Canada continues to engage with our African counterparts to work towards solutions to protracted conflicts across the continent, both through direct bilateral contacts and through our engagement in support for continental and regional African institutions such as the African Union (AU). |
Канада продолжает взаимодействие с нашими африканскими партнерами в целях выработки путей урегулирования затяжных конфликтов на всем континенте на основе как прямых двусторонних контактов, так и нашего участия в поддержке континентальных и региональных африканских институтов, таких как Африканский союз (АС). |
UNPOS also intensified its engagement with the "Somaliland" and "Puntland" authorities and, inter alia, undertook several visits to both regions and established a range of contacts on the ground. |
ПОООНС активизировало также свое взаимодействие с властями «Сомалиленда» и «Пунтленда» и, в частности, совершило несколько поездок в оба региона и установило ряд контактов на местах. |
Giving due consideration to requests for additional time, the Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for engagement and the drafting of the Comprehensive Report described in paragraph 7 below. |
При должном учете просьб о предоставлении дополнительного времени Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для поддержания контактов и подготовки проекта всеобъемлющего доклада, о котором говорится в пункте 7 ниже, требуется больше времени. |
The United States embargo against Cuba violates the human rights of the peoples of other States, and its unilateral actions have also hindered Cuba's engagement in normal trade and economic contacts with many other countries, thereby seriously encroaching upon Cuba's legitimate rights and interests. |
Блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, нарушает права человека народов других государств, и односторонние действия этой страны также препятствуют развитию нормальных торговых и экономических контактов Кубы со многими другими странами, в результате чего серьезным образом нарушаются законные права и интересы Кубы. |
In many cases, the Global Compact has played a critical role in facilitating these processes, particularly by reaching out to business, advocating business engagement within the United Nations and facilitating the internalization of Global Compact principles within the United Nations itself. |
Во многих случаях Глобальный договор играет важнейшую роль в содействии таким процессам, особенно в плане установления контактов с представителями деловых кругов, вовлечения бизнеса в деятельность Организации Объединенных Наций и содействия распространению принципов Глобального договора в самой Организации Объединенных Наций. |
Upon completion of the period of engagement described above, the Ombudsperson, with the help of the Monitoring Team, shall draft and circulate to the Committee a Comprehensive Report that will exclusively: |
По прошествии периода поддержания контактов, о котором говорится выше, Омбудсмен при содействии Группы по наблюдению подготавливает проект и распространяет среди членов Комитета всеобъемлющий доклад, в котором исключительно: |
Stressing the importance of effective engagement and liaison with local communities, both within and outside the Protection of Civilians sites, in order to fulfil UNMISS' Protection of Civilians mandate, |
подчеркивая важное значение эффективного взаимодействия и контактов с местными общинами как на территории, так и за пределами объектов защиты гражданских лиц, в порядке выполнения мандата МООНЮС по защите гражданских лиц, |
(c) Pursuing closer contacts with focal points to increase their engagement, emphasizing the benefits of attending the eighth meeting of the Conference of the Parties and encouraging countries to update the contact information for their focal points, closer to the time of eighth meeting; |
с) установление более тесных контактов с координационными центрами для активизации их участия с усиленным акцентом на выгодах участия в работе восьмого совещания Конференции Сторон и поощрение стран к обновлению контактной информации для их координационных центров ближе ко времени проведения восьмого совещания; |
X. Engagement with Somali civil society, media and diaspora |
Х. Установление контактов с сомалийским гражданским обществом, средствами массовой информации и сомалийской диаспорой |
1.2.4 Kosovo government/authorities increase engagement in international and regional initiatives and agreements in the economic sphere through ongoing inclusion and contacts with international initiatives and through the facilitation of international meetings (2009/10:35 meetings; 2010/11:45 meetings) |
1.2.4 Расширение участия правительства/властей Косово в международных и региональных инициативах и соглашениях в экономической сфере путем продолжения участия и поддержания контактов с международными инициативами и содействия проведению международных совещаний (2009/10 год: 35 совещаний; 2010/11 год: 45 совещаний) |
In February 2006 the Prime Minister had launched the Community Engagement Programme, in order to strengthen understanding and develop trust among the different ethnic communities in Singapore. |
В феврале 2006 года премьер-министр объявил о начале осуществления Программы межобщинных контактов, направленной на улучшение взаимопонимания и установление отношений доверия между различными этническими общинами в Сингапуре. |
Called the Community Engagement Programme, it brought together stakeholders from community organizations, businesses, unions, media, educational institutions and religious organizations to take up the responsibility of building social resilience and communal harmony. |
В рамках программы, которая получила название программы межобщинных контактов, произошло объединение усилий различных общинных организаций, деловых кругов, профсоюзов, средств массовой информации, образовательных институтов и религиозных организаций в интересах принятия ответственности за создание условий для обеспечения социальной терпимости и согласия в рамках общин. |
During the formal meeting on 6 February, the Committee members had emphasized that further engagement with the countries of the region would be much welcomed. |
В ходе официального заседания, состоявшегося 6 февраля, члены Комитета подчеркнули желательность продолжения контактов со странами этого региона. |
Obtaining meaningful access to those in need requires skilful negotiators and clear practical standards, including benchmarks for engagement and disengagement (see paras. 14-27). |
Для получения реального доступа к нуждающимся требуется наличие опытных переговорщиков и ясных практических стандартов, включающих принципы установления контактов и их прекращения (см. пункты 14 - 27). |
However, the differing levels of engagement between different treaty bodies and international organizsations and treaty bodies and NGOs, made it difficult to generalizse about solutions. |
Однако различные уровни контактов между разными договорными органами и международными организациями, а также между договорными органами и неправительственными организациями затрудняли процесс выработки общих решений. |
We certainly look forward, if they will not feel it necessary to wait until the last moment to express their concerns, to being able to address them through engagement at an earlier stage as well. |
Мы, безусловно, надеемся, что у нас будет возможность устранить имеющиеся у них опасения в ходе контактов на более ранних этапах, - если только они не сочтут необходимым дожидаться до последнего момента для того, чтобы их выразить. |
Therefore, it is important that we take account of these issues, not just here in the United Nations, but also in our multilateral and bilateral engagement with these countries that are the worst affected. |
Поэтому важно учитывать эти проблемы в рамках нашей деятельности не только здесь, в Организации Объединенных Наций, но и в рамках наших многосторонних и двусторонних контактов со странами, оказавшимися в наиболее тяжелом положении. |
Engagement will also foster buy-in and ultimately help to ensure that policymakers integrate the findings into regional and national policies |
Поддержание контактов также будет усиливать участие и в конечном счете содействовать обеспечению того, чтобы директивные органы учитывали выводы в региональной и национальной политике |
Engagement of key leaders will continue and will include utilizing links and contacts of the Combined Security Transition Command within the Afghan justice community as well as the maintenance and strengthening of relations with the Afghan Independent Human Rights Commission. |
Основные лидеры будут продолжать принимать участие в этом процессе, и он предполагает использование связей и контактов Объединенного командования по обеспечению безопасности на переходном этапе в рамках системы правосудия Афганистана, а также поддержание и укрепление связей с Афганской независимой комиссией по правам человека. |
This is why I ask the whole Assembly to support the implementation of Georgia's proposed engagement strategy with all the occupied territories, which offers a variety of people-to-people programmes. |
Вот почему я прошу всю Ассамблею поддержать осуществление предлагаемой Грузией стратегии взаимодействия со всеми оккупированными территориями, предполагающей реализацию разнообразных программ контактов между рядовыми гражданами. |
Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. |
Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
The fund follows an engagement strategy, i.e. it strives for an active dialogue as shareholder, supporting the companies to further integrate the United Nations Global Compact principles into management systems and strategic decision-making processes. |
Основная идея Фонда по налаживанию контактов заключается в инвестировании в компании, являющиеся членами Глобального договора Организации Объединенных Наций, которые стремятся добиться прогресса в таких областях, как права человека, трудовые нормы, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
Such activities could include the translation of recommendations into local languages, round-table discussions with local actors and engagement with the media, United Nations country teams and OHCHR field offices. |
Такие действия должны включать письменный перевод рекомендаций на местные языки, проведение с местными субъектами обсуждений «за круглым столом» и налаживание контактов со средствами массовой информации, страновыми группами Организации Объединенных Наций и местными отделениями УВКПЧ. |
Ms. Martin (United States of America), expressing appreciation for the Special Rapporteur's engagement with her Government, said that there was no international standard for the permissible duration of solitary confinement or for the circumstances in which it was legitimately employed. |
Г-жа Мартин (Соединенные Штаты Америки), выразив признательность Специальному докладчику за налаживание контактов с правительством ее страны, говорит, что в международном праве не существует стандарта для определения допустимой продолжительности содержания заключенных в одиночной камере или обстоятельств законного применения такой меры наказания. |
A cadre of local community liaison officers will be employed as soon as possible to serve as an interface between UNMIK civilian police and the population, assist in the assessment of the law and order situation, and demonstrate early local engagement with UNMIK policing tasks. |
В самое ближайшее время будут задействованы сотрудники по связям с местной общиной, с тем чтобы они выполняли функции механизма контактов между гражданской полицией МООНВАК и населением, оказывать помощь в оценке ситуации в поддержании правопорядка и в самые короткие сроки обеспечивать выполнение на месте задач МООНВАК по патрулированию. |