To ensure equal access and enjoyment of services provided on municipal level several mechanisms have been created by the Law on Gender Equality. |
Для обеспечения равного доступа к услугам, оказываемым на муниципальном уровне, и возможности пользоваться ими Законом о гендерном равенстве было создано несколько механизмов. |
In 2000, CEDAW was concerned that discriminatory attitudes which impede women's enjoyment of their rights had not been addressed. |
В 2000 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что не была решена проблема дискриминационного отношения к женщинам, мешающего им пользоваться своими правами. |
Despite the Constitutional guarantees, women do not enjoy equal access and enjoyment to many of the rights. |
Несмотря на конституционные гарантии, женщины не пользуются равным доступом ко многим из этих прав и не имеют возможности пользоваться ими. |
The overall objective of Neary Rattanak is to ensure women the enjoyment of their rights and empowerment, in contribution to poverty reduction. |
Основная цель "Нири ратанак" - обеспечить женщинам возможность пользоваться своими правами и полномочиями и вносить вклад в сокращение масштабов бедности. |
The State party should guarantee migrant workers' enjoyment of the rights contained in the Covenant without discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты могли пользоваться всеми правами, провозглашенными в Пакте, без дискриминации. |
Ms. Geneif (Sudan) asked UNICEF to establish clear national programmes and create a structural model that would allow for enjoyment of the rights of children with disabilities. |
Г-жа Дженеиф (Судан) просит ЮНИСЕФ разработать четкие национальные программы и создать конструктивную модель, которая позволит детям с инвалидностью пользоваться своими правами. |
CESCR encouraged Albania to recognize communities with specific identities, in accordance with international standards, so that their members could benefit from the enjoyment and protection of minority rights. |
КЭСКП предложил Албании признавать обладающие особой идентичностью общины в соответствии с международными нормами, с тем чтобы их члены могли пользоваться возможностями для осуществления и защиты прав меньшинств. |
International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. |
Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |
The State party should provide information on the situation of the Roma community and the measures taken to ensure their practical enjoyment of rights under the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о положении общины рома и мерах, принимаемых для обеспечения им на практике возможности пользоваться правами, предусмотренными в Пакте. |
This is done to deny us the recognition and enjoyment of our right to self-determination on an equal footing with other peoples. |
Это делается для того, чтобы лишить нас признания и возможности пользоваться нашим правом на самоопределение на равных началах с другими народами. |
This perception then leads to discrimination which severely impedes enjoyment by the displaced of their most basic rights to protection, assistance, health care, education and employment. |
Такое восприятие приводит к тому, что перемещенные лица подвергаются дискриминации, которая значительно ограничивает их возможности пользоваться самыми основными правами, т.е. правами на защиту, помощь, медицинское обслуживание, образование и на труд. |
If so, what were the consequences for the enjoyment of Covenant rights? |
Если да, то как это отразилось на возможностях пользоваться правами, закрепленными в Пакте? |
By undermining social protection, the Government limited the enjoyment of minimum levels of economic, social and cultural rights by all groups in society. |
Ставя под угрозу систему социального обеспечения, правительство ограничивает тем самым возможность всех групп общества пользоваться экономическими, социальными и культурными правами хотя бы на минимальном уровне. |
This consequence implies that each ethnic minority may require the necessary real foundation which is crucial for the enjoyment of their particular culture. |
Такой вывод означает, что за каждым этническим меньшинством может потребоваться признать реальную основу их культуры, поскольку это имеет принципиально важное значение для того, чтобы они могли пользоваться своей культурой. |
The European Union believed that business activities must be conducted in a manner consistent with the enjoyment by all persons of their human rights. |
Европейский союз считает, что предпринимательская деятельность должна вестись таким образом, чтобы все люди могли пользоваться своими правами человека. |
The current version of the Civil Code incorporated the new concept of emancipation of minors, meaning their enjoyment of all civil rights in accordance with certain conditions. |
В нынешней редакции Гражданского кодекса закреплена новая концепция эмансипации несовершеннолетних, означающая, что они могут пользоваться всеми гражданскими правами при определенных условиях. |
It highlights progress made in implementing the Convention as well as describing the current obstacles to and limitations on women's enjoyment of rights in Timor-Leste. |
В нем освещаются успехи, достигнутые в реализации Конвенции, а также описываются существующие препятствия, мешающие женщинам пользоваться своими правами, и ограничения этих прав в Тиморе-Лешти. |
Data collection on vulnerable groups and their access to or enjoyment of economic, social and cultural rights |
Сбор данных по уязвимым группам и обеспечение их доступа к экономическим, социальным и культурным правам и возможности пользоваться этими правами. |
In its work in the fields of weather, climate and water, WMO aims to ensure that the science and information services made possible by worldwide cooperation contribute to the enjoyment of human rights by countering the negative impacts of globalization. |
В своей работе, связанной с вопросами погоды, климата и водных ресурсов, ВМО стремится к тому, чтобы наука и информационные услуги, которыми стало возможно пользоваться благодаря международному сотрудничеству, способствовали осуществлению прав человека посредством противостояния негативным последствиям глобализации. |
Extent of equal access to different levels of education and measures to promote practical enjoyment by vulnerable and disadvantaged groups: |
Масштабы равного доступа к различным ступеням образования и меры, направленные на предоставление возможности уязвимым и неблагополучным группам реально пользоваться правом на образование |
In the Asia Pacific region, nearly twenty years after the Beijing Platform was adopted, social, political, and economic inequality and the crippling effects of poverty continue to define the lives of millions of women, precluding their enjoyment of a broad range of interdependent rights. |
Спустя почти двадцать лет после принятия Пекинской платформы жизнь миллионов женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает определяться социальным, политическим и экономическим неравенством, а также разрушительными последствиями бедности, которые лишают женщин возможности пользоваться широким спектром взаимосвязанных прав. |
The Committee urges the State party to undertake in-depth research and studies on the impact of gender-role stereotypes on the implementation of the Convention, particularly, with regard to the enjoyment of fundamental rights by immigrant and migrant women. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник провести углубленное исследование влияния гендерных стереотипов на эффективное осуществление всех положений Конвенции, в частности на возможности женщин из числа мигрантов и иммигрантов пользоваться своими правами человека . |
Colombia, as a pluri-ethnic and multicultural country, recognizes that while significant achievements have been made recently, there are also challenges in guaranteeing the effective enjoyment of traditional communities' rights. |
Колумбия, будучи многоэтническим и многокультурным государством, признает, что наряду с успехами, достигнутыми за отчетный период, имеются также и проблемы в обеспечении общинам коренных народов возможности эффективно пользоваться своими правами. |
These vital statistical indicators clearly show the significant progress achieved by Egypt in working to give effect to the rights recognized in the Convention and ensure their enjoyment by all citizens. |
Из этих очень важных статистических показателей четко следует, что Египет добился значительного прогресса в деле реализации признаваемых в Конвенции прав и в обеспечении всем гражданам возможностей пользоваться ими. |
Some positive steps have been taken to promote the effective enjoyment of rights by certain categories of persons, such as those with disability, the elderly, women and children as well as other vulnerable groups, like the poor. |
Для того, чтобы некоторые категории лиц, в частности инвалиды, престарелые, женщины и дети, а также другие уязвимые группы, включая малоимущие слои, могли эффективно пользоваться своими правами, был принят ряд позитивных мер. |