Transparency demonstrated in this respect can yield gains by increasing the public recognition of an enterprise's commitment, improving its reputation, enhancing its employees' motivation and reducing the risk of conflict with third parties. |
Достигаемая таким образом открытость дает свои плоды, позволяя общественности оценить степень социальной ответственности компании, упрочить ее репутацию, повысить мотивацию работников и снизить риск конфликта с третьими сторонами. |
The Board decided to hold a resumed session in October 2005 in order to review fund-raising activities with a view to guaranteeing medium-term sustainability for INSTRAW and enhancing the role of the Board. |
Совет постановил провести возобновленную сессию в октябре 2005 года, с тем чтобы рассмотреть вопрос об осуществлении мероприятий по сбору средств в целях обеспечения среднесрочной жизнеспособности МУНИУЖ и повысить роль Совета. |
The CHAIRPERSON said that the main objective of harmonizing reporting procedures was to avoid duplication of efforts at the national level, thus enhancing States' capacity to meet their reporting obligations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основная цель согласования процедур представления докладов состоит в предупреждении дублирования усилий на национальном уровне, что позволяет таким образом повысить возможности государств для выполнения возложенных на них обязательств по представлению информации. |
Mr. Leglise-Costa (France) said he commended the translation services for providing the draft resolutions in all the official languages, greatly enhancing the Committee's ability to conduct its work. |
Г-н Леглиз-Коста (Франция) говорит, что он высоко оценивает работу переводческих служб, которые обеспечили своевременный выход проектов резолюций на всех официальных языках, что позволило Комитету значительно повысить эффективность своей работы. |
In addition to enhancing the physical security at Headquarters and at the offices away from Headquarters, the establishment of the posts has considerably reduced the overtime requirements. |
Благодаря созданию этих должностей удалось не только значительно повысить физическую безопасность в Центральных учреждениях и периферийных отделениях, но и сократить сверхурочную работу. |
Regulators should participate as much as possible in all levels of the standards work, thus giving them greater control at an early stage of the process, and also enhancing the mutual understanding of the regulatory and technical views. |
Регулирующим органам следует принимать как можно более активное участие на всех уровнях работы над стандартами, что позволит им в большей степени контролировать этот процесс начиная с раннего этапа, а также повысить уровень взаимного понимания позиций регулирующих и технических органов. |
Some automatic identification and data collection technologies, while potentially highly useful for enhancing national stockpile management, have limited use for weapon identification across borders. |
Хотя некоторые технологии автоматической идентификации и сбора данных потенциально могут значительно повысить эффективность управления национальными запасами, их нельзя широко применять для целей трансграничной идентификации оружия. |
UNESCO recommended enhancing the promotion of cultural heritage through the school curricula and university programmes to ensure increased awareness and appreciation of cultural heritage. |
ЮНЕСКО рекомендовала усилить деятельность по пропаганде культурного наследия с помощью его освещения в школьных учебных планах и университетских программах, с тем чтобы повысить осознание и понимание ценности культурного наследия. |
It was encouraged by the work on developing capability standards, and suggested that similar standards should be developed for engineers, enhancing operations' overall capacity to deliver concrete results. |
Она с удовлетворением отмечает деятельность по разработке стандартов функциональных возможностей и предлагает разработать аналогичные стандарты в отношении инженерного обеспечения, что позволит повысить общую функциональную способность операций достигать конкретных результатов. |
The Art of Living Foundation and its sister organization International Association for Human Values are committed to enhancing the quality of life for all people by building a global community based on the human values shared in common, while celebrating the diversity of cultural and religious identities. |
Фонд "Искусство жить" и его партнерская организация - Международная ассоциация за человеческие ценности - ставят перед собой задачу повысить качество жизни всех людей путем создания глобального сообщества на основе общечеловеческих ценностей и при сохранении культурного и религиозного многообразия. |
Several Parties referred to the need for improved coherence and synergy among national-level institutions, with a view to enhancing work on the full range of adaptation actions, from planning to implementation and beyond. |
Ряд Сторон указали на необходимость повысить согласованность действий и синергизм среди учреждений национального уровня, с тем чтобы активизировать работу над всем спектром действий по адаптации - от планирования до осуществления и далее. |
Highlighting the role of corporations in the discovery and supply of innovative new medicines as crucial in improving the quality of life, she stressed that enhancing health in developing countries had fundamental political and economic benefits. |
Она заявила, что корпорации играют чрезвычайно важную роль, будучи разработчиками и поставщиками новаторских медикаментов, без которых невозможно повысить качество жизни, и подчеркнула, что укрепление здоровья населения развивающихся стран приносит большую политическую и экономическую пользу. |
In addition, to enhancing the conspicuity, this rule will improve compatibility of our lighting requirements with those of United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), as well as the industry consensus standards of Society of Automotive Engineers (SAE). |
Кроме того, улучшение видимости позволит повысить совместимость наших предписаний, касающихся освещения, с соответствующими предписаниями Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), а также с консенсусными промышленными стандартами Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта (ОИАТ). |
Considering the technical nature of the matter, it is obvious that the participation of experts is extremely important for enhancing the effectiveness of discussions on an FMCT. |
С учетом же технического характера дела, очевидно, что, дабы повысить эффективность дискуссий по ДЗПРМ, крайне важное значение имеет участие экспертов. |
Her delegation looked forward to building on those successes and further enhancing the management of peacekeeping operations to enable the United Nations to successfully implement the mandates granted it by Member States. |
Ее делегация надеется добиться еще большего прогресса в этих областях и еще больше повысить качество управления операциями по поддержанию мира, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно выполнить мандаты, возложенные на нее государствами-членами. |
A review of the various case studies and an elaboration of an applicable regime would assist in determining the conditions under which such acts produced legal effects, thereby enhancing certainty, stability and predictability in international relations. |
Анализ различных тематических исследований и выработка применимого режима способствовали бы определению условий, при которых такие акты порождают правовые последствия, что позволило бы повысить степень определенности, стабильности и предсказуемости в международных отношениях. |
support efforts to strengthen and streamline IAEA safeguards, in particular with a view to enhancing the Agency's capabilities to better detect clandestine nuclear weapons programmes; |
будут поддерживать усилия по укреплению и рационализации гарантий МАГАТЭ, в частности с тем, чтобы повысить способность Агентства эффективно обнаруживать нелегальные программы, связанные с ядерным оружием; |
A pilot workshop was held in Kenya to assist selected small and medium enterprises in the introduction of modern technology management techniques and instruments with a view to enhancing their competitiveness in both domestic and international markets. |
В Кении был проведен экспериментальный практикум с целью оказать отдельным малым и средним предприятиям помощь во внедрении методов и средств использования современной технологии, с тем чтобы повысить их конкурентоспособность как на внутреннем, так и на международном рынках. |
This commemoration should be for us all an unprecedented opportunity to review the Organization's performance over the past five decades, with the goal of enhancing the effectiveness of its role in the economic and social development of peoples and in the maintenance of world peace. |
Эти торжества должны стать для нас всех беспрецедентной возможностью оценить работу, проделанную Организацией за прошедшие пять десятилетий, с тем чтобы повысить эффективность ее роли в сфере экономического и социального развития народов и поддержания мира на планете. |
The Assembly also recognized that the effective implementation of the Global Programme of Action would require examination of the structure of the then existing drug control units based at Vienna with a view to enhancing their effectiveness and status in the system. |
Ассамблея признала также, что для эффективного осуществления Всемирной программы действий необходимо проанализировать структуру существующих подразделений в области контроля над наркотиками, которые расположены в Вене, что позволит повысить их эффективность и статус в рамках системы. |
Most of the currently operational development projects are in the agricultural sector and contribute to enhancing the sustained ability of the land to provide people and their animals with the basic means of sustenance. |
Большинство этих проектов развития реализуется в сельскохозяйственном секторе с целью повысить способность земли обеспечивать людей и домашний скот самым необходимым. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) said that the Government had launched a broad programme to modernize the State with a view to enhancing the efficiency of its institutions. |
Г-н ЭРМОСА-МОЙЯ (Перу) заявляет, что правительство приступило к осуществлению масштабного плана государственных преобразований, с тем чтобы повысить эффективность деятельности учреждений. |
The global programme will be used strategically to leverage diverse global stakeholders to mobilize significant resources for the implementation of these partnerships, with the aim of expanding access to the global knowledge base and enhancing institutional capacity and development effectiveness at the country level. |
Глобальная программа будет стратегически использоваться как средство воздействия на различных заинтересованных участников во всем мире в целях мобилизации значительных объемов ресурсов на формирование этих партнерств, с тем чтобы расширить доступ к всемирному банку знаний и повысить организационный потенциал и эффективность процесса развития на страновом уровне. |
The dense cover during the cropping season greatly minimizes erosion while enhancing nutrient management by capturing the full nutritive contents of the harvest. |
Плотный растительный покров во время вегетационного периода позволяет значительно уменьшить эрозию почвы и повысить степень рационального использования питательных веществ в результате поглощения всех питательных веществ биомассы. |
Thirdly, there is a need to move beyond the status quo, in particular by reviewing the current architecture of the international financial system with a view to enhancing its transparency, accountability and participatory character. |
В-третьих, необходимо выйти за рамки статус-кво, в частности путем пересмотра нынешней структуры международной финансовой системы, с тем чтобы повысить ее транспарентность и подотчетность на основе широкого участия. |