The gender integration panel discussion held by the Human Rights Council at its twenty-first session, was an opportunity to expand knowledge about women's enjoyment of these rights, and demonstrated the need to integrate gender perspectives in the post-2015 development agenda. |
Посвященное теме гендерной интеграции обсуждение "за круглым столом", которое состоялось во время двадцать первой сессии Совета по правам человека, дало возможность лучше понять, в какой степени женщины могут пользоваться своими правами, и продемонстрировало необходимость включения гендерной проблематики в повестку дня после 2015 года. |
The level of enjoyment of economic and social rights remained low, owing to the continued lack of adequate basic social services including safe drinking water, health-care services, and education and housing facilities. |
Жители страны по-прежнему не имеют возможностей для того, чтобы в полной мере пользоваться своими социальными правами, о чем свидетельствует отсутствие у них доступа к основным социальным услугам, таким как водоснабжение, здравоохранение, образование и жилье. |
This revision seeks to take account of the important impact of this article on the enjoyment by women of the human rights protected under the Covenant. |
Этот пересмотр призван отразить значительное воздействие этой статьи на реализацию женщинами прав человека, защищаемых Пактом. Статья З подразумевает, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
Paragraph 1 of article 23 should be considered as the leading principle for the implementation of the Convention with respect to children with disabilities: the enjoyment of a full and decent life in conditions that ensure dignity, promote self reliance and facilitate active participation in the community. |
Забота и помощь направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным центрам и могли пользоваться ими. |
In line with concerns expressed by the Advisory Committee of the Framework Convention for the Protection of National Minorities (Council of Europe), Romania asked about effective enjoyment of rights of Vlachs/Aromanians and their representation in the State Minority Council. |
В свете озабоченности, высказанной Консультативным комитетом Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (Совета Европы), румынская делегация поинтересовалась тем, насколько эффективно могут пользоваться своими правами влахи/аромуны, а также их представительством в Государственном совете по делам меньшинств. |
This idea is further reinforced in Art. 59 (5), where it is affirmed that 'everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage.' |
Эта идея закреплена далее в статье 59 (5), в которой утверждается, что "каждый имеет право пользоваться культурой и заниматься творческой деятельностью и обязан сохранять, защищать и ценить культурное наследие". |
(e) Effective enjoyment by ethnic groups, including refugees, gypsies and citizens from the former colonies, of the rights set forth in article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, namely equality and non-discriminatory treatment; |
ё) информацию об имеющихся у этнических групп, в том числе у беженцев, цыган и жителей бывших колоний, возможностях пользоваться правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, т.е. правом на равенство и недискриминацию; |