The report also outlines the need for direct engagement between health-care providers and pregnant women and their families regarding tobacco use to provide advice and inform them of the risks of exposure to tobacco smoke. |
В докладе отмечается также важность прямых контактов между учреждениями здравоохранения и беременными женщинами и их семьями для обсуждения вопросов потребления табака, консультирования и информирования их об опасности окружающего табачного дыма. |
The recommendations from this report are therefore rooted in a process of consultation and engagement with civil society groups working both in the women's rights and housing rights sectors. |
Поэтому рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, основываются на итогах консультаций и контактов с объединениями гражданского общества, занимающимися и правами женщин, и правом на жилье. |
Encourages Member States to provide voluntary funds to facilitate the engagement of States parties, in particular those without representation in Geneva, with the human rights treaty bodies; |
призывает государства-члены предоставлять добровольные взносы в целях облегчения контактов государств-участников, в особенности тех из них, которые не имеют представителей в Женеве, с договорными органами по правам человека; |
In addition to facilitating broader engagement processes with the business sector and other stakeholders concerned with the role of business, UNDP is increasingly developing concrete partnership projects with partners in the business sector. |
Помимо содействия налаживанию более широких контактов с предпринимательским сектором и другими заинтересованными сторонами, которых волнует роль этого сектора, ПРООН все больше внимания уделяет разработке конкретных проектов сотрудничества с партнерами в предпринимательском секторе. |
With the collaboration of UNDP, the Deputy Special Coordinator also renewed engagement between the United Nations Development Group Office and the United Nations country team locally. |
Вместе с ПРООН заместитель Специального координатора также содействовал возобновлению контактов между представительством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и страновой Группой Организации Объединенных Наций на местах. |
The Government of Timor-Leste is committed to the demilitarization of the border on the Timor-Leste side, and seeks to promote the direct engagement of the relevant Timor-Leste civilian agencies with their Indonesian civilian agency counterparts. |
Правительство Тимора-Лешти привержено идее демилитаризации границы со стороны Тимора-Лешти и стремится поощрять установление прямых контактов между соответствующими гражданскими ведомствами Тимора-Лешти и аналогичными индонезийскими ведомствами. |
We have facilitated Libyan engagement with the appropriate international bodies, the IAEA and the OPCW, and in co-operation with these agencies we have offered assistance with dismantlement of Libya's programme. |
Мы способствовали установлению Ливией контактов с соответствующими международными органами - МАГАТЭ и ОЗХО - и совместно с этими учреждениями мы предложили помощь в демонтаже ливийской программы. |
This communication gap between the RDTs and ECA was also discussed at the 2009 retreats of the two RDTs in Africa and it was unanimously agreed by all members that greater engagement is required with ECA. |
Этот пробел в связях между ГРД и ЭКА был обсужден также в ходе выездных семинаров двух ГРД в Африке в 2009 году, и все участники единодушно признали необходимость активизации контактов с ЭКА. |
It has contributed to a more constructive engagement between the United Nations and the Congolese authorities, and significantly improved the dialogue between the Mission and the Government beyond the scope of the assessment. |
Она содействовала налаживанию более конструктивных контактов между Организацией Объединенных Наций и властями Демократической Республики Конго, а также позволила существенно улучшить диалог между Миссией и правительством по вопросам, не относящимся к оценке. |
In July, we welcomed the Republic of South Sudan as the 193rd State Member of the United Nations and expressed our appreciation for its immediate engagement with the Human Rights Council in order to strengthen national mechanisms for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
В июле мы приветствовали Республику Южный Судан в качестве 193го государства - члена Организации Объединенных Наций и выразили ей признательность за незамедлительное установление контактов с Советом по правам человека в целях укрепления национальных механизмов по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
In this context, I welcome the engagement of the UNFICYP Force Commander with the commanders of the opposing forces on this issue and hope that it may eventually result in meaningful discussions on the implementation of military confidence-building measures. |
В этой связи я приветствую усилия Командующего силами ВСООНК по поддержанию контактов с командирами противостоящих друг другу сил по данному вопросу и надеюсь, что со временем это может привести к началу содержательных обсуждений по вопросу о принятии мер укрепления доверия военного характера. |
"Fuller engagement of Governments to ensure proper follow-up to the implementation of agreements and commitments reached at the Conference and to continue to build bridges between development, finance and trade organizations and initiatives within the framework of the holistic agenda of the Conference". |
«Более полное участие правительств в обеспечении надлежащих последующих действий по осуществлению соглашений и обязательств, достигнутых на Конференции, и дальнейшее установление контактов между организациями и инициативами в области развития, финансов и торговли в рамках всеобъемлющей повестки дня Конференции.». |
This approach has enabled the advancement of the comprehensive five-point agenda endorsed by the Group of Friends of the Secretary-General on Myanmar and the Security Council, as the first broadly supported common platform for engagement with all stakeholders in Myanmar. |
Применение такого подхода позволило добиться прогресса в осуществлении состоящей из пяти пунктов комплексной повестки дня, одобренной Группой друзей Генерального секретаря по Мьянме и Советом Безопасности, в качестве первой получившей широкую поддержку общей основы для налаживания контактов со всеми заинтересованными сторонами в Мьянме. |
Implementation will commence in October 2011 (subject to the consultation responses) and will comprise a mix of communication to enable engagement with women and women's organisation across the United Kingdom and utilise the most up-to-date social networking methods. |
Его осуществление начнется в октябре 2011 года (в зависимости от результатов консультаций) и будет включать комплекс методов коммуникации для обеспечения контактов и сотрудничества с женщинами и женскими организациями в Соединенном Королевстве с использованием новейших методов создания социальных сетей. |
These projects and the regular police work mean direct and daily engagement in the field, contacts with the returnees and their associations and other measures within the police jurisdiction. |
Эти проекты и обычная деятельность полиции означают непосредственное и круглосуточное присутствие на местах, поддержание контактов с возвратившимися лицами и их ассоциациями и принятие прочих мер в рамках полномочий полиции. |
We believe the Council should adopt a more even-handed approach through greater cooperation and engagement with the concerned countries themselves, to establish greater dialogue between States as well as regions and to try to forge consensus among them. |
Мы считаем, что Совет должен взять на вооружение более сбалансированный подход благодаря активизации сотрудничества и контактов с самими заинтересованными странами, с тем чтобы расширить диалог между государствами и между регионами и попытаться добиться консенсуса между ними. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples reflected on his work relating to extractive industries, and noted that concerns about extractive industries were repeatedly raised in his engagement with indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов рассказал о своей работе, связанной с добывающими отраслями, и отметил, что в ходе его контактов с коренными народами неоднократно высказывалось беспокойство, по поводу добывающих отраслей. |
The strengthening of the Office has enabled the Office to improve the flow of strategic and operational information to Member States, including through more frequent meetings with troop-contributing countries, bilateral meetings and direct engagement. |
Благодаря укреплению этого Управления удалось расширить поток стратегической и оперативной информации, поступающей к государствам-членам, в том числе в результате более частого проведения совещаний с представителями стран, предоставляющих войска, двусторонних встреч и прямых контактов. |
Operational direction, coordination and coherence will be ensured through systematic engagement between the senior leadership of the Organization, the Special Envoy and the Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission, along with the leadership of key agencies, funds and programmes and other partners. |
Оперативное руководство, координация и взаимодействие будут обеспечиваться посредством систематических контактов между старшим руководством Организации, Специальным посланником и Специальным представителем Генерального секретаря и руководителем Миссии, а также с руководством ключевых учреждений, фондов и программ и других партнеров. |
The Monitoring Group recommends that the Committee request the Government of Eritrea to provide the information that the Group has requested pursuant to its engagement and as set out in its official correspondence with the Government of Eritrea. |
Группа контроля рекомендует Комитету просить правительство Эритреи предоставить информацию, которую Группа запрашивала в ходе своих контактов с правительством Эритреи и в своей официальной переписке с ним. |
Efforts should also be made to ensure that there continues to be adequate engagement between the G20 and the United Nations and complementarity of policy efforts between the United Nations, IMF, the G20 and other multilateral stakeholders. |
Следует также приложить усилия для поддержания надлежащих контактов между Г20 и Организацией Объединенных Наций и обеспечения взаимодополняемости усилий в области политики, прилагаемых Организацией Объединенных Наций, МВФ, Г20 и другими многосторонними заинтересованными сторонами. |
The Government of the Republic of Korea finds the incident all the more regrettable because it occurs at a time when the Government of the Republic of Korea has been pursuing a new policy of greater engagement and reconciliation with North Korea through dialogue and exchanges. |
Правительство Республики Корея считает этот инцидент тем более прискорбным, что он произошел в период, когда правительство Республики Корея проводит в жизнь новую политику расширения контактов и примирения с Северной Кореей на основе диалога и обменов. |
For example, in section 1, table 1.7, item 5, the reduction would affect the number of missions of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict as well as curtailing political engagement; |
Так, например, в разделе 1 (таблица 1.7, пункт 5) сокращение отразится на количестве поездок Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и повлечет за собой сокращение политических контактов; |
Personal engagement with States parties to assist them in understanding how best to comply with their treaty obligations, including by advising them on possible action to follow up on their respective concluding observations |
установления личных контактов с представителями государств-участников в целях их информирования о наиболее эффективных путях выполнения их договорных обязательств, включая консультирование государств-участников о возможных последующих мерах по выполнению касающихся их заключительных замечаний |
Singapore had also launched the Community Engagement Programme, which aimed to foster interfaith understanding, dialogue and trust among different communities. |
Сингапур также начал реализацию Программы межобщинных контактов, имеющей целью способствовать увеличению межконфессионального взаимопонимания, налаживанию диалога и доверию между различными общинами. |