Extreme poverty means denying the enjoyment of all human rights to 1.3 billion people in the world, a majority of them women, thus violating their human dignity. |
Крайняя нищета означает для 1,3 млрд. человек в мире, большинство которых составляют женщины, невозможность пользоваться всеми правами человека, что тем самым оскорбляет их человеческое достоинство. |
The Prison Act calls for the continued enjoyment by detainees of their fundamental human rights, except for those limitations arising from a sentence or from the needs of institutional order and security (art. 4, para. 1). |
Согласно закону о пенитенциарных учреждениях лица, содержащиеся под стражей, продолжают пользоваться основными правами человека, за исключением ограничений, обусловленных обвинительным приговором или требованиями по поддержанию порядка и безопасности в учреждении (пункт 1 статьи 4). |
The Committee remains concerned at the existence of caste-based discrimination, and the denial which this system imposes on some segments of the population of the enjoyment of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен наличием связанной с кастовой системой дискриминации, а также невозможностью для некоторых слоев населения пользоваться в рамках этой системы правами, закрепленными в Конвенции. |
In addition, the article 1 of Protocol No. 1 of the European Convention states that "every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. |
Кроме того, статья 1 Протокола Nº 1 к Европейской конвенции гласит, что "каждое физическое или юридическое лицо имеет право беспрепятственно пользоваться своим имуществом. |
A whole generation of women is currently deprived of the enjoyment of their fundamental human rights, suffering indignities resulting from fundamentalist misogyny as practised by the Taliban - and not only by them. Moreover, women and girls continue to be the object of trafficking. |
В настоящее время целое поколение женщин лишены возможности пользоваться своими основными правами человека, страдая от унижений в результате фундаменталистского уничижительного отношения к женщине, практикуемого «Талибаном» и не только им. |
Moreover, it is a challenge to the rapidly expanding phenomenon of globalization to ensure that no part of the globe remains tethered to poverty and other disadvantages that deny it the enjoyment of the universally accepted basic necessities of life. |
Кроме того, это и является вызовом стремительно распространяющемуся явлению глобализации, призванному обеспечить, чтобы ни одна часть мира не оставалась связанной узами нищеты и другими недостатками, которые не позволяют ему пользоваться общепризнанными базовыми потребностями. |
The obligations to protect and to guarantee economic, social and cultural rights require States to avoid acts that impede or obstruct individuals and groups from the enjoyment of their rights. |
Обязательства защищать и гарантировать экономические, социальные и культурные права требуют того, чтобы государства избегали действий, препятствующих или мешающих отдельным лицам и группам лиц пользоваться их правами. |
It is also characterized by low levels of representation in decision-making, insufficient training and information and a very low literacy rate, which restricts enjoyment of their rights. |
Для него также характерны низкий уровень представленности в руководящих органах, недостаточный уровень образования и информированности и весьма низкий уровень грамотности, что ограничивает возможности женщин пользоваться своими правами. |
This will only be possible as the result of a general process of democratization which would feature enjoyment of the freedoms of thought, opinion, expression, association, assembly, movement and, above all, the rights to life, liberty and personal security. |
Это станет возможным только в результате общего процесса демократизации, при котором население будет реально пользоваться свободами мысли, мнения, его выражения, ассоциации, собраний, передвижения и прежде всего прав на жизнь, свободу и личную безопасность. |
Their situation amounts to collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention, and deprives them of the enjoyment of the right of everyone to education enshrined in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Такое положение можно характеризовать как коллективное наказание, которое запрещено положениями статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, оно лишает молодежь возможности пользоваться правом на образование, предусмотренным для каждого человека и закрепленным в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It is noted that the Roma face de facto discrimination in the enjoyment of their economic, social and cultural rights which increases their vulnerability in a context of economic crisis. |
Комитет отмечает, что цыгане фактически подвергаются дискриминации, что не позволяет им в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами и, таким образом, усугубляет их незащищенность в условиях экономического кризиса. |
In this regard, all schools are obliged to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights available to all. |
Так, например, всем школам предписано разработать такие методы преподавания, которые поощряли бы терпимость и свободу, с тем чтобы все люди могли без ограничений пользоваться своими правами. |
Registration and the provision of documentation remained key tools for securing the enjoyment of asylum, including access to rights and services and to family reunification, identifying those at risk, quantifying and assessing needs and implementing solutions. |
Регистрация и предоставление документов остаются ключевыми средствами обеспечения права пользоваться убежищем, включая доступ к правам и услугам и воссоединению семьи, выявления лиц в условиях риска, определения и оценки потребностей и осуществления решений. |
Byrne J. concluded that the basis of the plaintiffs' cause of action in negligence was the plaintiffs' loss of amenity or enjoyment of the land. |
Судья Бёрн пришел к выводу, что основанием для иска истцов в связи с неосторожностью была утрата истцами благ или возможности пользоваться землей. |
Under the law, no government official could deny people their enjoyment of equal rights under the Constitution and any violation was punishable by three to five years' imprisonment. |
Согласно закону, ни одно государственное лицо не может лишить человека возможности пользоваться равными правами, согласно Конституции, и любые подобные нарушения наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
Bulgaria is convinced that the activities of international forums in the field of human rights should be aimed at ensuring the effective and universal enjoyment of those rights on a global scale. |
Болгария убеждена в том, что деятельность международных органов в области прав человека должна быть направлена на то, чтобы на глобальном уровне все могли эффективно пользоваться этими правами. |
It will have served a useful purpose if it stimulates further research and further thought on this matter in order to enhance the enjoyment of human rights and freedoms of all human beings without any discrimination. |
Данный доклад окажется полезным, если он будет способствовать проведению дополнительных исследований и изучению данного вопроса, чтобы все лица могли более широко пользоваться правами человека и свободами, без какой-либо дискриминации. |
They are also felt in the obstacles to our creators' enjoyment of the exercise of their intellectual rights and in the exclusion of Cuba from hemispheric meetings of Ministers of Culture. |
Это ощущается и в том, что нашим творческим работникам запрещено пользоваться правами интеллектуальной собственности, и в исключении Кубы из встреч министров культуры полушария. |
Due to this situation, payments to Cuban artists are frozen in United States banks and have been illegally placed at the disposal of United States entities, depriving the true copyright owners of their enjoyment. |
Вследствие этой ситуации выплаты кубинским творческим работникам заморожены в американских банках и незаконно предоставлены в распоряжение авторских обществ Соединенных Штатов, что лишает их подлинных владельцев права пользоваться ими. |
The period under review has seen a number of significant developments in the way in which New Zealand gives effect to the rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and seeks to develop their enjoyment by its people. |
За отчетный период произошел ряд значительных изменений в плане обеспечения Новой Зеландией осуществления прав, признаваемых в Международном пакте по экономическим, социальным и культурным правам, и стремления предоставить более широкие возможности пользоваться этими правами своему населению. |
Other conditions must be satisfied in order to attain the status of civil servant: French nationality, enjoyment of civic rights, being in compliance with national service requirements, etc. |
Кроме того, для получения статуса государственного служащего необходимо соблюсти и ряд других условий: быть гражданином Франции, пользоваться гражданскими правами, иметь устойчивое положение с точки зрения национальной службы. |
In substance, there are no categories of workers excluded from the enjoyment of rights such as periodic holidays with pay, rest, leisure, reasonable limitations of working hours and remuneration for public holidays. |
По существу ни одна категория трудящихся не лишена возможности пользоваться такими правами, как периодический оплачиваемый отпуск, отдых, досуг, разумные ограничения рабочего времени и вознаграждение за работу в государственные праздники. |
The Committee notes the large number of foreigners residing in the State party and welcomes the measures taken by the authorities to ensure the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
С учетом весьма высокой доли иностранцев среди населения государства-участника Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые властями меры, позволяющие иностранцам пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
The Supreme Court of the Nation has decreed that the rights in force in the Argentine Republic are provided for the enjoyment and exercise of all the inhabitants of the Republic. |
Верховный суд страны постановил, что правами, действующими в Аргентинской Республике, могут пользоваться все жители Республики. |
The Committee is concerned at the continued existence of a large informal economy in the State party which, inter alia, infringes upon the enjoyment of the economic, social and cultural rights of those employed therein, including children. |
Комитет обеспокоен сохранением в государстве-участнике развитой неформальной экономики, которая, в частности, мешает занятым в ней лицам, включая детей, пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |