The international community, with a central role for the United Nations, assists the Afghan Government in enhancing the level of accountability to its population. |
Международное сообщество вместе с Организацией Объединенных Наций, которая играет в этом деле важную роль, помогает правительству Афганистана повысить уровень подотчетности перед своим населением. |
The Government of Zambia would benefit from capacity building in enhancing its ability to develop an effective follow up and coordination mechanism in the implementation of human rights. |
Правительство Замбии испытывает потребность в наращивании потенциала, с тем чтобы повысить свою способность к созданию эффективных механизмов по принятию последующих мер и координации действий в интересах реализации прав человека. |
As part of their measures to address illegal, unreported and unregulated fishing, several RFMOs indicated that they had developed open databases containing data on landings and catch quotas for the purpose of enhancing the effectiveness of their management. |
Ряд РРХО указал, что в рамках мер, принятых ими для борьбы с этим промыслом, у них созданы открытые базы данных о выгрузке уловов и квотах на улов, позволяющие повысить эффективность хозяйственного режима. |
I have commissioned, through the Peacebuilding Support Office, an external evaluation of the Fund for the purpose of reflecting on lessons learned during its first two years of operation and further enhancing both its strategic and its catalytic role. |
По линии Управления по поддержке миростроительства я поручил провести оценку деятельности Фонда внешними экспертами, с тем чтобы проанализировать опыт первых двух лет его работы и повысить его стратегическую и стимулирующую роль. |
At the same time, by tapping into the knowledge held by the public, the factual basis available to the authorities can be broadened, thus enhancing the quality of decision-making. |
В то же время, путем использования знаний, которыми располагает общественность, можно расширить фактологическую базу, имеющуюся в распоряжении органов власти, и тем самым повысить качество процесса принятия решений. |
Another speaker, also representing a large group, called for further enhancing the effectiveness of the Department's work within a limited budget through the introduction of benchmarks and clear criteria. |
Еще один оратор, также выступая от имени большой группы государств, призвал еще более повысить эффективность работы Департамента в рамках ограниченного бюджета путем использования четких критериев и ориентиров. |
Its main objective was to integrate environmental considerations into the qualifications and training of professional drivers in Poland, with the aims of reducing the negative environmental effects of transport and enhancing road safety. |
Его основная цель - интегрировать экологические элементы в подготовку и обучение профессиональных водителей в Польше с целью снизить негативное воздействие транспорта на окружающую среду и повысить безопасность на дорогах. |
Seventh, the Group would continue to participate in the negotiations on human resources management reform, with a view to enhancing the Organization's effectiveness, transparency and accountability. |
В-седьмых, Группа по-прежнему будет участвовать в переговорах по вопросам, касающимся реформы управления людскими ресурсами, стремясь повысить эффективность работы Организации, а также степень транспарентности и подотчетности. |
Interconnection of national electricity grids into regional power pools is an option that might, for example, allow the sharing of the highly efficient hydropower production of one country while at the same time greatly enhancing stability of supply for all interconnected countries. |
Объединение национальных сетей электроэнергоснабжения в региональные энергетические системы могло бы, например, позволить организовать совместное использование энергии, производимой высокоэффективными гидроэлектростанциями в одной стране, и существенно повысить стабильность энергоснабжения во всех взаимосвязанных странах. |
Several challenges had to be addressed: enhancing the visibility of UNIDO; mobilizing funds, including from the Global Environment Facility; incorporating evaluation into regular routines; and developing partnerships. |
Для этого необходимо решить ряд проблем: повысить авторитет ЮНИДО; обеспечить мобилизацию ресурсов, в том числе средств Глобального экологического фонда; сделать оценку частью повседневной работы и развивать партнерские отношения. |
In 2009, the United Nations High Commissioner for Human Rights recommended enhancing the efficiency of, and increasing transparency over, the collection of State resources and prioritizing the allocation of these resources to further the realization of human rights. |
В 2009 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека рекомендовал повысить эффективность и прозрачность сбора государственных средств и приоритизации распределения этих ресурсов для содействия реализации прав человека. |
The Committee provided a briefing on the implementation of the Convention and the Optional Protocol in the context of the outcome of the intergovernmental process on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system (see General Assembly resolution 68/268). |
Комитет провел брифинг по осуществлению Конвенции и Факультативного протокола в контексте результатов межправительственного процесса по вопросу о том, как укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека (см. резолюцию 68/268 Генеральной Ассамблеи). |
It was thus time to address the entrenched global imbalances and ensure short-term liquidity to help overcome the severe socio-economic costs of the crisis, while also enhancing external resources for long-term development financing. |
Таким образом, пришло время заняться проблемой глубоко укоренившихся глобальных диспропорций и обеспечить наличие краткосрочных ликвидных средств, чтобы содействовать преодолению серьезных социально-экономических последствий кризиса и одновременно с этим повысить доступность внешних ресурсов для долгосрочного финансирования деятельности в области развития. |
In that respect, the President welcomed a proposal to review the Protocol's non-compliance procedure with the aim of enhancing its implementation, which would be considered later in the meeting. |
В этой связи Председатель приветствовал предложение о пересмотре предусмотренной Протоколом процедуры, касающейся несоблюдения, с целью повысить эффективность ее применения, которое будет рассмотрено позже в ходе совещания. |
The involvement of banks in enhancing existing commodity trade activities and facilitating new services can expand access to sustainable agricultural finance and increase the competitiveness of small producers, as well as a range of agricultural and agribusiness enterprises. |
Участие банков в стимулировании сырьевой торговли и новых видов услуг может расширить доступ к стабильным источникам финансирования сельскохозяйственного производства, повысить конкурентоспособность мелких производителей и увеличить число различных сельскохозяйственных и агропромышленных предприятий. |
This would require raising consumer awareness and enhancing the transparency of consumer information through, in particular, better product labelling and standardization practices throughout the food production chain. |
Для этого потребуется повысить уровень просвещенности потребителей и усилить степень прозрачности информации для потребителей, в том числе путем улучшения маркировки продуктов и совершенствования практики стандартизации во всей цепочке производства продовольствия. |
It is expected that the new organizational structure with regional offices will significantly contribute to enhancing the Fund's capacity for quality programming and increased results orientation, as well as efficiency. |
Ожидается, что новая организационная структура региональных отделений позволит значительно укрепить потенциал Фонда в деле разработки качественных программ и повысить их ориентацию на результаты, а также общую эффективность. |
To scale up the contribution of agricultural cooperatives in food security involves increasing and diversifying food production, raising productivity, improving distribution and enhancing retention of food surplus locally. |
Увеличение вклада сельскохозяйственных кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности требует расширить объемы и спектр производства продовольствия, повысить производительность, улучшить систему дистрибуции и закрепить механизм распределения излишек продовольствия на местном уровне. |
At the 2005 World Summit and in subsequent General Assembly resolutions, Member States had reaffirmed their commitment to enhancing the authority of the United Nations and had called for strengthened accountability and a more effective and efficient use of human and financial resources. |
На Всемирном саммите 2005 года и в принятых после него резолюциях Генеральной Ассамблеи государства-члены подтвердили свою приверженность делу укрепления авторитета Организации Объединенных Наций и призвали повысить подотчетность и эффективность и результативность использования людских и финансовых ресурсов. |
The objective of enhancing the Office's effectiveness by channelling more resources into operations, reducing expenditures on administration and Headquarters, and locating staff and services where they are most effective, is largely achieved. |
Управлению уже в значительной степени удалось повысить эффективность своей работы путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели оперативной деятельности, сокращения административных и управленческих расходов и концентрации усилий на тех направлениях, где можно ожидать наибольшего эффекта. |
As expressed in the draft, that would shape a balance of forces capable of enhancing the Council's responsiveness to the views and needs of all Member States, in particular developing countries, and of ensuring the adoption of improved working methods. |
Как сказано в проекте, это сформировало бы баланс сил, способный повысить отзывчивость Совета к мнениям и нуждам всех государств-членов, в частности развивающихся стран, и обеспечило бы принятие улучшенных методов работы. |
The activities of the Population Division are enhancing the understanding of approaches to combating the HIV/AIDS epidemic, which has been identified as the population policy issue of highest concern in the world. |
Мероприятия Отдела народонаселения позволяют повысить осведомленность о подходах к борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, которая определена в качестве наиболее серьезной проблемы политики в области народонаселения в мире. |
Therefore, as in other forums, those voices need to be heard loud and clear in the Security Council as well, with a view to enhancing its effectiveness and the legitimacy of its decisions. |
Поэтому, как и на других форумах, их голоса должны быть также громко и четко услышаны в Совете Безопасности, с тем чтобы повысить эффективность и законность его решений. |
The Group of 77 and China noted with concern that not all of the additional posts that had been approved with a view to enhancing the safety and security of United Nations personnel had been filled and it hoped that action on the matter would be expedited. |
Группа 77 и Китай отмечают с озабоченностью, что не все дополнительные должности, утвержденные с целью повысить степень безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций, были заполнены, и надеются, что решение по этому вопросу будет принято незамедлительно. |
UNCTAD is to help developing countries to overcome their handicaps in this sector, enhancing their international competitiveness so as to increase their participation in world trade in services as well as the contribution of services to their sustainable development. |
ЮНКТАД призван помочь развивающимся странам преодолеть стоящие перед ними трудности в этой области, повысить их международную конкурентоспособность, с тем чтобы расширить их участие во всемирной торговле услугами, а также обеспечить вклад сектора услуг в их устойчивое развитие. |