Article 78 says that when Foreign Courts request the enforcement in the national territory of legal acts the request will be sent by the Ministry of External Relations to the Supreme Court Chief Judge, save in the existence of International Convention or Treaty provisions. |
Статья 78 предусматривает в случаях, когда иностранные суды потребуют обеспечения выполнения юридических действий на территории страны, направление этого требования Министерством иностранных дел председательствующему судье Верховного суда, за исключением случаев, оговоренных положениями международной конвенции или договора. |
Gross human rights abuses involving businesses often occur amid conflict over the control of territory, resources or a Government, where the mechanisms for human rights fulfilment and enforcement are not functioning as intended. |
Грубые нарушения прав человека с участием предприятий часто совершаются в период конфликта, когда ведется борьба за контроль над территорией, ресурсами или над самим правительством и когда механизмы соблюдения и обеспечения выполнения прав человека не функционируют должным образом. |
More generally, in spite of the extensive powers given to both Commissions, the role of other national and municipal authorities remained crucial in the ability of these Commissions to carry out their mandate, and represented significant obstacles to the enforcement of their decisions. |
В целом, несмотря на широкие полномочия обеих комиссий, роль других национальных и муниципальных органов по-прежнему имела решающее значение в способности этих комиссий осуществлять свой мандат и представляла собой значительное препятствие на пути обеспечения выполнения их решений. |
With regard to the enforcement of planning laws, all legislation - including planning regulations - was enforced by the military commander, under article 43 of the Hague Convention. |
В том что касается обеспечения выполнения законов в области планирования, все законодательные акты, включая постановления по вопросам планирования, обеспечиваются военным командующим в соответствии со статьей 43 Гаагской конвенции. |
In addition to the transfer of knowledge and know-how, broader benefits from the initiative include the potential for more revenues, greater certainty for taxpayers and the encouragement of a culture of tax compliance through more effective enforcement. |
Помимо передачи знаний и «ноу-хау», более широкие выгоды от этой инициативы включают потенциальную возможность большего объема поступлений, большей определенности для налогоплательщиков и поощрения культуры налоговой дисциплины посредством более эффективного обеспечения выполнения. |
Human Rights Advocates urges States and the international community to develop concrete and adequate monitoring, reporting and enforcement mechanisms to hold States accountable for combating school-related gender-based violence and honouring past commitments regarding such violence. |
Организация «Защитники прав человека» призывает государства и международное сообщество разработать конкретные и адекватные механизмы контроля, отчетности и обеспечения выполнения, с возложением на государства ответственности за противодействие связанному со школой гендерному насилию и выполнение прошлых обязательств, касавшихся такого насилия. |
Issues such as the underfunding of survey programmes, the provision of contradictory technical advice and low technical capacity, among others, would be more effectively resolved within an institutional framework defined by a key set of principles and agreed practices, with an associated enforcement mechanism. |
Такие вопросы, как недостаточное финансирование программ обследований, вынесение противоречивых технических консультативных заключений и низкий технический потенциал, среди прочего, будут более эффективным образом решены в рамках институциональной основы, определяемой посредством основного свода принципов и согласованной практики, включая соответствующий механизм обеспечения выполнения. |
This allows the know-how acquired by the trainers to be applied in the same week in the presence of the international trainer or CAP policy and enforcement officer acting as trainer. |
Это дает инструкторам возможность применить полученные знания на той же неделе в присутствии иностранного инструктора или сотрудника ПСС по вопросам политики и обеспечения выполнения, выступающего в роли инструктора. |
The Convention has a number of objectives, including expressly providing for an effective compliance and enforcement system for labour and social conditions on board ships and securing a level playing field with respect to the conditions of work in this sector. |
Конвенция преследует целый ряд целей, и в частности конкретно предусматривает эффективную систему соблюдения и обеспечения выполнения трудовых и социальных условий на борту судов и уравнивает возможности в отношении условий работы в этом секторе. |
organized participatory and results oriented workshops, using knowledge-management methodologies to assess compliance and enforcement of environmental agreements, based on UNEP's guidelines on compliance with and enforcement of MEAs; |
организованы совместные и ориентированные на конкретные результаты практикумы с использованием методологий управления знаниями для оценки выполнения и обеспечения выполнения природоохранных соглашений на основе руководящих принципов ЮНЕП, касающихся выполнения и обеспечения выполнения МПС; |
What specific enforcement mechanisms have been established to ensure that the special measures adopted effectively contribute to accelerate de facto equality between men and women? |
Какие конкретные механизмы обеспечения выполнения принимаемых решений были созданы для обеспечения того, чтобы принятые особые меры надлежащим образом содействовали ускорению процесса, направленного на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами? |
That Declaration, even though it was groundbreaking at the time, was a clear example of international law without means of enforcement, as the First World War was about to demonstrate so dramatically. |
Эта Декларация, хотя тогда она и была беспрецедентной, явилась четким примером международного права, лишенного средств обеспечения выполнения его положений, что столь ярко продемонстрировала первая мировая война. |
The capacity building process in the form of establishing public and private accounting and enforcement institutions has helped to set the frame for German GAAP that is increasingly becoming internationalized. |
Процесс укрепления потенциала посредством создания государственных и частных учреждений, занимающихся вопросами бухгалтерского учета и обеспечения выполнения требований, помог создать такую основу немецких ОПБУ, которая становится все более интернациональной. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights can assist countries in the drafting of laws and enabling legislation so as to ensure the enforcement and follow-up of international commitments, including decisions of international courts and tribunals. |
Управление Верховного комиссара по правам человека может помочь странам в подготовке законопроектов и имплементационных законодательных актов с целью обеспечения выполнения международных обязательств, включая решения международных судов и трибуналов. |
From 2 to 9 January, my Military Adviser undertook a tour of the Great Lakes region to harmonize the regional and United Nations approaches on an enforcement mechanism, such as the proposed Neutral International Force, to be deployed in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
ЗЗ. Со 2 по 9 января в районе Великих озер находился мой Военный советник, прибывший туда для согласования концепций региональных структур и Организации Объединенных Наций относительно механизма обеспечения выполнения решений, например нейтральные международные силы, которые предлагается развернуть на востоке Демократической Республики Конго. |
The Committee urges the State party to ensure that the new legislation prohibits the use of all forms of corporal punishment in all settings, particularly the home and alternative care institutions, and provides for enforcement mechanisms, including appropriate sanctions in cases of violation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить запрет в новом законодательстве применения всех форм телесных наказаний в любых обстоятельствах, в частности дома и в условиях альтернативных учреждений по уходу за ребенком, и предусматривать механизмы обеспечения выполнения закона, включая соответствующие санкции в случаях нарушений. |
First, the question of enforcement posed much greater problems at the international than at the national level because institutions for the enforcement of obligations were, generally speaking, much more developed nationally than internationally. |
Вопрос обеспечения выполнения обязательств связан с проблемами, которые на международном уровне носят гораздо более серьезный характер, чем на национальном уровне, вследствие того, что занимающиеся обеспечением выполнения обязательств национальные учреждения, как правило, более развиты, чем аналогичные международные учреждения. |
As the ICC does not have an enforcement capacity, assistance is particularly needed for the arrest of suspects, the provision of evidence, the relocation of witnesses, the protection of victims and the enforcement of sentences. |
Поскольку МУС не имеет потенциала для обеспечения выполнения решений, ему особенно нужна помощь для ареста подозреваемых, предоставления доказательств, переселения свидетелей, защиты потерпевших и обеспечения исполнения приговоров. |
We also share licensing and enforcement information with fellow participating Governments, both ad hoc and at the Licensing and Enforcement and Information Exchange Meetings. |
Мы также обмениваемся информацией в области лицензирования и обеспечения выполнения требований с другими участвующими правительствами, как путем принятия специальных мер, так и путем проведения совещаний по вопросам лицензирования и обеспечения выполнения требований и обмена информацией. |
mMonitors the enforcement of the requirements laid down in the Convention when commenting on drafts received from other ministries and in the administrative consultations concerning such drafts;, |
осуществляет мониторинг обеспечения выполнения изложенных в Конвенции требований при комментировании проектов документов, полученных из других министерств, а также при проведении административных консультаций по таким проектам; |
Taking note of recent discussions, at the international, regional and subregional levels, on fishery conservation and management measures, and on compliance with and enforcement thereof, |
принимая к сведению состоявшиеся в последнее время обсуждения на международном, региональном и субрегиональном уровнях мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими, а также их соблюдения и обеспечения выполнения, |
OLDEPESCA also supported the relevant provisions of resolution 49/116 requesting development assistance organizations to make it a high priority to grant financial and technical assistance to the least developed countries with a view to improving the monitoring and control of fishing activities and the enforcement of fishing regulations. |
Кроме того, ОЛДЕПЕСКА выступила в поддержку соответствующих положений резолюции 49/116, в которых организациям, занимающимся содействием развитию, предлагается отнести к числу приоритетных вопросов оказание финансовой и технической помощи наименее развитым странам в целях совершенствования наблюдения и контроля за рыбным промыслом и обеспечения выполнения рыболовных правил. |
A review of existing legislation is necessary with particular regard to its effectiveness in supporting environmentally sustainable development and revisions should be undertaken as appropriate and backed up with more effective enforcement procedures. |
Необходимо осуществить анализ существующего законодательства с уделением особого внимания его эффективности в обеспечении экологически устойчивого развития, а также осуществить в случае необходимости его пересмотр в сочетании с применением более эффективных процедур обеспечения выполнения. |
The observer for UNHCR mentioned that through its field presence and protection activities, UNHCR could play an effective supervisory and enforcement role in the application of, inter alia, the standards contained in the Declaration. |
Наблюдатель от УВКБ упомянул, что благодаря присутствию на местах и опыту в деятельности по защите прав меньшинств УВКБ может играть эффективную роль в деле контроля и обеспечения выполнения стандартов, содержащихся в Декларации. |
UNEP also supported participation by African countries in the expert meetings to develop guidelines on compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements held in Geneva in August 2001 and in Nairobi in October 2001. |
ЮНЕП оказала также поддержку участию африканских стран в совещаниях экспертов по разработке руководящих принципов соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений, состоявшихся в августе 2001 года в Женеве и октябре 2001 года в Найроби. |