правами человека в экономической и социальной сфере. |
Problems associated with HIV/AIDS can seriously restrict refugees' enjoyment of international protection. |
Возможности беженцев пользоваться международной защитой могут серьезно ограничиваться проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом. |
Detainees, who have not violated the effective regime, are entitled to the enjoyment of all rights prescribed by legislation without restriction. |
Содержащиеся под стражей лица, не нарушающие установленного режима, вправе пользоваться всеми правами, установленными законом, без каких-либо ограничений. |
Article 25 guarantees the right to the enjoyment of the benefits and applications of scientific progress and ancestral wisdom. |
При этом гарантируется право пользоваться достижениями научного прогресса и знаниями предков (Ст. 25 КЭ). |
However, enjoyment of those freedoms is subject to respect for the law and to certain regulations, in order to guarantee public order. |
Однако этими свободами нужно пользоваться, соблюдая закон и определенные правила, необходимые для обеспечения правопорядка. |
Much of this historic period has been marked by public demands of people to live a life of dignity and enjoyment of human rights. |
В течение большей части этого периода мы слышали открытые требования народа иметь возможность жить достойно и пользоваться правами человека. |
2.6 Kosovo shall take effective actions against all those undermining the enjoyment of the rights of members of Communities. |
2.6 Косово принимает действенные меры против всех, кто стремится помешать членам общин пользоваться их правами. |
Denial of citizenship has been used by States to exclude minorities from the enjoyment of their rights. |
Отказ в предоставлении гражданства используется государствами для лишения меньшинств возможности пользоваться своими правами. |
In particular, article 3 of this Covenant provides for the equal right of men and women to the enjoyment of the rights it articulates. |
В частности, статья З этого Пакта предусматривает равное для мужчин и женщин право пользоваться предусмотренными в Пакте правами. |
The reporting period witnessed some improvement regarding civil and political rights, although the enjoyment of economic and social rights remains stifled due to the prevailing socio-economic crisis. |
Хотя за отчетный период положение в области гражданских и политических прав несколько улучшилось, пользоваться экономическими и социальными правами по-прежнему трудно из-за существующего социально-экономического кризиса. |
Education is an essential element of a person's well-being and also allows the enjoyment of most other freedoms that a person values. |
Образование является одним из основных элементов благосостояния человека, и оно также позволяет пользоваться большинством других свобод, которые ценит это лицо. |
The fact that they originate from those regions in no way precludes their enjoyment of any of their recognized rights or freedoms. |
Тот факт, что они происходят родом из этих регионов, ни в коей мере не мешает им пользоваться любыми из их признанных прав или свобод. |
Early settlement of definitional terms may well exclude significant groups from enjoyment of such rights as may be accepted in the draft declaration. |
З. Преждевременное принятие определений вполне может помешать многочисленным группам пользоваться такими правами, которые будут, возможно, провозглашены в проекте декларации. |
Many of the Committee's reviews of country reports have included questions, and produced concluding observations, on issues pertaining to women's enjoyment of human rights. |
В процессе рассмотрения докладов стран Комитет неоднократно затрагивал вопросы и делал заключительные замечания, касающиеся проблем, связанных с возможностью для женщин пользоваться правами человека. |
The Committee further observes that the State party's narrow interpretation of the definition of minority is impeding for some groups the enjoyment of human rights protected under the Convention. |
Комитет далее указывает, что узкое толкование государством-участником понятия "меньшинство" мешает некоторым группам пользоваться правами человека, защищаемыми Конвенцией. |