Weaker sections cannot be mere spectators to the enjoyment of the fruits of progress only by those who are already more advantageously placed. |
Нельзя допускать, чтобы обездоленным слоям отводилась лишь роль простых наблюдателей, а возможность пользоваться плодами прогресса предоставлялась только тем, кто и без того находится в более привилегированном положении. |
According to the source they are deprived of the enjoyment of the requisite safeguards against arbitrary detention, and their basic human rights are in jeopardy. |
Согласно источнику, они лишены права пользоваться необходимыми гарантиями от произвольного задержания и их основные права находятся под угрозой. |
They were not permitted the enjoyment of elementary human rights: the right to counsel and the right to a fair trial. |
Удерживаемые не могут пользоваться элементарными правами человека: правом на защиту и правом на справедливое судебное разбирательство. |
Every Ethiopian national has the right to the enjoyment of all rights, protection and benefits derived from Ethiopian nationality as prescribed by law. |
Каждый гражданин Эфиопии имеет право пользоваться всеми правами, защитой и привилегиями, вытекающими из его эфиопского гражданства, которые предоставляет ему закон. |
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. |
От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами. |
The State must take special measures to facilitate the enjoyment of these rights (art. 28) |
Государство принимает специальные меры, помогающие пользоваться этими правами (статья 28); |
The fifth lesson: Improvement of the people's awareness and capacity for the enjoyment of human rights |
Пятый урок: Повышение осведомленности людей и расширение их возможностей пользоваться правами человека |
They called on Member States of the UN to resist the mainstreaming of HIV/AIDS into Security Council discussions and to promote the enjoyment of all human rights and fundamental freedom for people living with HIV/AIDS. |
Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций противостоять попыткам включения проблематики ВИЧ/СПИДа в повестку дня Совета Безопасности и способствовать созданию условий, в которых люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, могли бы пользоваться всеми правами человека и основными свободами. |
Withdrawing financial support to States may negatively impact the enjoyment of economic, social and cultural rights for the affected populations, a problem that has been recognized, for example, in the context of comprehensive economic sanctions imposed by the Security Council. |
Прекращение финансовой поддержки государств может отрицательно сказаться на возможностях населения пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, и эта проблема получила признание, например, в контексте вводимых Советом безопасности всеобъемлющих экономических санкций. |
It is therefore crucial that the equal right of men and women to the enjoyment of all human rights, including those relevant to land, is protected and promoted. |
Ввиду этого крайне важно защищать и поощрять равное право для мужчин и женщин пользоваться всеми правами человека, включая права, касающиеся земли. |
Measures to challenge the pervasive negative attitudes, particularly towards adolescents, which lead to restrictions on the opportunities for the enjoyment of their rights under article 31. |
принимать меры по борьбе с распространенным негативным отношением, особенно к подросткам, которое приводит к ограничению возможностей пользоваться правами, закрепленными в статье 31. |
This represented a severe violation of the right to life of the Maya, and their right to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development. |
Речь идет о серьезном нарушении права майя на жизнь и их права гарантированно пользоваться своими собственными средствами, обеспечивающими существование и развитие. |
The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. |
Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. |
Further, marital status does not have an impact of their enjoyment of these benefits. |
Семейный статус не влияет и на их право пользоваться этими пособиями. |
Access to indigenous systems of justice was one of the key prerequisites for indigenous peoples' enjoyment of their rights. |
Одним из ключевых условий для того, чтобы коренные народы могли пользоваться своими правами, является доступ к системам правосудия коренных народов. |
Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
First, globalization should be managed and geared towards universal enjoyment of benefits by all countries through their participation. |
Во-первых, глобализация должна осуществляться и направляться таким образом, чтобы все страны могли пользоваться плодами своего участия в ней. |
In the process, its momentum is denying millions of people the enjoyment of their primary human rights. |
Развитие этого процесса лишает миллионы людей возможности пользоваться своими основными человеческими правами. |
Economic reforms had improved living conditions for many people and increased their enjoyment of economic and social rights. |
Экономические реформы улучшили условия жизни многих людей и предоставили им возможность более широко пользоваться своими экономическими и социальными правами. |
Development also demands full respect for human rights and fundamental freedoms, and their enjoyment by all. |
Развитие также требует полного уважения прав человека и основных свобод и возможности для всех пользоваться ими. |
The new arrangement aims at strengthening effective enjoyment of the right to health and social security. |
Соответственно, каждый житель Турции, не охваченный системой социального обеспечения, сможет пользоваться медицинскими услугами в том же объеме, что и участники этой системы. |
In paragraph 13 of the concluding observations, CERD cared for the enjoyment of China's ethnic minorities from the benefits of economic development. |
В пункте 13 заключительных замечаний КЛРД поинтересовался, в какой мере этнические меньшинства могут пользоваться плодами экономического развития. |
Limited access to and enjoyment of cultural heritage may also be used as tools to exert political or social pressure. |
Ограничение права доступа к культурному наследию и возможности пользоваться им может служить также и средством оказания политического или социального давления. |
Burkina Faso welcomed Equatorial Guinea's efforts to guarantee the effective enjoyment of the social and economic rights if its people. |
Делегация Буркина-Фасо приветствовала стремление Экваториальной Гвинеи гарантировать своим гражданам реальные возможности пользоваться социальными и экономическими правами. |
Some States explicitly reserve the enjoyment of minority rights for citizens, or minorities legally recognized by the State. |
Некоторые государства специально оговаривают круг тех, кто могут пользоваться правами меньшинств, ограничивая его гражданами или меньшинствами, официально признанными государством. |