In that respect, resolution 1706 should be seen as part of the Council's continuous engagement with the Government of the Sudan to advance cooperation with it and to persuade it to reconsider its position. |
В этом отношении резолюцию 1706 следует рассматривать в рамках постоянных контактов Совета с правительством Судана, направленных на то, чтобы развивать сотрудничество с ним и убедить его изменить свою позицию. |
The European Union reaffirms its support for the engagement policy and for the proposals relating to peace and reunification in the Korean Peninsula made in Berlin on 9 March by President Kim Dae-jung. |
Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке политики установления контактов и предложений в отношении мира и объединения на Корейском полуострове, с которыми выступил 9 марта в Берлине Президент Ким Дэ Чжун. |
The strengthened Joint Coordination and Monitoring Board mechanism will provide a key platform for policy dialogue, including with civil society and the private sector, to ensure follow-up, regular engagement and, above all, action on our mutual commitments. |
Укрепление механизма Объединенного совета по координации и контролю обеспечит ключевую платформу для стратегического диалога, в том числе с гражданским обществом и частным сектором, для обеспечения последующей деятельности, поддержания регулярных контактов и, прежде всего, для принятия мер по выполнению наших взаимных обязательств. |
Sustained engagement with a wide variety of stakeholders, including Member States, regional organizations, the United Nations system and non-governmental organizations, was made possible through this increased capacity. |
Благодаря этому возросшему потенциалу появилась возможность для непрерывного поддержания контактов с широким кругом заинтересованных участников, включая государства-члены, региональные организации, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The Team also plans to integrate a greater focus on arms into its regional meetings of intelligence agencies and its engagement with regional organizations such as ECOWAS and the African Union. |
Группа планирует также шире затрагивать вопрос об оружии на проводимых ею региональных совещаниях разведывательных служб и в рамках своих контактов с региональными организациями, такими как ЭКОВАС и Африканский союз. |
They also stressed the importance of enhancing the UNOCI public information campaign and constant engagement with the political parties, to clarify any queries they and the public may have on certification. |
Они также подчеркнули важность активизации осуществляемой ОООНКИ кампании общественной информации и постоянных контактов с политическими партиями для внесения ясности в любые вопросы, которые могут возникнуть у них или у общественности в отношении подтверждения результатов выборов. |
Australia has committed to broadening and deepening its engagement with Africa across the full spectrum of the relationship - trade and investment, peace and security, and humanitarian and development assistance. |
Австралия заявила о своей приверженности расширению и углублению своих контактов с Африкой по всему спектру отношений - торговля и инвестиции, мир и безопасность и гуманитарное содействие и помощь в целях развития. |
In follow-up to his 2011 engagement of leaders from Singapore and Viet Nam, the 11MSP President met with the Minister of Foreign Affairs of Myanmar on 11 July 2012 in Phnom Penh. |
В развитие своих контактов с руководителями из Сингапура и Вьетнама, которые имели место в 2011 году, 11 июля 2012 года в Пномпене Председатель СГУ-11 встретился с министром иностранных дел Мьянмы. |
In this process, the additional support has enabled sustained engagement with a wide range of stakeholders and interested parties, both inside and outside the country, including with democracy and human rights groups. |
В рамках этого процесса дополнительная поддержка обеспечивала возможность для поддержания постоянных контактов с широким кругом вовлеченных и заинтересованных сторон как внутри страны, так и за ее пределами, в том числе с группами, выступающими за демократию и соблюдение прав человека. |
Regular engagement with the authorities of Myanmar, democracy and human rights groups, opposition political parties on the democratic transition |
Поддержание регулярных контактов с представителями органов власти Мьянмы, группами, выступающими за демократию и соблюдение прав человека, и оппозиционными политическими партиями по вопросам перехода к демократии |
It is imperative that, in reviewing the Council's performance, we pay due heed to maintaining our engagement and commitment to upholding the very fundamentals on which the Council was established. |
Крайне важно, чтобы в ходе обзора работы Совета мы уделили должное внимание сохранению наших контактов и выполнению обязательства по укреплению основ, на которых и был учрежден Совет. |
Within such an integration, a dedicated capacity to support the engagement with the Peacebuilding Commission would be very useful to help in fulfilling the objectives of better coordination and sequencing. |
В контексте такого объединения было бы очень полезно создать специальную структуру по поддержанию контактов с Комиссией по миростроительству, что способствовало бы выполнению задач, связанных с обеспечением более четкой координации и последовательности действий. |
We must promote the effective engagement of the various actors and the development of flexible contacts among them and with the military elements, in order to create a pattern of mutual awareness and cooperation. |
В целях создания единой динамики взаимопонимания и сотрудничества мы должны содействовать эффективному участию различных действующих лиц, установлению гибких связей между ними, а также контактов с военным компонентом. |
We further call upon the North to resolve this incident peacefully through dialogue, and to respond positively to our engagement policy in the interest of reducing the tension on the Korean peninsula and promoting reconciliation between the two sides of Korea. |
Мы также призываем Север урегулировать этот инцидент мирным путем на основе диалога и позитивно отреагировать на нашу политику установления контактов в интересах ослабления напряженности на Корейском полуострове и содействия примирению между обеими сторонами в Корее. |
Indeed such engagement work may in the past have relied on a level of commitment to direct face-to-face activism and organizing that may no longer be realistic - particularly for younger generations with uncertain income and a focus on virtual culture. |
В самом деле, такой метод работы с населением, который в прошлом мог опираться на готовность к организации личных контактов и встреч, сегодня может быть уже неэффективным - особенно для молодого поколения с его непрочным материальным положением и ориентацией на виртуальную культуру. |
While the Commission's engagement with other human rights actors is more active at the local level, the absence of guidance from the national level has limited the development of these contacts. |
Хотя взаимодействие Комиссии с другими правозащитными организациями на местном уровне проявляется более активно, отсутствие руководства на общенациональном уровне сдерживает плодотворное развитие этих контактов. |
In one case the high level of site visits and engagement proved very costly, a cost that was ultimately charged to the taxpayers of Japan. |
В одном случае интенсивные проверки объекта и поддержание контактов оказались очень дорогостоящими, и в конечном итоге эти расходы легли на плечи налогоплательщиков Японии. |
Those groups will serve as vehicles for communications and collaboration for the purpose of embedding the Integrated Pension Administration System project as a Fund-wide endeavour that requires the engagement of all stakeholders in the process. |
Эти группы будут содействовать поддержанию контактов и сотрудничества, с тем чтобы внедрение проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий в рамках всего Фонда стало процессом, требующим участия всех заинтересованных сторон. |
That engagement policy is, in essence, a strategy for peace through engagement, designed to cope with the multiple challenges inherent in inter-Korean relations on the road to eventual unification. |
Эта политика налаживания контактов по существу является стратегией достижения мира путем налаживания контактов, направленной на то, чтобы справиться с многочисленными трудностями, которыми характеризуются межкорейские отношения на пути к окончательному воссоединению. |
Moreover, in January 2010, the Government adopted the "State strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation", which envisages a policy of engagement with the population living in Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Кроме того, в январе 2010 года правительство приняло "Государственную стратегию в отношении оккупированных территорий: налаживание контактов путем сотрудничества", которая предусматривает проведение политики налаживания контактов с населением, живущим в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском районе/Южной Осетии, Грузия. |
Under the programme, a national steering committee on racial and religious harmony was established to give ethnic and religious leaders a national platform where they could meet in order to strengthen interaction and engagement between their communities. |
В рамках этой программы был создан национальный координационный комитет по достижению расовой и религиозной гармонии, с тем чтобы предоставить этническим и религиозным лидерам национальную платформу, в рамках которой они могли бы проводить встречи для активизации взаимодействия и контактов между своими общинами. |
(e) A more regularized pattern of engagement and cooperation between Myanmar and the United Nations system as a whole through the good offices process. |
ё) установление более регулярных контактов и взаимодействия между Мьянмой и системой Организации Объединенных Наций в целом в рамках миссии добрых услуг. |
The Office of the Special Adviser has a small presence in Yemen, in order to maintain regular engagement with all political stakeholders and the United Nations country team and to lead the coordination of international assistance to the transition, in particular the constitution-making and electoral reform processes. |
Канцелярия Специального советника сохраняет ограниченное присутствие в Йемене для поддержания регулярных контактов со всеми заинтересованными политическими сторонами и страновой группой Организации Объединенных Наций и для руководства координацией международной поддержки переходного процесса, в особенности процесса разработки конституции и проведения избирательной реформы. |
In June 2013, following engagement with the parties, UNHCR chaired its fifth coordination meeting in Geneva to review the confidence-building measures programme with the two parties and the two neighbouring countries. |
В июне 2013 года после контактов со сторонами УВКБ организовало в Женеве под своим председательством пятое координационное совещание для обзора программы мер укрепления доверия с двумя сторонами и двумя соседними странами. |
ECLAC, ESCAP, the United Nations Alliance of Civilizations, OHCHR, UNDP and UNIDO have organized events which examine the priority issues before youth, promote greater awareness of the youth agenda and promote engagement with young people themselves. |
ЭКЛАК, ЭСКАТО, Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций, УВКПЧ, ПРООН и ЮНИДО организовали ряд мероприятий в целях рассмотрения приоритетных вопросов, стоящих перед молодежью, содействия более широкой осведомленности о повестке дня по проблемам молодежи и поощрения контактов с самой молодежью. |