The reform programmes relating to it were relevant to enhancing its capacity to steer the actions of Governments and of the United Nations system towards a more effective implementation of the Agenda for Development. |
Предложения по ее реформированию могут повысить ее способность, направлять решения правительств и системы Организации Объединенных Наций на более эффективное осуществление Повестки дня для развития. |
UNEP also continues to network with the scientific and technical communities with a view to enhancing the quality of environmental assessment and information and effective environmental management. |
Кроме того, ЮНЕП продолжает налаживать связи с научными и техническими кругами, стремясь повысить качество экологической оценки и информации по соответствующим вопросам, а также обеспечить эффективное природопользование. |
The development of e-finance in general and in developing countries in particular is so recent that definite conclusions on its implications for enhancing the competitiveness of SMEs cannot be drawn yet. |
Поскольку развитие электронного финансирования в мире, и в частности в развивающихся странах, началось совсем недавно, трудно сделать какие-либо окончательные выводы относительно того, как этот процесс может повысить конкурентоспособность МСП. |
The Security Council must continue to urge all countries that are involved in such trade to stop, thus enhancing the effectiveness of the Council's arms embargoes. |
Совет Безопасности должен и впредь призывать все страны, участвующие в такой торговле, к ее прекращению, что позволило бы повысить эффективность вводимых Советом эмбарго на поставки оружия. |
Guided by the principle of deriving partnership strength from diversity, Thailand has embarked on various initiatives to bridge socio-economic disparities at the regional and subregional levels with a view to enhancing peace and prosperity. |
Руководствуясь принципом использования силы партнерства, заключающейся в многообразии партнеров, Таиланд предпринял ряд инициатив с целью ликвидации социально-экономического неравенства на региональном и субрегиональном уровнях, чтобы укрепить мир и повысить благосостояние. |
Consideration is also being given to ways of enhancing the administrative and financial flexibility granted to the Department in order further to improve the rapidity and cost-effectiveness of its operations. |
Кроме того, уделяется внимание путям повышения предоставленной Департаменту гибкости в области административно-финансовых отношений, с тем чтобы еще более повысить оперативность его деятельности и ее эффективность с точки зрения затрат. |
Our objective is to increase the relevance and the credibility of the United Nations in the economic and social sectors by enhancing its effectiveness. |
Наша цель заключается в том, чтобы повысить престиж и авторитет Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях путем повышения эффективности ее деятельности. |
A further contribution towards enhancing UNCTAD's comparative advantage is expected from a forthcoming study aimed at helping UNCTAD to improve the effectiveness of its accountability and responsibility system as well as its oversight mechanisms introduced by recent General Assembly resolutions. |
Ожидается, что еще одним вкладом в повышение сравнительных преимуществ ЮНКТАД станет предстоящее исследование, цель которого заключается в том, чтобы помочь ЮНКТАД повысить подотчетность и ответственность, а также эффективность ее механизмов надзора, созданных на основании недавних резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It had begun preparations for establishing an independent and effective national human rights commission in the near future, thereby enhancing the mechanisms of human rights protection and raising public awareness. |
Она начала подготовку к созданию в ближайшем будущем независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека, стремясь тем самым укрепить механизмы защиты прав человека и повысить осведомленность общественности. |
His delegation fully supported the enlargement of the membership of the Commission, which would make it a more representative body reflective of all legal traditions and economic systems, thus enhancing its effectiveness. |
Его делегация всецело поддерживает идею расширения членского состава Комиссии, которое позволит ей стать более представительным органом, отражающим все правовые традиции и экономические системы, и тем самым повысить эффективность ее работы. |
Several policy measures capable of enhancing trade's contribution to economic development were cited such as appropriate macroeconomic policies, industrial policies adapted to countries' particular needs, dynamic internal markets, and investment in health, education and infrastructure. |
Среди политических мер, способных повысить вклад торговли в процесс экономического развития, были названы: адекватная макроэкономическая политика, промышленная политика, адаптированная к конкретным потребностях стран, динамичные внутренние рынки, а также инвестиции в здравоохранение, образование и инфраструктуру. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that the timing and substance of the performance report as an instrument for future programme planning and budgeting should be studied with a view to enhancing its value to member States. |
Управление служб внутреннего надзора указало на необходимость изучить сроки представления и существо доклада об исполнении программ как инструмента будущего планирования по программам и составления бюджета, с тем чтобы повысить его ценность для государств-членов. |
In addition, a proGres field infrastructure project will be completed by the end of 2009, thus enhancing the reliability and performance on this critical system. |
Кроме того, к концу 2009 года будет завершен полевой инфраструктурный проект "proGres", что позволит повысить надежность и эффективность этой критически важной системы. |
The introduction of a court management coordinator should go a long way towards easing tensions by streamlining the conduct of work between the presidency and the Registry, thus enhancing the pace and quality of work. |
Создание должности координатора по судебному управлению должно в конечном итоге привести к ослаблению напряженности посредством упорядочения деятельности между Председателем и Секретариатом и тем самым повысить темпы и качество работы. |
We share the Secretary-General's observation that more attention should be paid to national and local capacity-building with a view to enhancing local actors' mediating skills and abilities. |
Мы разделяем замечание Генерального секретаря о том, что следует уделять больше внимания укреплению национального и местного потенциала, с тем чтобы повысить компетенцию и потенциал местных сторон в области посредничества. |
The new paragraph reads as follows: "Requests the Committee to undertake further implementation of UNISPACE III recommendations, with a view to enhancing the capacity of the developing countries to initiate space application programmes". |
Он гласит следующее: «обращение к Комитету с просьбой о продолжении осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, с тем чтобы повысить возможности развивающихся стран по инициированию программ применения космической техники». |
His delegation was encouraged by the fact that the Brahimi report recognized that the Brigade could serve as a model for enhancing the Organization's capacity for rapid deployment and effective action. |
Отрадно, что в «докладе Брахими» отмечается, что эта бригада может служить образцом того, как повысить потенциал быстрого развертывания, и примером эффективных действий Организации Объединенных Наций. |
18.20 The objective is to have a positive impact on sustainable development through the coordination of sectoral policies and the harmonization of sectoral norms and standards within the region to achieve compatibility with international requirements, thus enhancing the competitiveness of goods and services. |
18.20 Цель заключается в оказании благоприятного воздействия на устойчивое развитие посредством координации секторальной политики и согласования секторальных норм и стандартов внутри региона для приведения их в соответствие с международными требованиями, с тем чтобы повысить конкурентоспособность товаров и услуг. |
In 2006, my Office conducted a review of human rights advisers deployed to Resident Coordinator's Offices, with a view to enhancing their effectiveness by standardizing the policies and approaches for their deployment. |
В 2006 году мое Управление провело анализ работы советников по правам человека, направленных в отделения координаторов-резидентов, имея в виду повысить их эффективность за счет унификации политики и подходов к их командированию. |
During the visit to the ports, the Team observed that construction work was ongoing to build fences in order to create a physical barrier between the various areas of the port, thus enhancing security at the seaport. |
В ходе посещения портовых объектов группа заметила, что ведутся строительные работы по возведению ограждений с целью физически разграничить различные зоны порта, что позволит повысить безопасность в морском порту. |
Our efforts in this area have been built around the concept of "productive welfare", which aims at enabling the socially weak and enhancing the living standards of all. |
Наши усилия на этом направлении строятся вокруг концепции «продуктивного социального обеспечения», цель которой - обеспечить возможности для существования уязвимых в социальном отношении людей и повысить уровень жизни всех граждан. |
His delegation supported the processes under way in UNEP and the decisions adopted by the Governing Council, at its twentieth session, with a view to enhancing the Programme's efficiency and strengthening its role. |
Его делегация поддерживает проходящие в ЮНЕП процессы и принятые на двадцатой сессии Совета управляющих решения, призванные повысить эффективность Программы и укрепить ее роль. |
Peacekeeping missions ensure that only staff members who require a specific type of training or upgrading of technological skills are nominated for external training, with the goal of enhancing performance in their respective functions. |
Миссии по поддержанию мира обеспечивают, чтобы для прохождения внешнего курса профессиональной подготовки определялись кандидатуры только тех сотрудников, которые нуждаются в конкретном виде подготовки или совершенствовании технических навыков с целью повысить качество выполнения их соответствующих функций. |
There can be little doubt that, as a result of those efforts, progress has been made in enhancing the efficiency and functioning of the Organization and in improving the working methods of its principal organs. |
Вряд ли могут быть какие-нибудь сомнения на тот счет, что благодаря этим стараниям повысить эффективность и активизировать деятельность Организации, а также усовершенствовать методы работы ее главных органов в этом деле достигнут определенный прогресс. |
At the same time, the disadvantaged nations need to do their part in making their government institutions more open and accountable, improving overall governance, enhancing access to education and solving other basic social problems. |
Наряду с этим находящиеся в трудном положении страны должны проделать свою часть работы, с тем чтобы повысить уровень открытости и подотчетности своих государственных учреждений, улучшить общую систему управления, расширить доступ к образованию и решить другие основные социальные проблемы. |