In almost all countries, the number of job opportunities is far below that which would be adequate to employ the full labour force, and prospects for migrating to the industrialized countries or the oil-exporting countries of the Persian Gulf are no longer encouraging. |
Практически во всех странах имеющихся возможностей для трудоустройства в значительной степени не хватает для обеспечения полной занятости, а перспективы миграции в промышленно развитые страны или страны-экспортеры нефти в районе Персидского залива более не являются обнадеживающими. |
These results are positive and encouraging, especially in view of the many requests made of States, especially within the framework of the United Nations, and the tendency in the past few years for States to be sparing with their replies. |
Эти результаты представляются весьма позитивными и обнадеживающими, особенно если принять во внимание многочисленные обращения к государствам, в частности со стороны Организации Объединенных Наций, и тенденцию последних лет к значительному уменьшению числа направляемых государствами ответов. |
The results had been encouraging, and in July 2008, it had been decided to extend the programme to all regions of the country. |
Результаты были весьма обнадеживающими, и в июле 2008 года было решено распространить эту программу на все регионы страны. |
Also encouraging is the inclusion of man-portable air-defence systems, on an exceptional basis, in the Register on Conventional Arms as well as growing support for bringing the international transfer of small arms and light weapons within the reporting system of the Register. |
Обнадеживающими моментами являются также включение переносных зенитных ракетных комплексов, в виде исключения, в Регистр обычных вооружений, а также все более широкая поддержка идеи о том, чтобы включить международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений в отчеты, представляемые для Регистра. |
Ministry of Finance figures confirm that the macroeconomic performance for 2003 is encouraging and will make it possible to continue with programmes to combat poverty and unemployment and to consolidate the benefits of economic equilibrium, which will in turn boost social development. |
В этом отношении, согласно данным министерства финансов, макроэкономические результаты за 2003 год выглядят обнадеживающими, что позволит продолжить программы борьбы с нищетой и безработицей и закрепить результаты в области достижения экономической сбалансированности, что, в свою очередь, оказывает положительное воздействие на социальное развитие. |
The new procedures introduced in the general segment, focusing discussion on action to be taken instead of on general statements, were very encouraging and should be continued. |
Кроме того, установленные новые процедуры проведения общего этапа, предусматривающие проведение обсуждений, имеющих практическую ориентацию, взамен заявлений общего порядка, являются весьма обнадеживающими и должны сохраняться. |
Mr. CHO (Republic of Korea) said that despite signs of recovery in the world economy, the outlook in some countries in transition might not be so encouraging and economic conditions in many parts of Africa remained difficult. |
Г-н ЧО (Республика Корея) говорит, что, несмотря на признаки восстановления мировой экономики, перспективы в некоторых странах с переходной экономикой являются не столь обнадеживающими, а экономические условия во многих частях Африки по-прежнему являются сложными. |
Other encouraging events have included the opening for signature of the Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in December 1995, and the election last month of 21 judges for the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Другими обнадеживающими событиями являются открытие для подписания в декабре 1995 года Соглашения по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и избрание в прошлом месяце 21 судьи в Международный трибунал по морскому праву. |
The most encouraging and productive of these measures appear to be those that are based on fair and voluntary negotiations between the State and the indigenous people, either at the national level or under the auspices of an international body. |
Наиболее обнадеживающими и продуктивными из этих мер, по-видимому, являются меры, основывающиеся на справедливых и добровольных переговорах между государством и коренным народом, либо на национальном уровне, либо под эгидой международного органа. |
The resolution of the future status of the UNITA leader and the promise of Mr. Savimbi to send to Luanda the rest of the UNITA National Assembly deputies and additional designated officials with a view to establishing the Government of Unity and National Reconciliation are encouraging signs. |
Обнадеживающими признаками являются решение вопроса о будущем статусе руководителя УНИТА и данное г-ном Савимби обещание направить в Луанду оставшуюся часть депутатов Национальной ассамблеи от УНИТА и дополнительное число назначенных должностных лиц в целях формирования правительства единства и национального примирения. |
The results of the initiative had thus far been very encouraging, as demonstrated in the western province of Zambia, where excess food had been produced which had been sold to the World Food Programme for the consumption of other refugees who were still on rations. |
Результаты осуществления этой инициативы до настоящего времени были очень обнадеживающими, о чем свидетельствует положение в западных провинциях Замбии, где наблюдается избыток сельскохозяйственной продукции, которая продается Всемирной продовольственной программе для потребления другими беженцами, которые все еще испытывают нехватку продуктов питания. |
(e) In spite of these developments, and the gradual improvement in the housing situation of immigrants, the future is not altogether encouraging. |
ё) несмотря на эти изменения и на постепенное улучшение положения иммигрантов в области жилья перспективы на будущее представляются не столь обнадеживающими. |
Let me add that we found encouraging, and welcomed, the comments made by the European Union earlier today with regard to mobilizing resources for development, particularly towards the goal of 0.7 per cent of GNP official development assistance. |
Я хотел бы добавить, что, по нашему мнению, обнадеживающими и благоприятными были замечания Европейского союза, сделанные сегодня в отношении мобилизации ресурсов на цели развития, особенно в отношении достижения целевого показателя в размере 0,7 процента ВНП на общую официальную помощь в целях развития. |
However, the performance of some mining industries has been encouraging: gold production in Ghana increased by 10 per cent in the first half of 1997 and the oil sector grew faster than commodity production in 1997. |
Однако показатели некоторых отраслей горнодобывающей промышленности являются обнадеживающими: добыча золота в Гане за первую половину 1997 года возросла на 10 процентов, и нефтяной сектор в 1997 году развивался быстрее, чем добыча сырья в целом. |
A pilot literacy programme had been started in two districts and it would be generalized to the entire country if the results of the pilot proved encouraging. |
В двух округах страны началось осуществление экспериментальной программы по борьбе с неграмотностью и, если результаты этой программы окажутся обнадеживающими, она будет осуществляться по всей стране. |
In the Professional category, where the majority of posts are concentrated), with the exception of the P-2 level where gender balance has been reached, hypothetical projections assuming a continuation of observed trends, are less encouraging. |
В категории специалистов, где сосредоточено большинство должностей), за исключением должностей класса C-2, по которым достигнут гендерный баланс, гипотетические прогнозные показатели при сохранении наблюдаемых тенденций выглядят не столь обнадеживающими. |
In this respect, the current work of the Commission on Human Rights and the Third Committee of this Assembly, the two primary United Nations bodies dealing with human rights, is not very encouraging. |
В этой связи вряд ли можно назвать обнадеживающими результаты нынешней работы Комиссии по правам человека и Третьего комитета Генеральной Ассамблеи - двух основных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
The successful outcome of the transition period in Burundi and the preparations for the elections in the Democratic Republic of the Congo are encouraging signs for the return of peace and stability in the region. |
Успешное завершение переходного периода в Бурунди и подготовка к выборам в Демократической Республике Конго являются обнадеживающими признаками возвращения к миру и стабильности в регионе. |
Other encouraging developments have been the reaffirmation of the international consensus on the necessity and parameters of a peace settlement and the reassertion of the Security Council's central role vis-à-vis the achievement of such a settlement. |
Другими обнадеживающими событиями стали подтверждение международного консенсуса о необходимости и параметрах мирного урегулирования и восстановление ведущей роли Совета Безопасности в отношении достижения такого урегулирования. |
Mr. Corell said that the Secretary-General, who was following the Committee's work with interest, found the outcome of the meetings of the Working Group and of the consultations conducted by the coordinator for the draft international convention on the suppression of nuclear terrorism most encouraging. |
Г-н Корелл говорит, что Генеральный секретарь, который с интересом следит за работой Комитета, считает очень обнадеживающими результаты заседаний Рабочей группы и консультаций, проведенных координатором по проекту международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
He noted the imbalance between the recent recovery in international trade growth in the Latin American region and less encouraging conditions in international financial flows, highlighting the need for coherence between the trade system and financial and monetary systems. |
Выступающий отметил несоответствие между наблюдающимся в последнее время оживлением роста международной торговли в регионе Латинской Америки и менее обнадеживающими условиями в международных финансовых потоках, что подчеркивает необходимость обеспечения согласованности между торговой системой и финансовой и валютной системами. |
The Heads of State expressed satisfaction at the encouraging results of this Summit which constituted an additional step in the collective and continuous efforts of Africa to resolve the crisis in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region. |
Главы государств выразили удовлетворение в связи с обнадеживающими результатами данной Встречи на высшем уровне, которая явилась новым шагом в рамках коллективных непрекращающихся усилий стран Африки, направленных на разрешение кризиса в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер. |
Unfortunately, and in spite of the many initiatives and indications that had once seemed encouraging, the world instead soon fell into a new spiral of disagreements, disputes and regional, bilateral and internal conflicts. |
К сожалению и несмотря на многие инициативы и факторы, которые в свое время казались обнадеживающими, мир вскоре вошел в новый виток разногласий, споров и региональных, двусторонних и внутренних конфликтов. |
The countries of the European Union wished to stress the need to pursue the pragmatic dialogue, initiated within the framework of the United Nations, the results of which were clearly encouraging. |
Напротив, следовало бы настаивать на том, чтобы предпринять прагматический диалог в рамках Организации Объединенных Наций, результаты которого, безусловно, являются обнадеживающими. |
The Southern Cone countries as a whole will register a new fall in GDP, but one that is basically due to Argentina, where prospects are not encouraging since it is expected to again register a contraction. |
В странах Южного Конуса будет зарегистрировано новое снижение ВВП, что в основном касается Аргентины, чьи перспективы не являются сильно обнадеживающими, поскольку там вновь ожидается снижение уровня экономической активности. |