Several delegations observed that the Common Space came at the end of the process and made reference to the need for engagement with civil society in the lead-up to the annual Forum meetings. |
Ряд делегаций заметили, что работа в формате «общего пространства» выпадает на конец процесса, и потому они высказались за установление контактов с гражданским обществом на этапах до проведения ежегодных совещаний Форума. |
The two National Officers are required to support the Political Affairs Officers located in Khartoum and Juba, in terms of facilitating better local contacts and the context for engagement with the parties. |
Этим двум национальным сотрудникам-специалистам будет поручено оказывать поддержку работающим в Хартуме и Джубе сотрудникам по политическим вопросам в плане облегчения их контактов с местным населением, а также в контексте их взаимодействия со сторонами. |
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. |
Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов. |
We are encouraged by intensified high-level bilateral contacts and support continued engagement by UNAMI in promoting bilateral cooperation initiatives as well as regional engagement. |
Нас обнадеживает активизация двусторонних контактов на высоком уровне и поддержка и постоянное участие МООНСИ в инициативах по развитию двустороннего сотрудничества и регионального взаимодействия. |
Table 1 of the annex shows the use of retirees by type of engagement and table 2 contains a breakdown by category of engagement. |
В таблице 1 приложения приведены данные об использовании вышедших на пенсию сотрудников с разбивкой по видам контактов, а в таблице 2 - с разбивкой по категориям. |
In addition to its field presence in Garowe, Baidoa, Kismaayo and Hargeisa, UNSOM inaugurated a dedicated United Nations office at Villa Somalia in Mogadishu in late January to facilitate daily and direct engagement with Government counterparts. |
Помимо того что МООНСОМ присутствует на местах в Гароуэ, Байдабо, Кисмайо и Харгейсе, в конце января она открыла в Могадишо специальное отделение Организации Объединенных Наций для облегчения ежедневных прямых контактов с представителями правительства. |
A broader multi-donor consultation is planned for 2013 to enhance engagement with current and potential donors and promote awareness of the role, priorities and approaches of ESCAP in the region. |
Широкие консультации с участием многих доноров запланированы на 2013 год для расширения контактов с существующими и потенциальными донорами и углубления осознания роли, приоритетов и подходов ЭСКАТО в регионе. |
Mr. Holbach (Liechtenstein), speaking also on behalf of Iceland, asked whether the increased engagement of the Democratic People's Republic of Korea had been accompanied by a change in the human rights situation on the ground. |
Г-н Хольбах (Лихтенштейн), выступая также от имени Исландии, спрашивает, сопровождается ли активизация контактов со стороны Корейской Народно-Демократической Республики изменениями в положении в области прав человека на местах. |
The objective of the meeting was to enhance engagement and interaction with all stakeholders to keep abreast of the developments and to bring further improvements in United Nations police. |
Цель заседания заключалась в усилении контактов и взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы держать руку на пульсе событий и обеспечивать дальнейшее совершенствований работы полиции Организации Объединенных Наций. |
The Committee has repeatedly urged States to help it develop a broader and deeper engagement with the international community, and the Monitoring Team sees itself as an appropriate mechanism to help achieve this. |
Комитет неоднократно обращался к государствам с настоятельной просьбой оказывать ему помощь в деле налаживания более широких и глубоких контактов с международным сообществом, и Группа по наблюдению считает, что она является надлежащим механизмом для содействия достижению этой цели. |
Close cooperation between Indonesia and Timor-Leste, based on continued high-level political engagement, to address outstanding security risks in the area of the Tactical Coordination Line, including resettlement of remaining refugees, and completion of arrangements for border demarcation and management. |
Тесное сотрудничество между Индонезией и Тимором-Лешти на основе политических контактов высокого уровня в целях устранения остающихся угроз для безопасности в районе, расположенном вдоль тактической координационной линии, включая переселение остающихся беженцев и завершение процедур демаркации границ и обеспечения пограничного контроля. |
A larger communications capacity which enables the Office to engage its constituencies and thereby build public support for human rights principles requires continuing, proactive engagement with the media, easily accessible materials and targeted information dissemination through various print and web-based channels. |
Дополнительный коммуникационный потенциал, позволяющий Управлению осуществлять деятельность на местах и обеспечивать таким образом поддержку общественностью принципов прав человека, требует постоянных и активных контактов со средствами массовой информации, легкодоступных материалов и целенаправленного распространения информации посредством различных печатных и интернет-каналов. |
The quickest way to enhance the effectiveness of the enforcement of the embargo is through direct diplomatic engagement by the Security Council Committee concerning Somalia with the states that border Somalia. |
Кратчайший путь к повышению эффективности соблюдения эмбарго лежит через установление Комитетом Совета Безопасности по Сомали прямых дипломатических контактов с государствами, которые граничат с Сомали. |
Seeking only bilateral engagement with the administering Power, the United Kingdom, was an approach that went against the grain of modern politics and the principles of consent and self-determination that the Committee had been established to defend, and must therefore be rejected. |
Попытки действовать лишь на основе двусторонних контактов с управляющей державой - Соединенным Королевством - это подход, который противоречит тенденциям современной политики и принципам согласия и самоопределения, для защиты которых был учрежден Комитет, и потому он должен быть отвергнут. |
While Croatia repeatedly asserts its willingness to provide assistance to the Prosecutor, the Office of the Prosecutor has been able to make little progress at the working level and still experiences long delays in many aspects of its engagement with relevant authorities. |
Хотя Хорватия постоянно заявляет о своей готовности оказывать содействие Обвинителю, Канцелярия Обвинителя мало что смогла сделать на рабочем уровне и по-прежнему сталкивается с длительными задержками по многим аспектам своих контактов с соответствующими властями. |
While Croatia repeatedly asserts its willingness to provide assistance, the Prosecutor's office has reportedly encountered delay in many aspects of its engagement with relevant authorities, despite the appointment of the head of the Government Office for Cooperation with the Tribunal. |
Хотя Хорватия неоднократно заявляла о своей готовности оказывать содействие, канцелярия обвинителя, согласно имеющимся сообщениям, столкнулась с задержками во многих аспектах своих контактов с соответствующими властями, несмотря на назначение руководителя государственного управления по сотрудничеству с Трибуналом. |
The central role of the United Nations should continue, as reaffirmed in resolution 49/28, in active engagement with the functional organizations under the Convention. |
Как это подтверждается в резолюции 49/28, необходимо сохранять центральную роль Организации Объединенных Наций в осуществлении активных контактов с организациями, действующими в рамках Конвенции. |
Nevertheless, over the years, the United Nations continued with its efforts to convince the parties to cooperate in the belief that, through continuing engagement, they would find solutions leading to a smooth and consensual implementation of the settlement plan. |
Тем не менее на протяжении многих лет Организация Объединенных Наций продолжала свои усилия, с тем чтобы склонить стороны к сотрудничеству, полагая, что путем поддержания контактов они смогут найти решения, ведущие к упорядоченному и основанному на консенсусе осуществлению плана урегулирования. |
In that respect, the Government of Myanmar should continue to hold perpetrators accountable for their actions and should also create and encourage interfaith and inter-communal dialogue across States where there was tension and positive opportunities for engagement. |
В этом отношении правительству Мьянмы следует продолжать привлекать совершивших преступления лиц к ответственности за их действия, а также налаживать и поощрять межконфессиональный и межобщинный диалог в штатах, где существует напряженность и имеются положительные возможности для установления контактов. |
A number of the sponsored delegates were from States that only had limited engagement with the CCW and therefore, this presented an important opportunity for the CCW Implementation Support Unit to build a much broader network of contacts. |
Ряд спонсируемых делегатов были представителями государств, которые имеют лишь ограниченные связи с КНО, и, таким образом, Группа имплементационной поддержки КНО получила важную возможность сформировать намного более широкую сеть контактов. |
The Office will continue to support the engagement of the private sector in efforts to prevent and fight corruption, with a view to bridging knowledge and communication gaps. |
Управление будет и далее поддерживать участие частного сектора в усилиях по предупреждению коррупции и борьбе с ней в целях сокращения разрывов в уровнях информированности и контактов. |
Children's engagement in formal education, vocational training, sports and other leisure activities help to build nurturing relationships and coping strategies, and prevent behavioural patterns that may lead to reoffending. |
Участие детей в официальной системе образования, профессиональной подготовке, спортивных мероприятиях и в других видах досуга содействует налаживанию контактов, приобретению навыков преодоления трудностей и предотвращению таких моделей поведения, которые могут привести к новым правонарушениям. |
While his country welcomed that Government's initial steps to engage directly with the Special Rapporteur, such engagement should not simply be an opportunistic offer to delay and postpone action. |
Его страна приветствует предпринятые правительством первые шаги по установлению прямых контактов со Специальным докладчиком, однако такие контакты не должны стать просто конъюнктурным маневром, предпринятым с целью затянуть и отсрочить принятие конкретных мер. |
Critically, the Government is stepping up its engagement with Australian business and universities to improve their awareness of proliferation risks associated with the export of sensitive materials and the transfer of know-how through person-to-person contacts. |
Правительство существенно активизирует свои контакты с австралийскими деловыми кругами и университетами, с тем чтобы повысить уровень их информированности об усилении опасности, связанной с экспортом материалов двойного назначения и передачей ноу-хау посредством личных контактов. |
UNMIK continues to place special emphasis on encouraging minority communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in public life in Kosovo, through both direct engagement and improving contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
МООНК продолжает уделять особое внимание стимулированию общин меньшинств, в частности общины косовских сербов, к участию в общественной жизни в Косово посредством как непосредственного вовлечения, так и поддержания более активных контактов с властями Союзной Республики Югославии. |