women to the enjoyment of all economic, social and |
женщин право пользоваться всеми экономическими, |
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to work or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to work. |
Нарушения действием включают официальную отмену или приостановление действия законодательства, необходимого для сохранения возможностей пользоваться правом на труд, или принятие законодательства или стратегий, которые явно идут вразрез с взятыми ранее национальными или международными юридическими обязательствами в отношении права на труд. |
Peru voted in favour of the resolution in the understanding that the guaranteed enjoyment of this right is subject to existing domestic legislation, spatial planning and the allocation of resources allowing for the exercise of this right. |
Перу проголосовала за данную резолюцию при том понимании, что гарантированная возможность пользоваться этим правом обусловлена существующим внутренним законодательством, территориальным планированием и выделением ресурсов, позволяющих пользоваться этим правом. |
Pay special attention to the rights of Roma children to education, and implement the relevant policy instruments to ensure their enjoyment of the rights as enshrined in the Estonian Constitution (Finland); |
77.87 уделять особое внимание правам детей рома на образование и применять соответствующие стратегические инструменты, с тем чтобы они могли пользоваться закрепленными в Конституции Эстонии правами (Финляндия); |
Was it true to say that there was a tangible link between political power, which was ethnically assigned by law, and the lack of enjoyment by ethnic minorities of the rights provided for under article 5 of the Convention? |
Справедливым ли является утверждение о том, что имеется явная связь между политической властью, которая распределяется законом по этническому принципу, и отсутствием у этнических меньшинств возможности пользоваться правами, предусмотренными в соответствии со статьей 5 Конвенции? |
Alarmed at discriminatory laws and policies and the emergence of new forms of discriminatory practices which deny people with HIV infection or AIDS, their families and associates enjoyment of their fundamental rights and freedoms, |
будучи встревожена дискриминационными законами и политикой, а также появлением новых форм дискриминационной практики, лишающих лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, их семьи и тесно связанных с ними людей возможности пользоваться основными правами и свободами, |
Take all necessary measures to remove the discrepancy which still exists in the level of the enjoyment of the right to food by the Togolese people, so that this important right can be enjoyed by all the Togolese People (Nigeria); |
100.72 принять все необходимые меры для преодоления все еще существующих различий в уровне пользования правом на питание тоголезским народом, с тем чтобы все тоголезцы могли пользоваться этим важным правом (Нигерия); |
The preconditions for the enjoyment of civil and political rights cannot be built overnight. |
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами. |
The new arrangement aims at strengthening effective enjoyment of the right to health and social security. |
Новый механизм призван более надежно обеспечить людям возможность реально пользоваться своим правом на здоровье и социальное обеспечение. |
These factors have contributed to a lack of enjoyment of human rights by women that, at its roots, has gender-specific explanations. |
Из-за этих факторов женщины не могут в полной мере пользоваться своими правами человека - явление, имеющее под собой гендерную подоплеку. |
Consequently, a body in the credit sector is prima facie identified by its legal status which confers on it the enjoyment of the rights related to such status and, by the same token, makes it subject to a certain number of obligations. |
В этой связи кредитное учреждение определяется в первую очередь своим юридическим статусом, который дает ему возможность пользоваться правами, связанными с этим статусом, а также быть должником по ряду обязательств. |
122.110. Continue the efforts of women's empowerment and ensure their enjoyment of their legitimate rights (Sudan); |
122.110 продолжать принимать меры в целях расширения прав и возможностей женщин и обеспечения им возможностей пользоваться своими законными правами (Судан); |
The lack of broadband connections actually prevents citizens the enjoyment of its contents and happen to develop and distribute network, that have multiplied more and more thanks to the collaborative services for the creation and dissemination of culture, Divertimeno, software, ideas and policies does not. |
Отсутствие связей в целях предотвращения крупных банда граждан, де-факто пользоваться контента и его capità разрабатывать и распространять по сети, которые умножаются все больше благодаря совместной услуг для создания и распространения культуры, Divertimeno, программное обеспечение, а не политических идей. |
The Constitution of Nicaragua has also clearly recognized indigenous forms of social organization as well as the right of indigenous peoples to manage their local affairs, maintain their communal forms of ownership, and their right to the use and enjoyment of their lands. |
Конституция Никарагуа также четко признает традиционные формы организации общества, а также право коренных народов самостоятельно вести свои дела на местном уровне, поддерживать свои общинные формы собственности и пользоваться своей землейЗЗ. |
The legal framework of the Honduran State contains no distinction, exclusion or restriction that would nullify the enjoyment of women's human rights. Article 60 of the Constitution declares: |
В юридически-правовой сфере в Гондурасе не проводится никаких различий, исключений или ограничений, которые не позволяли бы женщинам пользоваться своими правами человека, о чем прямо говорится в статье 60 Конституции Республики: |
As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
Это ограничивает возможность применения и осуществления мер, направленных на защиту прав человека на всем острове, и затрудняет оценку вопроса о том, в какой мере население, проживающее на севере острова, может пользоваться правами человека. |
Argentina highlighted the importance of the 2009 legislation on paid maternity leave for public servants, and urged that the enjoyment of that right be extended to other fields of employment. |
Аргентина особо выделила важное значение принятого в 2009 году законодательства об оплачиваемом отпуске по беременности и родам для женщин - государственных служащих и настоятельно призвала обеспечить, чтобы этим правом могли также пользоваться женщины, занятые в других секторах деятельности. |
UNHCR recommended that Japan closely monitor public statements to ensure that they do not negatively affect the integration of persons in need of international protection or their enjoyment of rights. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев рекомендовал Японии внимательно контролировать заявления официальных лиц, с тем чтобы эти заявления не оказывали негативного влияния на процедуру интеграции людей, нуждающихся в международной защите, или на их возможности пользоваться своими правами. |
The Constitution would be reviewed during the period 2010 - 2015 so as to strengthen democracy and nation-building and the enjoyment by all Mauritians of their rights and freedoms. |
Конституциональная реформа будет проведена в 2010 - 2015 годах для укрепления демократии, национального единства и обеспечения всем маврикийцам возможности пользоваться своими правами и свободами. |
The constitutional acknowledgement of religious, ethnic and cultural diversity referred to above obliges all schools to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights and freedoms available to all. |
Конституционное признание религиозного, этнического и культурного разнообразия, о котором говорилось выше, обязывает все школы воспитывать учеников в духе терпимости и свободы, с тем чтобы каждый из них мог беспрепятственно пользоваться своими правами и свободами. |
The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
In Singapore, the enjoyment of women's rights was ensured through legislation and a firm belief in equal opportunity, grounded in the principle of meritocracy. |
Основные права женщин заслуживают той же степени уважения и защиты, что и мужчин, и женщина должна пользоваться теми же возможностями по развитию своего потенциала, что и мужчина. |
The Mexican legal system in this area consists of a series of laws and regulations guaranteeing the persons who make up the State, or are living in Mexico for some reason, enjoyment of the rights entitling them to engage in any kind of creative activity. |
В правовую систему Мексики включен ряд законов и нормативных актов, направленных на то, чтобы дать гражданам этой страны или лицам, по какой-либо причине проживающим на ее территории, возможность свободно пользоваться правами на занятие любым видом творческой деятельности. |
Risk analysis should not only be focused on the likelihood of whether the loan will be serviced in the future, but needs to assess the impact lending will have on the population and their enjoyment of human rights. |
Анализируя риски, они должны оценивать не только вероятность обслуживания займов в будущем, но и то, как они отразятся на населении и их возможностях пользоваться своими правами человека. |
Factors and difficulties impeding the application The ignorance of individuals as to their rights impedes the enjoyment thereof and contributes to their failure to provide remedies for violation of those rights. |
Незнание гражданами своих прав не даем им возможности пользоваться этими правами и отрицательно сказывается на положении с предоставлением средств правовой защиты в связи с их нарушением. |