Canada was active in the development of significant changes to the NAFO conservation and enforcement scheme. |
Канада активно участвует в разработке существенных изменений к схеме такого соблюдения и обеспечения выполнения, которая действует в НАФО. |
The Convention allows Parties to set criteria for standing and access to environmental enforcement proceedings, but any such criteria should be consistent with the objectives of the Convention to ensure wide access to justice. |
Конвенция позволяет Сторонам устанавливать критерии предоставления процессуальной правоспособности и доступа к процедурам обеспечения выполнения природоохранных требований, однако любые такие критерии должны соответствовать целям Конвенции по обеспечению широкого доступа к правосудию. |
One of the major challenges facing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are the cases of non-compliance by certain nuclear-weapon States with their Treaty obligations, for which there is no verification and enforcement mechanism. |
Одну из основных проблем, связанных с Договором о нераспространении ядерного оружия, составляют случаи несоблюдения некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств, в отношении которых не существует никакого механизма проверки и обеспечения выполнения. |
(c) To submit recommendations on the design, implementation and enforcement of effective measures to eliminate racial profiling of people of African descent; |
с) представлять рекомендации в отношении разработки, осуществления и обеспечения выполнения эффективных мер по ликвидации расового профилирования лиц африканского происхождения; |
What legal tools for enforcement and sanctions exist? |
Каковы юридические механизмы обеспечения выполнения и принятия санкций? |
To give effect to the Constitutional provisions and also to ensure the enforcement of ILO Convention No. 100, the Equal Remuneration Act, 1976 was enacted. |
В целях претворения в жизнь положений Конституции и обеспечения выполнения Конвенции МОТ Nº 100 в 1976 году был принят Закон о равном вознаграждении. |
It recommended that Palau enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. |
Он рекомендовал Палау принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
Such an approach should entail assistance for capacity-building in the area of maritime enforcement and other medium- to long-term efforts, in addition to counter-piracy operations by naval vessels. |
Такой подход, помимо операций, в которых для борьбы с пиратством используются корабли военно-морских сил, должен предусматривать помощь в наращивании организационно-кадрового потенциала в области обеспечения выполнения морских правил и других средне- и долгосрочных мер. |
Establishing operative provisions to monitor enforcement of the future arms trade treaty and review procedures to strengthen the full implementation of its provisions; |
оперативные положения по мониторингу правоприменения будущего договора о торговле оружием и процедурам обзора в целях обеспечения выполнения его положений в полном объеме; |
A panel member explained that the change was made to avoid any ambiguity about requirements, particularly from the perspective of enforcement. |
Участник специализированной группы экспертов объяснил, что это изменение внесено, чтобы избежать какой-либо неясности в отношении предъявляемых требований, особенно в плане обеспечения выполнения обязательств. |
Women have also complained that the lack of enforcement is not only problematic in cases of gender-based violence but also has ramifications for child maintenance payments. |
Женщины также жалуются, что отсутствие средств обеспечения выполнения решений не только является проблемой в случаях гендерного насилия, но и имеет последствия для выплат на содержание ребенка. |
What measures were planned to ensure enforcement of the Bill's provisions once they had become law? |
Какие планируются меры для обеспечения выполнения положений законопроекта, после его принятия? |
Finally, we will also seek to promote discussion of how the Process can progress on other governance, enforcement and development issues, particularly with respect to improving outcomes for artisanal miners. |
Наконец, мы будем также стараться содействовать обсуждению путей продвижения вперед в рамках Процесса в вопросах управления, обеспечения выполнения требований и развития, особенно в плане улучшения условий для старателей. |
To date, 47 Member States and 15 international, regional and subregional organizations have formally registered as assistance providers with the Committee in the areas of legislation, enforcement and technical assistance. |
В настоящее время 47 государств-членов и 15 международных, региональных и субрегиональных организаций официально зарегистрировались в качестве сторон, оказывающих помощь Комитету в области разработки законодательства, обеспечения выполнения законов и оказания технической помощи. |
This body is tasked with enforcing government policy on the demobilization, disarmament and social and economic reinsertion of ex-combatants and monitoring enforcement thereof. |
На этот орган возложена задача применения и обеспечения выполнения политики правительства в области разоружения, демобилизации и социальной и экономической реинтеграции бывших комбатантов. |
However, the requirements do not include the enforcement capacities that may be necessary to address the threat posed by armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Однако эти потребности не включают потенциал в плане обеспечения выполнения, который может оказаться необходимым для борьбы с угрозой, связанной с вооруженными группировками в восточной части Демократической Республики Конго. |
One of the core aims of the Department of Labour is the protection of the welfare of all workers in Brunei Darussalam through enforcement of the Employment Order, 2009. |
Одной из основных целей Департамента труда является защита благополучия всех трудящихся в Брунее-Даруссаламе путем обеспечения выполнения Указа о трудоустройстве 2009 года. |
The Bahamian regulatory agencies may exchange information with their foreign counterparts to assist the overseas regulator with the conduct of civil or administrative investigations and proceedings, for the enforcement of laws, regulations and rules administered by that authority. |
Регулятивные органы Багамских Островов могут обмениваться информацией с аналогичными зарубежными структурами в целях оказания им содействия в проведении гражданских и административных расследований и разбирательств в целях обеспечения выполнения законов, положений и правил, относящихся к их ведению. |
Food and Agriculture Organization of the United provided information on its activities in respect of capacity-building in developing countries, in particular training, with special emphasis on monitoring, control and surveillance and enforcement of fishing regulations. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. ФАО предоставила информацию о своих мероприятиях по наращиванию потенциала в развивающихся странах, в частности по организации подготовки кадров, уделив особое внимание деятельности в области мониторинга, контроля и наблюдения, а также обеспечения выполнения правил рыбного промысла. |
(c) It ensures that there are effective mechanisms for compliance and enforcement of those measures on the high seas; |
с) обеспечивается наличие эффективных механизмов соблюдения и обеспечения выполнения этих мер в открытом море; |
Develop new legislation and revise existing legislation where appropriate to support sustainable development, incorporating customary and traditional legal principles where appropriate, [backed up with training and adequate resources for enforcement]. |
Разработка нового и пересмотр, в необходимых случаях, существующего законодательства для поддержки устойчивого развития, включая, там, где это целесообразно, учет сложившейся практики и традиционных правовых принципов [, что должно подкрепляться подготовкой кадров и достаточными ресурсами для обеспечения выполнения]. |
It established an enforcement plan, which will utilize six patrol vessels for a total of 594 days, and it is now executing this plan. |
Оно разработало план обеспечения выполнения этого решения, который будет предусматривать в общей сложности 594-дневное патрулирование шестью кораблями, и занимается сейчас реализацией этого плана. |
The analysis draws attention to the need for further improvements in the legal framework for property rights, enforcement of contracts, competition policies and synergy among measures of support for small and medium-sized enterprises. |
Авторы предлагаемого анализа обращают внимание на необходимость дальнейшего совершенствования правовых основ в области прав собственности, обеспечения выполнения договоров, конкурентной политики и слияния мер по оказанию поддержки мелким и средним предприятиям. |
Based on the UNEP criteria for analysing compliance and enforcement of multilateral environmental agreements, the programme developed a self-assessment matrix with which to explore knowledge possessed by the workshop participants, facilitate dialogue to identify strengths and shortcomings, and propose concrete actions to address identified weaknesses. |
На основе разработанных ЮНЕП критериев анализа соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений программа разработала матрицу самооценки для изучения знаний, которыми обладают участники практикумов, содействия диалогу для выявления сильных и слабых сторон и выработки конкретных действий в целях устранения выявленных недостатков. |
The Committee also noted that one option for initiating such collaboration might be to conduct a workshop, in close cooperation with governing bodies, on horizontal issues such as compliance and enforcement of the conventions. |
Комитет также отметил, что одним из возможных вариантов инициирования такого сотрудничества может быть проведение в тесном сотрудничестве с этими руководящими органами рабочего совещания по общим проблемам, например по вопросам соблюдения и обеспечения выполнения конвенций. |