Therefore, during its substantive session, the Council called for enhanced engagement with the Commission, including with the various country-specific formations. |
Поэтому на своей основной сессии Совет призвал к укреплению контактов с Комиссией, включая различные страновые структуры. |
I welcome the renewed engagement of the Government of Uganda and the Security Council to address the situation in the LRA-affected areas. |
Я приветствую возобновление контактов между правительством Уганды и Советом Безопасности в целях урегулирования ситуации в районах действия ЛРА. |
There is no United Nations engagement with Janjaweed to date. |
На сегодняшний день у Организации Объединенных Наций никаких контактов с «джанджавид» нет. |
The Government of the Philippines has expressed reservations on the engagement of the United Nations with NPA. |
Правительство Филиппин высказало оговорки относительно установления Организацией Объединенных Наций контактов с ННА. |
In 2011 there was also a marked increase in the level of engagement with religious leaders and communities as key stakeholders in the prevention of violence against children. |
В 2011 году зафиксировано также заметное повышение уровня контактов с религиозными лидерами и общинами как ключевыми заинтересованными сторонами в деле предотвращения насилия над детьми. |
The movement's leader, Abdul Wahid, expressed interest in a future bilateral meeting with UNAMID leadership to continue engagement on humanitarian access to areas under his control. |
Лидер Движения Абдул Вахид заявил о своей заинтересованности в предстоящей двусторонней встрече с руководством ЮНАМИД для продолжения контактов по поводу гуманитарного доступа к районам, находящимся под его контролем. |
In preparation for further political engagement by my Special Representative, UNOWA and ECOWAS conducted an early warning mission to Ouagadougou from 20 to 25 April. |
В контексте подготовки последующих политических контактов моего Специального представителя ЮНОВА и ЭКОВАС направили в период с 20 по 25 апреля миссию по вопросам раннего предупреждения в Уагадугу. |
A more active engagement at the community level will contribute to creating an environment more conducive to progress in the European Union-facilitated dialogue between Belgrade and Pristina. |
Активизация контактов на уровне общин будет способствовать созданию более благоприятных условий для достижения прогресса в проходящем при содействии Европейского союза диалоге между Белградом и Приштиной. |
In the area of disarmament, demobilization and reintegration, the transitional authorities prioritized efforts to promote engagement with armed gangs rather than with the former military. |
В области разоружения, демобилизации и реинтеграции переходное правительство уделяло особое внимание усилиям по установлению контактов с членами вооруженных банд, а не с бывшими членами вооруженных сил. |
The United Nations Development Programme supports Member States in constructive engagement with disaffected groups prone to violence and promotes their political inclusion as a means of addressing grievances. |
Программа развития Организации Объединенных Наций оказывает поддержку государствам-членам в налаживании конструктивных контактов с недружелюбно настроенными группами, склонными к насилию, и поощряет включение их в политический диалог в качестве средства рассмотрения оснований для недовольства. |
This entails the creation of institutional mechanisms capable of leading the process of engagement with the parties responsible for the involvement of children in armed conflict. |
Это потребует создания институционных механизмов, которые могли бы руководить процессом по осуществлению контактов со сторонами, ответственными за привлечение детей к участию в вооруженных конфликтах. |
We look forward to its increased engagement with international, regional and subregional organizations and with the donors in order to produce tangible results. |
Мы с надеждой рассчитываем на активизацию им контактов с международными, региональными и субрегиональными организациями, а также со странами-донорами для достижения ощутимых результатов. |
Upon completion of the information gathering period, the Ombudsperson shall facilitate a two-month period of engagement, which may include dialogue with the petitioner. |
По завершении периода сбора информации Омбудсмен содействует в течение двухмесячного периода установлению контактов с петиционером, которые могут включать также диалог с ним. |
Although the Subcommittee should be engaging with States within that crucial year, the current modus operandi impeded such early engagement because it was built around formal visits alone. |
Хотя, как это предусмотрено, Подкомитет должен наладить контакты с государствами в течение этого решающего года, текущие обстоятельства его работы не позволяют обеспечить налаживание таких контактов в ближайшее время, поскольку установленный график был составлен только с учетом официальных поездок. |
Regular engagement and consultations with the authorities of Myanmar and other relevant parties on all issues in connection with the national reconciliation process |
Поддержание регулярных контактов и проведение консультаций с представителями органов власти Мьянмы и другими соответствующими сторонами по всем вопросам, связанным с процессом национального примирения |
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. |
Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
UNMISS provided its good offices to the Government of South Sudan through establishing and maintaining regular engagement with a wide range of actors from the Government, political parties, the security establishment, the diplomatic community and civil society. |
Добрые услуги, оказываемые МООНЮС правительству Южного Судана, выражались в установлении и поддержании регулярных контактов с широким кругом субъектов, представлявших правительство, политические партии, силовые ведомства, дипломатическое сообщество и гражданское общество. |
Through my Five-Year Action Agenda and regular engagement with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies, I worked to ensure effective mandate delivery and to focus on areas where collective action can make the greatest difference. |
При осуществлении своей Пятилетней программы действий и в ходе регулярных контактов с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами я стремился обеспечивать эффективное выполнение мандатов и уделение повышенного внимания областям, в которых коллективные действия могут дать наибольший эффект. |
The focus on recognition and legitimacy is problematic in that it detracts from the more serious issue of the consequences for civilians when engagement does not take place. |
Насколько целесообразно уделять повышенное внимание вопросам признания и легитимности, вызывает сомнение, поскольку это отвлекает от более серьезного вопроса: как скажется на гражданских лицах отсутствие контактов с негосударственными вооруженными группами. |
Greater support was provided to designated officials and security officials through frequent engagement, increased support from Headquarters, improved training, and improved security management tools. |
Было обеспечено расширение поддержки, оказываемой уполномоченным должностным лицам и ответственным сотрудникам по вопросам безопасности, посредством учащения контактов, расширения помощи со стороны Центральных учреждений, улучшения учебной подготовки и совершенствования механизмов обеспечения безопасности. |
The Special Envoy will further operationalize the approach through regular and direct engagement with the leadership of United Nations agencies, funds and programmes, with a particular emphasis on WHO. |
Специальный посланник будет далее реализовывать на практике этот подход посредством регулярных прямых контактов с руководством учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций с особым упором на ВОЗ. |
Community engagement, involvement and partnership. |
поддержание контактов с общественностью, участие в общественной жизни и налаживание партнерских отношений. |
The report stresses the need to be clear from the outset that engagement does not constitute political recognition. |
В докладе подчеркивается необходимость изначально четко понимать, что поддержание контактов не означает политического признания. |
He has continued to advance efforts by the Alliance to combine engagement with official entities and the expansion of its linkages to civil society. |
Взаимодействуя с официальными органами, Высокий представитель поддерживает усилия Альянса по расширению контактов с гражданским обществом. |
Certain governance issues will need national entry points, while others will be addressed through city-level engagement; |
Для решения одних вопросов управления потребуется установление контактов на национальном уровне, другие же будут решаться посредством проведения работы на уровне городов; |