Английский - русский
Перевод слова Enjoyment
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoyment - Пользоваться"

Примеры: Enjoyment - Пользоваться
If we are to ensure the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health, we must work together in partnership to ensure that migrants, irrespective of their legal migration status, also enjoy this right. Для обеспечения права каждого на пользование максимально достижимыми стандартами физического и умственного здоровья мы должны работать в партнерстве, с тем чтобы все мигранты, независимо от их юридического миграционного статуса, также могли пользоваться этим правом.
Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to non-discrimination and to the enjoyment of equality. По смыслу статьи 2, государства-участники должны учитывать все аспекты своих правовых обязательств, вытекающих из Конвенции, в плане уважения, защиты и осуществления права женщин на недискриминацию и на возможность пользоваться равенством.
The devastating impact of rising prices, food shortages and global economic and financial crises has aggravated the plight of vulnerable and marginalized sections of society and adversely affected the enjoyment of human rights of the Nepali people. Пагубные последствия роста цен, дефицита продовольствия и глобального финансово-экономического кризиса усугубляют и без того тяжелое положение уязвимых и маргинальных слоев, отрицательно сказываясь на возможностях непальского народа пользоваться правами человека.
Very often that discrimination deprived children of the enjoyment of rights generally, including the rights to life, to be free from torture, to education and to health. Очень часто такая дискриминация лишает детей возможности пользоваться правами в целом, включая право на жизнь, на свободу от пыток, на образование и на здоровье.
Deprivation of the enjoyment of human rights is well demonstrated by, for example, Afghanistan's high child mortality rates and low life expectancy, and by the limited progress achieved in access to health care. Отсутствие у людей возможности пользоваться своими правами человека красноречиво подтверждается, например, высоким показателем детской смертности в Афганистане, низкой продолжительностью жизни и слабым прогрессом на пути к обеспечению доступа к здравоохранению.
Its Constitution had provisions inter alia for the enjoyment of the freedom of religion and belief, and for ensuring that all religions were equal before the law. Конституция ее страны содержит, в частности, положения о праве каждого человека пользоваться свободой религии или убеждений и гарантирует равенство всех религий перед законом.
The Nigerian Government upholds the rule of law, including the protection of human rights and fundamental freedoms, as well as their enjoyment by our citizens. Правительство Нигерии выступает за верховенство права, включая защиту прав человека и основных свобод, а также за то, чтобы наши граждане могли ими пользоваться.
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure the effective enjoyment by persons belonging to every community or group of their right to freedom of association and of their cultural rights, including the use of mother languages. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения эффективной реализации лицами, относящимися к любым общинам или группам, своего права на свободу ассоциации и их культурных прав, включая право пользоваться родным языком.
It also regrets the general absence of information on existing judicial remedies for the protection and enjoyment of women's rights and on the use of such remedies. Он также сожалеет о том, что общественность в целом не знает об имеющихся судебных средствах для обеспечения защиты и осуществления прав женщин и о том, как пользоваться такими средствами.
Citizenship issues have given rise to difficulties for minorities, including their exclusion from the enjoyment of minority rights in some States by virtue of the status of "non-citizen". Вопросы гражданства создают серьезные проблемы для меньшинств - в некоторых государствах они, в частности, не могут пользоваться своими правами, поскольку имеют статус "неграждан".
The Committee is also concerned that prevailing trends of fundamentalism, intimidation and violence incited by non-State actors, including through illegal media, are seriously undermining women's enjoyment of their human rights in the name of religion. Комитет обеспокоен также имеющими место проявлениями фундаментализма, запугивания и насилия со стороны негосударственных субъектов, в том числе с помощью незаконных средств массовой информации, которые серьезно подрывают способность женщин пользоваться своими правами человека во имя религии.
The United Nations human rights bodies have not provided in-depth analysis of the many factors unique to older persons that undermine their enjoyment of the right to food or contribute to addressing the deprivation of older persons. Правозащитные органы Организации Объединенных Наций не подвергали углубленному анализу многочисленные факторы, являющиеся специфичными для пожилых людей и мешающие им пользоваться правом на питание либо способствующие смягчению лишений, выпадающих на долю пожилых людей.
The Committee is concerned about the lack of regulation of the informal sector and the fact that people working in the informal economy are deprived of the enjoyment of their economic, social and cultural rights (art. 7). Комитет озабочен отсутствием регулирования неформального сектора и тем фактом, что лица, занятые в неформальном секторе экономики, по-прежнему лишены возможности пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами (статья 7).
The Committee urges the State party to ensure to the employees in both the private and public sectors the effective enjoyment of the right to freely form and join trade unions, as well as the right to strike. Комитет призывает государство-участник принять меры для того, чтобы работники как частного, так и государственного секторов могли эффективно пользоваться правом беспрепятственно создавать и вступать в профсоюзы, равно как и правом на забастовку.
In that connection, he noted that the enjoyment of access to the Internet in different regions of the world had been highly variable, with populations in Africa, South America and Asia enjoying the least access. В этой связи он отметил, что возможность пользоваться Интернетом в различных регионах мира сильно различается, при этом хуже всего обстоит дело с доступом к нему в странах Африки, Южной Америки и Азии.
124.181 Continue to promote economic, social and culture development to provide better conditions for the enjoyment of all rights by its people (China); 124.181 продолжать поощрять экономическое, социальное и культурное развитие с целью создания более благоприятных условий для того, чтобы население страны могло пользоваться всеми правами (Китай);
He therefore presumes that it must be taken for granted that the author has not been protected in his right to the peaceful enjoyment of his culture and religion and its symbols. Поэтому он исходит из того, что следует считать доказанным, что автор не получил защиты его права мирно пользоваться своей культурой и религией и ее символами.
The assets that the spouses acquire through earnings and salaries from the pursuit of their occupation, after deduction of their contribution to household expenses, are for their administration, enjoyment and disposal . Имущество, которое супруги приобретают на свои доходы и заработную плату при осуществлении своей профессиональной деятельности за вычетом расходов на ведение домашнего хозяйства сохраняется за ними, и они могут им управлять, пользоваться и распоряжаться .
It thus adopts measures to prevent violations and to promote and protect human rights, as well as specific measures to ensure the enjoyment of those rights. В силу этого оно принимает меры в целях предупреждения нарушений, а также в целях поощрения и защиты прав человека, равно как и конкретные меры, позволяющие пользоваться этими правами.
It welcomed the steps taken by the Government to fully implement the recommendations emanating from the review, and to ensure the enjoyment by its citizens of a wide range of economic, social and cultural rights. Она приветствовала шаги, предпринятые правительством Бенина с целью полного выполнения рекомендаций, высказанных по итогам обзора, а также предоставления своим гражданам возможности пользоваться широким кругом экономических, социальных и культурных прав.
The HR Committee and CERD recommended that the State ensure to migrant workers enjoyment of their labour rights and the rights contained in ICCPR, without discrimination. КПЧ и КЛРД рекомендовали государству обеспечить трудящимся-мигрантам возможность пользоваться трудовыми правами и правами, предусмотренными в МПГПП, без какой-либо дискриминации.
(e) The Government urged States to refrain from adopting measures that could have a negative impact on the enjoyment of human rights in other countries or regions. ё) Правительство призвало государства воздерживаться от принятия мер, которые могут отрицательно сказаться на возможностях пользоваться правами человека в других странах или регионах.
Ms. Lalic Smajevic (Serbia) said that her Government attached great importance to minority rights, in particular the right of minorities in Serbia to use their own language, which was a precondition for the enjoyment of many other rights. Г-жа Лалич-Смаевич (Сербия) говорит, что ее правительство придает большое значение правам меньшинств, в частности праву меньшинств в Сербии пользоваться своим языком, что является предварительным условием для осуществления многих других прав.
The Permanent Forum urges States in Central and Eastern Europe, the Russian Federation, Central Asia and Transcaucasia to take measures to ensure the enjoyment of the right to education by indigenous youth. Постоянный форум настоятельно призывает государства в регионе Центральной и Восточной Европы, Российской Федерации, Центральной Азии и Закавказья принять меры, с тем чтобы молодые представители коренных народов могли пользоваться правом на образование.
The State party is encouraged to recognize communities with specific identities, especially Bosnians and Egyptians as national minorities, in accordance with applicable international standards, so that their members can benefit from the enjoyment and protection of minority rights. Комитет призывает государство-участник признать общины с характерной идентичностью, особенно боснийцев и "египтян", в качестве национальных меньшинств в соответствии с применимыми международными стандартами, с тем чтобы их члены могли пользоваться преимуществами, вытекающими из осуществления и защиты прав меньшинств.