In areas in which it did not have a comparative advantage (e.g., reform of public enterprises and the civil service, property rights and contract enforcement), the Fund would continue to rely on the expertise of other institutions, especially the World Bank. |
В тех областях, где Фонд не имеет сравнительных преимуществ (например, в области реформирования государственных предприятий и гражданской службы, имущественных прав и обеспечения выполнения договорных обязательств), он по-прежнему будет опираться на опыт и знания других учреждений, особенно Всемирного банка. |
Inclusion of this text imposes the requirement on all Contracting Parties to provide details of their certificates, thus maximising the potential of the database as an enforcement tool. |
В результате включения этого текста ко всем Договаривающимся сторонам будет предъявляться требование передавать подробные сведения о выдаваемых ими свидетельствах, максимально увеличивая тем самым потенциал базы данных в качестве средства обеспечения выполнения правил. |
Most existing online dispute resolution systems did not rely on binding arbitration and enforcement under the 1958 New York Convention in order to implement outcomes, but rather used alternatives such as charge-backs, trustmarks and vendor deposits. |
В процессе обеспечения выполнения результатов большинство существующих систем урегулирования споров в режиме онлайн не используют процедуры обязательного арбитража и приведения в исполнение, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, а, скорее, пользуются альтернативами, такими как отзыв проводок, знаки доверия и депозиты поставщиков. |
Of the entities that responded, 44 per cent indicated that lack of enforcement mechanisms to hold managers accountable for achieving gender representation goals constituted a major or somewhat of an impediment to progress towards parity. |
Сорок четыре процента представивших ответы организаций указали на отсутствие механизмов обеспечения выполнения принимаемых решений, которые гарантировали бы ответственность руководителей за реализацию целей в области гендерной представленности, в качестве одного из основных препятствий или достаточно серьезного препятствия для прогресса по линии обеспечения равного количества мужчин и женщин. |
With regard to the enforcement of the rules on extradition contained in the international conventions to which Romania is a party, this Act shall be applicable only for the purpose of supplementing those rules in cases not covered by them. |
Настоящий закон применяется только для обеспечения выполнения касающихся выдачи норм, содержащихся в международных конвенциях, участницей которых является Румыния, дополняя их применительно к тем случаям, которые не были регламентированы. |
States shall also agree on measures for monitoring, control, surveillance and enforcement to ensure compliance with the conservation and management measures in respect of the high seas. |
Государства договариваются также о мерах мониторинга, контроля, наблюдения за осуществлением и обеспечения выполнения мер по сохранению и управлению в отношении открытого моря. |
This right may be restricted by an Act of Parliament in order to ensure legal proceedings or the enforcement of a sentence or to secure the fulfilment of obligation to carry out national defence. |
Это право может быть ограничено парламентским актом с целью осуществления процессуальных действий или исполнения приговора или обеспечения выполнения обязательства по защите страны. |
At the same time, the commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, market entry and exit, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. |
В то же время необходимо обеспечить четкие, стабильные, предсказуемые и эффективные коммерческие условия, включая нормы, законы и положения, регулирующие учреждение и функционирование компаний, вступление на рынок и уход с рынка, а также процедуры обеспечения выполнения правовых норм. |
A pilot project was initiated by UNU/INTECH in 1994 to examine the legal framework for environmental control in a developing country and to examine the effectiveness of enforcement of environmental law. |
В 1994 году УООН/ИНТЕК приступил к осуществлению экспериментального проекта, предусматривавшего изучение правовой основы экологического контроля в развивающейся стране и рассмотрение эффективности обеспечения выполнения норм права окружающей среды. |
Governments should develop, strengthen or maintain, as the case may be, measures relating to the control of restrictive and other abusive business practices which may be harmful to consumers, including means for the enforcement of such measures. |
Правительствам следует разрабатывать, укреплять или сохранять, в зависимости от конкретных обстоятельств, меры, относящиеся к контролю за ограничительной и другой недобросовестной деловой практикой, которая может нанести ущерб потребителям, включая средства обеспечения выполнения подобных мер. |
A basic issue in developing enforcement is the extent to which responsibilities should be centralized at the national level or decentralized at a more local level. |
Важнейшим вопросом в процессе обеспечения выполнения является то, в какой мере функции должны быть централизованы на национальном уровне или децентрализованы на более низком местном уровне. |
Except in cases concerning enforcement of a settlement agreement, all documents prepared for and oral statements made during any informal conflict-resolution process or mediation are absolutely privileged and confidential and shall never be disclosed to the Appeals Tribunal. |
За исключением случаев, касающихся обеспечения выполнения договоренности об урегулировании претензий, все документы, подготовленные для любого неформального процесса урегулирования спора или посредничества, и все сделанные устные заявления носят абсолютно закрытый и конфиденциальный характер и никогда не представляются Апелляционному трибуналу. |
Furthermore, while access to e-finance through local banks might be technically possible, the weak state of credit information, contract enforcement and other problems of conflict resolution framework still make it rather problematic. |
Кроме того, хотя доступ к электронному финансированию через местные банки с технической точки зрения и возможен, он остается весьма проблематичным в силу ограниченности кредитной информации, неадекватности процедур обеспечения выполнения договорных обязательств и проблем с механизмами урегулирования споров. |
The secretariat participated in subregional workshops in Asia and the Balkans organized by the United Nations Environment Programme in order to assess the draft manual on the UNEP guidelines on compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements. |
Секретариат участвовал в субрегиональных семинарах-практикумах в Азии и на Балканах, организованных Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде для оценки проекта пособия по руководящим принципам ЮНЕП, касающимся соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений. |
A continuing priority for us will be to work with regional partners to assist Pacific Island countries to strengthen small arms controls and enforcement capacity, which is an important element of international efforts to combat the illicit trade. |
Для нас сохранит приоритет работа с региональными партнерами по оказанию помощи тихоокеанским островным государствам в укреплении механизмов контроля над потенциалом обеспечения выполнения, что является важным элементом международных усилий по борьбе с незаконной торговлей. |
Commenting on the resolution against trafficking adopted by the General Assembly in December 2000, the Secretary-General of the United Nations recommends that further actions be taken for the adoption and enforcement of legal strategies. |
Комментируя резолюцию о борьбе с торговлей людьми, принятую Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рекомендовал осуществить дополнительные меры в целях принятия и обеспечения выполнения стратегий правового характера. |
Difficult problems relating to transparency, irreversibility, de-alerting, verification and enforcement not only all remain unsolved, but are in many cases not yet even on the table for serious multilateral deliberations. |
Сложные проблемы, касающиеся транспарентности, необратимости, снятия с боевого дежурства, контроля и обеспечения выполнения, не только остаются нерешенными, но и во многих случаях даже не обсуждаются на серьезных многосторонних переговорах. |
In 1996, the Women's Charter had been amended to include provisions on domestic violence, division of matrimonial assets, enforcement of maintenance orders and the validity of marriages. |
В 1996 году в Женскую хартию были внесены поправки и включены положения, касающиеся насилия в быту, раздела имущества, нажитого в браке, обеспечения выполнения распоряжений о содержании детей и действительности браков. |
Therefore, the Governmental Group of Experts should also consider the issues of monitoring and enforcement, including information-sharing, and how international assistance and cooperation could contribute to the effective implementation of the instrument. |
В связи с этим группа правительственных экспертов также должна изучить вопросы мониторинга и обеспечения выполнения, включая совместное использование информации, а также проанализировать, как международное содействие и сотрудничество могли бы способствовать эффективной реализации документа. |
The code, which was put into force by UNMIK and KFOR, constitutes the legal basis for enforcement of the rules for compliance and disciplinary action against offenders. |
Этот кодекс, введенный в действие МООНВАК и СДК, создает правовую основу для обеспечения выполнения правил соблюдения достигнутых договоренностей и применения дисциплинарных мер по отношению к нарушителям. |
Efforts have been made to streamline procedural arrangements relating to facilitation or branch 1 and enforcement or branch 2. |
Были приложены усилия к тому, чтобы усовершенствовать процедурные положения по вопросам стимулирования или подразделения 1 и обеспечения выполнения или подразделения 2. |
If so, what would be the enforcement mechanism(s)? |
Если да, то, каким будет механизм(ы) обеспечения выполнения? |
The National Council on Women's Affairs, in collaboration with the Ministry of Labour and Social Welfare, was in the process of establishing a mechanism for its enforcement. |
Национальный совет по делам женщин в сотрудничестве с министерством труда и социального обеспечения занимается созданием механизма для обеспечения выполнения этого закона. |
It calls on the State party to introduce effective enforcement procedures and take necessary measures, including public awareness-raising campaigns to ensure effect implementation of women's right to equality. |
Он призывает государство-участник включить эффективные процедуры обеспечения выполнения этих положений и принять необходимые меры, включая проведение кампании по повышению осведомленности общественности в целях эффективного обеспечения права женщин на равенство. |
In any model of reform in which the central importance of environmental compliance, enforcement and liability, as well as the observance of the Rio Principles, including the precautionary approach, are stressed, the particular circumstances of developing countries must be taken into account. |
При проведении любой реформы, в которой делается упор на важное значение соблюдения и обеспечения выполнения природоохранных договоров и вытекающих из них обязательств, включая соблюдение Рио-де-Жанейрских принципов и обязательное применение осмотрительного подхода, должны учитываться особые условия развивающихся стран. |