Membership of the Security Council should also be reviewed and its work democratized with a view to enhancing its efficiency and ensuring fulfilment of its mandate under the Charter to maintain international peace and security. |
Членский состав Совета Безопасности должен быть пересмотрен, а его работа должна стать более демократичной, что позволит повысить его эффективность и обеспечить выполнение в соответствии с Уставом его мандата в области поддержания международного мира и безопасности. |
Since confidence was one of the most important preconditions for security, it was important that the countries of each region should create machinery capable of enhancing transparency in their relations as a means of building confidence. |
Поскольку одним из важнейших условий безопасности является наличие доверия, важно, чтобы страны того или иного региона создали механизмы, способные повысить транспарентность в отношениях и тем самым укрепить доверие. |
It should send a small but significant signal that we are seriously committed to enhancing the efficiency of the United Nations and that we are tired of being criticized by others on the outside. |
Это должно послужить небольшим, но важным сигналом того, что мы полны решимости повысить эффективность Организации Объединенных Наций и что мы устали от критики извне. |
Avoiding duplicative or redundant satellites for studying global climate change requires sharing information and collected data and enhancing the compatibility and complementarity of existing and future remote sensing systems, as well as continuity in the acquisition of data. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий или запуска излишних спутников в целях изучения глобальных климатических изменений, необходимо обеспечить обмен информацией и получаемыми данными и повысить совместимость и взаимодополняемость существующих и будущих систем дистанционного зондирования, а также обеспечить непрерывность процесса сбора данных. |
Bringing this about would have the dual effect of mitigating the consequences of partition, on the one hand, and enhancing the chances for reunification - something which is necessary for us - on the other. |
Это позволило бы достичь двойного эффекта: смягчить последствия раздела, с одной стороны, и повысить шансы на воссоединение, что для нас необходимо, с другой стороны. |
Many speakers concurred with the proposed strengthening of selected headquarters functions and expressed the hope that the addition of posts would be in areas geared towards further enhancing efficiency at headquarters and, thus, would not affect the overall trend towards decentralization. |
Многие из них согласились с предложением о необходимости укрепления отдельных функций штаб-квартиры и выразили надежду на то, что дополнительные должности будут созданы в тех областях, которые позволят повысить эффективность работы в штаб-квартире и, таким образом, не повлияют на общую тенденцию к децентрализации. |
The Council may also wish to call on countries to undertake, with the support of the resident coordinator system, periodic evaluations of operational activities, with a view to improving their efficiency and effectiveness and enhancing their impact. |
Совет может также пожелать призвать страны при поддержке со стороны системы координаторов-резидентов проводить периодические оценки оперативной деятельности, с тем чтобы добиться повышения ее эффективности и действенности, а также повысить ее результативность. |
This will enable developing countries to fully utilize the benefits conferred on them under the Convention, as well as enhancing their effectiveness in the discharge of their obligations under the Convention. |
Это позволит развивающимся странам в полной мере использовать преимущества, которые им предоставлены в рамках Конвенции, а также повысить их эффективность в деле выполнения обязательств, проистекающих из Конвенции. |
The high number of casualties of peacekeepers in the field remained a serious cause for concern and it was necessary to modernize peacekeeping capabilities and to improve the safety and security of peacekeepers by enhancing technology and information and communications capacities in the field. |
Большое число потерь среди миротворцев во время службы продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, и необходимо модернизировать возможности сил по поддержанию мира и повысить меры обеспечения безопасности для миротворцев путем совершенствования технологий и средств информации и связи, используемых в полевых условиях. |
Among the counter-terrorism activities carried out during the past year, the Secretary-General recalls Security Council resolution 1535 on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee in order to strengthen its effectiveness while enhancing all the Committee's activities to prevent and suppress terrorism. |
Говоря о мерах борьбы с терроризмом, принятых в прошлом году, Генеральный секретарь ссылается на резолюцию 1535 Совета Безопасности об активизации деятельности Контртеррористического комитета с целью повысить его эффективность, при этом усиливая весь диапазон деятельности работы Комитета, направленной на предотвращение и пресечение терроризма. |
An effort should be made to find new means, including new technologies, of improving the implementation of the existing treaties and enhancing the national and international effectiveness of the machinery for protection of human rights. |
Необходимо, скорее, стремиться к поиску новых средств, в том числе новых методов, позволяющих повысить эффективность осуществления действующих договоров и укрепить потенциал механизмов защиты прав человека на международном и национальном уровнях. |
Increasing carbon accumulation in forests can be achieved by creating or enhancing carbon sinks or by preventing or reducing the rate of release of carbon already fixed in existing carbon sinks. |
Повысить уровень накопления углерода в лесах можно путем образования или расширения хранилищ углерода или путем предотвращения или сокращения выбросов углерода, уже связанного в существующих углеродных хранилищах. |
However, in the short and medium term, for the GSP to continue to play a significant role in enhancing the participation of developing countries in international trade, its effectiveness would need to be enhanced in two respects in particular. |
Однако, для того чтобы ВСП могла сыграть значительную роль в расширении участия развивающихся стран в международной торговле в краткосрочной и среднесрочной перспективе, ее эффективность необходимо повысить, в частности, в двух отношениях. |
Further recommends that Governments should support partnerships and networking for both basic and applied research, with a view to enhancing national capacity-building; |
З. рекомендует далее правительствам поддерживать налаживание партнерских отношений и создание сетей связи в интересах проведения как фундаментальных, так и прикладных исследований с целью повысить эффективность деятельности по укреплению национального потенциала; |
Thirteen projects are in the areas of enhancing industrial competitiveness through quality improvement, industrial promotion and technology, and industrial policy design, while five are aimed at support to employment-generation, particularly in depressed Central American economies. |
Тринадцать проектов призваны повысить конкурентоспособность в области промыш-ленности на основе улучшения качества продукции, содействия промышленному развитию и технологиям, а также разработке промышленной политики, и еще пять проектов должны помочь расширению занятости, особенно в затронутых кризисом странах Центральной Америки. |
Mr. Tarabrin, speaking in explanation of position, said that the text appropriately reflected the work priorities of the Special Committee and the goal of enhancing the efficiency of that organ's activities. |
Г-н ТАРАБРИН поясняя свою позицию, говорит, что в тексте надлежащим образом отражены приоритеты работы Специального комитета, и цель повысить эффективность деятельности этого органа. |
The visit proved to be successful in providing the Committee with on-the-ground information and in enhancing the level of understanding and cooperation between Thailand and the Committee in the efforts to combat international terrorism. |
Эта поездка прошла успешно и дала Комитету возможность получить информацию на местах и повысить уровень понимания и сотрудничества между Таиландом и Комитетом в усилиях по борьбе с международным терроризмом. |
The Procurement Division continued to strive for excellence in the services it provided to Secretariat departments, peacekeeping missions, regional commissions, tribunals and other offices away from Headquarters, with a view to enhancing the transparency and efficiency of procurement procedures. |
Отдел закупок предпринимает усилия в целях повышения эффективности услуг, которые он оказывает департаментам Секретариата, миссиям по поддержанию мира, региональным комиссиям, трибуналам и другим подразделениям вне Центральных учреждений, с тем чтобы повысить степень транспарентности и эффективности процедур осуществления закупок. |
Besides the importance evident from its title and the measures to which its signatories commit themselves, this instrument is of fundamental importance for the development of our countries, by rechannelling their resources into social investments capable of enhancing the quality of life enjoyed by our peoples. |
Но еще важнее ее названия и тех мер, которыми связывают себя подписавшие стороны, является то обстоятельство, что данный документ имеет фундаментальное значение для развития наших стран: конверсия этих ресурсов на социальные инвестиции, что позволило бы повысить качество жизни наших народов. |
"53. Regarding the ongoing reforms of the Bretton Woods institutions, several ministers welcomed the review of IMF conditionality initiated by its Managing Director, with a view to making it better focused, more effective and less intrusive, as well as to enhancing programme ownership. |
В связи с ведущимся реформированием бреттон-вудских учреждений ряд министров приветствовали начатый Директором-распорядителем МВФ процесс пересмотра условий предоставления кредитов, с тем чтобы сделать их более целенаправленными, более эффективными и в меньшей степени связанными с разного рода вмешательством, а также повысить ответственность за реализацию этой программы. |
These focal points were appointed on a "train the trainer" basis with a view to enhancing human rights awareness and thereby strengthen the capacity of government officials to monitor human rights. |
Эти координаторы были назначены на основе принципа "подготовки инструкторов", с тем чтобы повысить осведомленность общественности о правах человека и тем самым расширить возможности правительства по контролю за соблюдением прав человека. |
Mainstreaming the environment across other sectors, and in the process enhancing the role of environment ministries, would allow such integration. |
Такую интеграцию позволило бы обеспечить повышение значимости вопросов окружающей среды по всем другим секторам, а это, в свою очередь, позволит повысить роль министерств окружающей среды. |
The Government of Macau had set itself the goal of improving training in human rights for members of a number of professions, and of enhancing the Macau population's knowledge of that area. |
Действительно, правительство Макао задалось целью улучшить подготовку в сфере прав человека для представителей некоторых профессий с тем, чтобы повысить общий уровень знаний о них населения Макао. |
The UNIDO reform process was not a goal in itself but a means of enhancing the Organization's effectiveness and authority in the economic and social sector of the United Nations family. |
Процесс реформирования ЮНИДО не самоцель, а способ повысить эффективность Организации и ее авторитет по социально-экономическим вопросам в системе Организации Объединенных Наций. |
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. |
Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений. |