Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Enhancing - Повысить"

Примеры: Enhancing - Повысить
Coupled with measures enhancing transparency, the less formal procedures used in those countries produced satisfactory results, a circumstance that was adequately reflected in the notes to legislative recommendation 28. В сочетании с мерами, позволяющими повысить прозрачность, менее формальные процедуры, используемые в таких странах, дают удовлетворительный результат, и это обстоятельство надлежащим образом отражено в комментариях к законодательной рекомендации 28.
More energetic encouragement should be given to economic growth in these countries and to promoting the adoption and enhancing of the effectiveness of the implementation of national strategies to combat poverty, hunger, sickness and to enhance financial stability. Необходимо более энергично поощрять наметившийся рост экономики в этих странах, содействовать принятию и повышению эффективности реализации национальных стратегий по борьбе с бедностью, голодом, болезнями, а также повысить финансовую стабильность.
It is estimated that they have been responsible for creating over 300,000 new jobs and have pumped large amounts of money into the rural economy, enhancing the productive capacity and general well-being of one of the poorest sectors in the country. Согласно оценкам, благодаря им были созданы более 300000 новых рабочих мест и значительные средства поступили в сельскую экономику, что позволило укрепить производственный потенциал и повысить общий уровень благосостояния в одном из беднейших секторов страны.
Improved access to information should in turn facilitate collection, verification and analysis of information, thereby enhancing research and promoting efficiency in the work within the Office. Улучшение доступа к информации, в свою очередь, должно облегчить сбор, проверку и анализ информации и, тем самым, укрепить исследовательскую базу и повысить эффективность работы внутри Управления.
Improving educational response during emergencies and enhancing of the quality of teaching requires more textbooks and classroom learning materials, better teacher training and strengthening the capacity of UNHCR's implementing partners in education. Для того, чтобы повысить эффективность учебного процесса и качество обучения в чрезвычайных ситуациях, требуется увеличить поставки учебников и наглядных пособий, улучшить подготовку учителей и укрепить потенциал партнеров УВКБ в сфере образования.
Ultimately, we must develop new concepts, adjust diplomatic practices and renew institutions upon which the international system is based, with a view to enhancing the security of all the world's people. В итоге мы должны разработать новые концепции, скорректировать практику дипломатии и обновить учреждения, которые являются основой международного сообщества, чтобы повысить безопасность людей во всем мире.
Other change management initiatives, such as establishing a new fee-setting mechanism and restructuring UNOPS to eliminate inter-divisional competition, are geared towards promoting portfolio growth and enhancing the quality of service provision. Другие инициативы по управлению процессом преобразований, например создание нового механизма установления размера вознаграждения и структурная реорганизация ЮНОПС в целях устранения межведомственной конкуренции, призваны содействовать росту портфеля заказов и повысить качество предоставляемых услуг.
Preparatory work had been undertaken in 2002 and 2003 with a view to strengthening the industrial structure and enhancing the role of the private sector in industrial development. В 2002 и 2003 годах велась подготовительная работа с целью укрепить структуру промышленности и повысить роль частного сектора в промышленном развитии.
A strategic alliance with a United Nations agency was not an end in itself but rather a means of enhancing the efficiency and productivity of the Organization. Стратегическое объединение усилий с каким-либо учреждением системы Организации Объединенных Наций - это не самоцель, а способ повысить эффективность и производительность Организации.
Capacity-building and skills development initiatives are available to individuals from the neediest families with a view to enhancing their capabilities and enabling them to earn more income. Мероприятия по развитию потенциала и повышению профессионального уровня рассчитаны на представителей беднейших семей, с тем чтобы дать им возможность повысить квалификацию и больше зарабатывать.
One delegation pointed out that it was not simply a matter of increasing the number of women participating in decision-making bodies and processes, but on enhancing their real influence on the decisions being made. Одна делегация отметила, что важно не просто увеличить число женщин, принимающих участие в деятельности директивных органов и процессе принятия решений, а повысить их реальное влияние в приятии решений.
Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения.
A combination of both could be the optimal interim approach to immediately enhancing the role of the private sector, with a view to establishing a more formal advisory structure for specific issues. Сочетание того и другого могло бы обеспечить оптимальный временный подход, позволяющий немедленно повысить роль частного сектора в целях создания более формальной консультативной структуры по конкретным вопросам.
This note assesses the principles, criteria and guidelines governing corporate sponsoring activities, with a view to reducing associated risks and to enhancing the coherence of such activities from a system-wide perspective. В этой записке содержится оценка принципов, критериев и руководящих указаний, касающихся задействования фирм-спонсоров, проведенная с целью свести к минимуму связанные с этим риски и повысить степень согласованности таких мероприятий с общесистемной точки зрения.
Similarly, support to developing innovative institutions was seen in Ethiopia, where UNDP's support to the country's Commodity Exchange contributed to the creation of more efficient and equitable markets for agricultural produce, enhancing farm incomes. Аналогичным образом, было поддержано создание новаторских структур в Эфиопии, где ПРООН помогла бирже сырьевых товаров этой страны сформировать более эффективные и справедливые рынки для сельскохозяйственной продукции и повысить тем самым доходы фермеров.
The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития.
They would also strengthen the effectiveness of the common system by reasserting the role of ICSC in setting the full spectrum of compensation arrangements and enhancing transparency and accountability in this regard. Они позволили бы также повысить эффективность общей системы на основе подтверждения роли КМГС в установлении механизмов компенсационных выплат по всему спектру и повышения транспарентности и подотчетности в этом плане.
The Advisory Committee expects that the strengthening recommended will lead to greater effectiveness and quality of service by the Office of the Ombudsman, while enhancing the role of this mechanism in informal conflict resolution. Консультативный комитет рассчитывает, что рекомендуемое укрепление кадрового ресурса позволит повысить эффективность и качество услуг, предоставляемых Канцелярией Омбудсмена при одновременном усилении роли данного механизма в неофициальном урегулировании конфликтных ситуаций.
It also reaffirms that multilateralism is an essential principle for negotiation in the area of disarmament and non-proliferation, with the view to preserving, enhancing and broadening the scope of international standards. Он также подтверждает, что многосторонность является существенно важным принципом для переговоров в области разоружения и нераспространения с целью сохранения, позволяющим повысить эффективность и расширить сферу действия международных норм.
She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными.
In order to support older adults to succeed in the labour market, further education, career retraining and lifelong learning are of crucial importance, as are fostering innovation and enhancing exchange and communication between different generations. Для того чтобы повысить шансы лиц старшего возраста на успех на рынке труда, весьма важное значение имеют дальнейшая учеба, профессиональная переподготовка, продолжение образования в течение всей жизни, а также целенаправленное внедрение инноваций и расширение обмена идеями и общения между разными поколениями.
This Programme provides a suite of related services to enhance the contribution of the private sector to industrial development and poverty reduction including by improving competitiveness, connecting domestic enterprises with global supply chains, enhancing business linkages and bolstering investment and technology promotion. Настоящая программа предусматривает предоставление комплекса взаимосвязанных услуг, призванных повысить вклад частного сектора в промышленное развитие и сокращение масштабов нищеты, в том числе посредством повышения конкурентоспособности, подключения внутренних предприятий к глобальным логистическим целям, укрепления предпринимательских связей и содействия инвестированию и передаче технологий.
Ministers discussed how to take advantage of the duty-free, quota-free scheme of India and ways of enhancing competition policy including through AFRICOMP. Министры обсудили, каким образом можно использовать схему Индии, не предусматривающую пошлин и квот, и каким образом повысить эффективность политики в области конкуренции, в том числе в рамках АФРИКОМП.
Connecting educational institutions can improve teaching and learning by providing access to educational materials and tools, by supporting ICT-enabled distance education programmes, and by enhancing the administration of educational institutions. Обеспечение связью учебных заведений может повысить качество преподавания и образования за счет предоставления доступа к учебным материалам и инструментам на основе содействия осуществлению программ дистанционного обучения на базе ИКТ и укрепления процесса администрирования учебными заведениями.
This merger aimed to maximize UNHCR's impact on populations of concern by enhancing the ability of operations to monitor, assess and evaluate their needs through improved guidance and technical support. Объединение этих организационных подразделений преследовало цель максимально повысить воздействие деятельности УВКБ в интересах подмандатных лиц путем укрепления способности операций осуществлять мониторинг, оценку и контроль потребностей путем улучшения руководства и технической поддержки.