Such a message, if delivered by the command structures of the military on both sides to their rank and file, would help to reduce misunderstandings on the ground, thereby enhancing the security of UNFICYP soldiers. |
Такая позиция, доведенная военным командованием обеих сторон до сведения своего личного состава, должна помочь частично устранить недопонимание на местах и тем самым повысить безопасность военнослужащих ВСООНК. |
In the next biennium, efforts should be directed towards developing a competent and professional field organization, thereby enhancing the quality of UNIDO's client contact and helping it build partnerships with public and private development agencies. |
В следующий двухгодичный период усилия необходимо сосредоточить на создании системы отделений на местах, укомп-лектованных знающими, высококвалифицирован-ными сотрудниками, что должно повысить качество предлагаемых ЮНИДО услуг и позволит ей устанавливать партнерские отношения с госу-дарственными и частными учреждениями, зани-мающимися вопросам развития. |
Secondly, there are overlaps between the objectives of adaptation planning, effective resource management and sustainable development - they all share the same goals of enhancing the resilience of human and natural systems in the face of climate change. |
Во-вторых, цели, которые ставятся в таких областях, как адаптационное планирование, эффективное управление ресурсами и устойчивое развитие, зачастую совпадают и состоят в том, чтобы повысить устойчивость общества и природных систем к изменению климата. |
One of the advantages of OPALS is that it provides a framework for staff to understand what capabilities are expected of them and how to go about enhancing those capabilities. |
Одним из достоинств СООК является то, что эта система позволяет персоналу ориентироваться в вопросах о том, какими способностями и навыками должны обладать кадры СБА и каким образом можно повысить квалификацию. |
Canada commits to enhancing information sharing with Canadians about its international human rights treaty-adherence process and the status of the review of treaties under consideration for possible signature/ratification. |
Канада обязуется повысить эффективность распространения информации среди населения страны о своем процессе присоединения к международным договорам о правах человека и о ходе рассмотрения договоров на предмет их возможного подписания/ ратификации. |
In addition, since 2007,700 policymakers and experts from 40 countries in the region have benefited from regional capacity development and training-of-trainers support, through an online e-learning facility, thereby enhancing their skills to develop green-growth policies, tools and strategies. |
Кроме того, за период с 2007 года 700 ответственных работников и экспертов из 40 стран региона получили поддержку в деле формирования регионального потенциала и подготовки инструкторов в рамках онлайновой программы электронного обучения, призванной повысить их квалификацию в области разработки политики, инструментария и стратегий экологичного роста. |
At its eleventh session, the Commission agreed to review how developing-country SMEs can better integrate global values chains, thus enhancing their national productive capacities |
Комиссия приняла решение рассмотреть на своей одиннадцатой сессии вопрос о том, каким образом МСП из развивающихся стран могут глубже интегрироваться в глобальные производственно-сбытовые цепи и тем самым повысить их национальный производственный потенциал. |
Opening up the cabinet to non-parliamentarians was intended to improve the efficiency of the Transitional Federal Government, enhancing its capacity to deliver for the remaining period of the transition and promoting reconciliation. |
Цель включения в состав кабинета лиц, не являющихся членами парламента, состояла в том, чтобы повысить эффективность переходного федерального правительства, повысить результативность его работы в оставшийся переходный период и содействовать примирению. |
She recalled that during that meeting, great interest had been expressed by participants in enhancing the harmonization of the system. Ms. Connors noted that during the Malbun II meeting, the High Commissioner had reiterated her support for the important work of treaty bodies. |
Она также проинформировала членов о том, что в УВКПЧ будут созданы новые должности, чтобы повысить способность Управления осуществить реформу договорных органов. |
The seminars were aimed at increasing efficiency in quick-impact project delivery, thereby enhancing the desired impact of the projects on the beneficiary committees. |
Эти семинары были направлены на повышение эффективности осуществления проектов с быстрой отдачей с целью повысить тем самым степень желаемого воздействия этих проектов на комитеты-бенефициары. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the main objective of "delivering as one" was to address the national priorities in a more coherent, effective and holistic manner, with the aim of enhancing the overall impact of United Nations activities. |
Консультативному комитету по его просьбе было сообщено, что инициатива «Единство действий» призвана повысить согласованность, эффективность и целостность мероприятий, направленных на решение национальных приоритетных задач, в целях повышения общей результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
This manual is currently at the printing stage, after which it will be distributed nationally, with the aim of professionalizing and enhancing the work of the National Police. |
В настоящее время это руководство передано в типографию и впоследствии будет распространено во всех провинциях страны; благодаря ему предполагается повысить профессиональный уровень и улучшить работу национальной полиции. |
The delivery of good-quality alum sulphate is currently enhancing the purification process and protecting the alum dosing pumps from further deterioration caused by the use of low-quality alum sulphate in the past. |
Поставки высококачественного сернокислого алюминия позволяют в настоящее время повысить эффективность процесса очистки и избежать дальнейшего ухудшения технического состояния дозировочных насосов из-за низкого качества использовавшегося ранее серного алюминия. |
At the beginning of the year, the Department completed a significant renovation of the Bookshop at Headquarters, increasing the shelf space and enhancing the presentation of the products available, thereby providing the Organization with the potential to enhance its revenues. |
В начале этого года Департамент завершил работу по существенному обновлению книжного магазина в Центральных учреждениях, увеличив количество стеллажей для книг и в более привлекательной форме представив предлагаемую продукцию, что может дать Организации возможность повысить свои доходы. |
Aiming to further improve the level of product quality and service, Daikin will also establish a research & training center within the factory grounds for the purpose of enhancing workmanship in terms of installation, commissioning, after sales service, etc. |
Имея за цель повысить уровень качества и обслуживания продукции, Daikin также учредит исследовательский и тренировочный центр на базе фабрики для повышения квалификации по установке, вводе в эксплуатацию и послепродажному обслуживанию. |
In 1982, party-internal women's organizations were founded in the two large people's parties, with the goal of enhancing the interest of women in politics and serving an educational function. |
В 1982 году в двух крупных народных партиях были созданы женские внутрипартийные организации с целью повысить интерес женщин к политике и в просветительских целях. |
The prevailing situation raised as an urgent task the issue of adhering to DPRK sovereignty and the socialist human rights mechanisms by further enhancing the functions and roles of laws to cope with the frantic anti-DPRK and anti-socialist manoeuvres of imperialists and reactionaries. |
Сложившаяся обстановка настоятельно требовала - перед лицом истерических попыток империалистов против КНДР, против социализма более повысить функцию и роль государственного закона с тем, чтобы отстоять суверенитет нашей Республики и социалистическую систему обеспечения прав человека. |
Assistance will be provided, as appropriate, through expertise, training and operation-oriented research aimed at developing innovative models and methodologies for enhancing the effectiveness and efficiency of development planning and socio-economic development management activities in developing countries. |
При необходимости помощь будет оказываться путем предоставления консультативной помощи, обеспечения подготовки кадров и осуществления целенаправленных исследований с целью разработки новаторских процедур и методологий, позволяющих повысить эффективность и действенность деятельности в области планирования развития и управления процессом социально-экономического развития в развивающихся странах. |
Decree-Law No. 346/91 of 18 September 1991 created a new job category at the higher technical level in re-education within the Directorate-General of Prison Services, with a view to enhancing those services and requiring higher levels of qualification (a college degree) for eligilility. |
Декретом-законом 346/91 от 18 сентября был введен высший технический уровень переподготовки в рамках Генерального управления служб пенитенциарных учреждений, цель которого - повысить качество профессиональной подготовки сотрудников и установить более высокие критерии отбора (уровень лиценциата). |
Draft paragraph (c) served the useful purpose of enhancing the likelihood of wider adoption of the draft convention, since it took into account States that might wish to adopt the convention but to leave scope for commercial parties to opt in or opt out. |
Цель проекта пункта (с) заключается в том, чтобы повысить вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств, поскольку он учитывает государства, которые, возможно, же-лали бы принять конвенцию, но предоставляют сторонам торгового соглашения возможность задей-ствовать механизм включения или исключения дей-ствия ее положений. |
Our "Development" division offers consulting in enhancing efficiency within product development, in managing the placement of contracts for activities with engineering service providers, in shaping business between OEM/development providers, in managing progress within development projects as well as in managing testing and trials. |
В сфере "Разработок" мы поможем повысить эффективность разработки продукции, наилучшим образом распределить задания между подрядчиками, наладить связь между производителем и разработчиком, проконтролировать процессы разработки и тестирования. |
The goal is aimed at ensuring universal access to and coverage of basic education, enhancing education quality and outcomes against set standards and improving access to education opportunities for learners with special education needs. |
Эта цель предусматривает обеспечить всеобщий доступ к системе базового образования и охват этой системой, повысить качество и результаты образования исходя из установленных стандартов, а также расширить возможности получения образования для лиц с особыми образовательными потребностями учащимися, нуждающимися в специальном образовании. |
With important groundwork laid and years of experience, the United Nations is well positioned to bring engagement with the private sector to the next level, thereby significantly enhancing the contribution of business to development and to the advancement of United Nations values. |
С учетом заложенной важной основы и многолетнего опыта Организация Объединенных Наций располагает отличными возможностями для того, чтобы вывести частный сектор на следующий уровень и значительно повысить его вклад в процесс развития и продвижение ценностей Организации Объединенных Наций. |
Vocational Training Programme: The Scheme of Vocational Training Programme started by CSWB in 1975 has been instrumental in providing job opportunities to a large number of needy women, thereby enhancing their socio-economic status. |
Программа профессионально-технической подготовки: Осуществление Программы профессионально-технической подготовки, к реализации которой Центральный совет социального обеспечения приступил в 1975 году, способствует расширению возможностей трудоустройства для большого числа нуждающихся женщин и помогает повысить их социально-экономический статус. |
Enhancing transparency in the Rules is straightforward |
Повысить степень прозрачности в Регламенте несложно |