Industry remains a vital instrument for economic and social progress, facilitating employment generation, contributing fundamentally to productivity growth and technological change, enabling the creation of dynamic linkages with the agricultural and service sectors, and contributing to foreign-exchange earnings. |
Промышленность по-прежнему является жизненно важным механизмом, обеспечивающим достижение экономического и социального прогресса, способствующим созданию рабочих мест, в значительной мере содействующим росту производительности и внедрению технологических изменений, что позволяет наладить динамичные связи с сельскохозяйственным сектором и сектором услуг и способствует получению поступлений в иностранной валюте. |
Mr. PERRI (Brazil) noted that the Committee's terms of reference were very broad, enabling it to make the most efficient use of the creativity and flexibility of Member States in order to achieve its political objectives. |
Г-н ПЕРРИ (Бразилия) напоминает о том, что мандат Комитета носит весьма широкий характер, что позволяет более эффективно использовать творческий и гибкий характер предложений государств-членов для достижения их политических целей. |
(a) Better use of transport equipment (locating equipment, quicker turnaround times enabling wagon fleets to generate higher revenue if traffic increases, simplified maintenance monitoring); |
а) улучшение использования транспортного оборудования (благодаря получению информации о его местонахождении, ускорению сроков оборачиваемости, что позволяет увеличивать поступления от существующего парка вагонов в случае роста перевозок, и упрощению контроля за техническим обслуживанием); |
Besides the regular educational facilities, some private facilities have the approval of the local authorities, enabling the need for educational facilities for the children of undocumented migrants to be met to some extent. |
Кроме того, наряду с обычными учебными заведениями имеется ряд частных школ, имеющих разрешение от местных властей, что позволяет в некоторой степени удовлетворить потребности в учебных заведениях детей незарегистрированных мигрантов. |
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. |
Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи. |
We welcome the decision of the Secretary-General to proceed with the further reconfiguration of UNMIK and thus facilitate the deployment of EULEX throughout Kosovo. Croatia signed an agreement with the European Union on 24 November 2008 enabling my country to participate in EULEX. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря продолжить работу над дальнейшей реконфигурацией МООНК и, тем самым, содействовать развертыванию ЕВЛЕКС по всей территории Косово. Хорватия подписала соглашение с Европейским союзом 24 ноября 2008 года, что позволяет моей стране принимать участие в деятельности ЕВЛЕКС. |
I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. |
Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны. |
It encouraged children's participation in national development issues, particularly through the Children's Parliament, in which children articulated their aspirations, needs and day-to-day problems, enabling the National Assembly and district assemblies to provide an informed response to the needs of children. |
Правительство поощряет участие детей в решении проблем национального развития, в частности в рамках Детского парламента, где дети говорят о своих чаяниях, потребностях и повседневных проблемах, что позволяет Национальному собранию и районным собраниям принимать обоснованные решения по удовлетворению потребностей детей. |
The UNFPA contribution to combating HIV/AIDS derives from its long experience and expertise in negotiating and ensuring access to family planning services globally, a precedent in enabling UNFPA to address sensitive issues with national counterparts, including Governments. |
Вклад ЮНФПА в борьбу с ВИЧ/СПИДом основан на его давнем опыте и имеющихся кадрах в области организации и обеспечения доступа к услугам по планированию семьи в глобальном масштабе, что позволяет ЮНФПА обсуждать животрепещущие вопросы с коллегами на национальном уровне, в том числе с должностными лицами правительств. |
Still, some of the new commitments on the movement of natural persons are sector-specific, enabling developing countries to identify export opportunities more accurately and giving such new opportunities more security and stability. |
ЗЗ. Тем не менее некоторые из новых обязательств в отношении перемещения физических лиц касаются конкретных секторов, что позволяет развивающимся странам более четко определить экспортные возможности и обеспечивает более гарантированный и стабильный доступ к таким новым возможностям. |
Whenever such persons are remanded to the States of Jersey Prison, written notification of the threat is provided to the Prison Authorities at the time of detention, enabling the Prison Authorities to put in place measures that safeguard the health and welfare of the detained person. |
При поступлении таких лиц в тюрьму Штатов Джерси тюремные власти в письменной форме уведомляются о существовании этой угрозы, что позволяет им принять меры для обеспечения здоровья и благополучия заключенных. |
The fact that the High Commissioner reported to the President of the Republic did not undermine his independence but offered the advantage of enabling the Head of State, the guarantor of liberties, to follow the day-to-day situation. |
Подчинение этого органа президенту Республики не подрывает его самостоятельность, но имеет то преимущество, что позволяет главе государства, являющемуся гарантом свобод, быть постоянно в курсе дел. |
In that case, a demonstration of illiquidity may not be necessary, enabling the government to terminate the operations of otherwise healthy businesses that have been engaged in certain activities, for example, of a fraudulent or criminal nature. |
В таком случае может и не быть необходимости доказывать факт неликвидности, что позволяет правительству прекращать операции в иных отношениях вполне жизнеспособных коммерческих предприятий, которые занимались определенной деятельностью, например, деятельностью мошеннического или преступного характера. |
(a) Shortest possible lead-time for deliveries without compromising flexibility by enabling UNDP country offices or other clients to waive the need for international bidding exercises; |
а) максимально короткий период подготовки к осуществлению доставки без ущерба для гибкости, что позволяет страновым отделениям ПРООН и другим клиентам отказаться от необходимости проведения международных торгов; |
In Syria, UNDP worked with local authorities to enable and encourage male family members to grant inheritance rights to women through local institutions, enabling women to leverage property rights for access to microloans. |
В Сирии ПРООН совместно с органами местного самоуправления вела работу в целях наделения членов семьи мужского пола правом (и поощрения их через местные институты) предоставлять женщинам права наследования, что позволяет женщинам использовать свои права собственности для получения доступа к микрокредитам. |
The Royal Government of Cambodia has increased the number of women in state leadership positions from mandate to mandate, enabling women to contribute to the formulation and implementation of policies in the field of public service at all levels of government. |
Благодаря усилиям Королевского правительства Камбоджи с каждым созывом увеличивается число женщин на государственных руководящих должностях, что позволяет им участвовать в выработке и осуществлении государственной политики на всех уровнях государственного управления. |
The organization works with the Regional Fisheries Livelihood Program - a project of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) - to introduce the necessary training tools to its microfinance national consultants, enabling them to train beneficiaries in project countries. |
Конфедерация сотрудничает с Региональной программой обеспечения средств существования за счет рыболовства (проектом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)) в целях внедрения необходимых учебных программ для своих национальных консультантов по микрофинансированию, что позволяет им проводить курсы профессиональной подготовки для участников проекта в соответствующих странах. |
The Executive Committees on Peace and Security and Humanitarian Affairs provide important platforms for information sharing on political aspects of crisis countries, enabling members to respond more effectively to those countries' needs. |
Исполнительные комитеты по вопросам мира и безопасности и по гуманитарным вопросам служат важными платформами для обмена информацией по политическим аспектам стран, находящихся в состоянии кризиса, что позволяет их членам более эффективно реагировать на потребности таких стран. |
This makes the nature and aims of the work of the Division and the Permanent Forum very similar, enabling the Division to address many areas of relevance and importance for the Permanent Forum. |
Поэтому характер и цели работы Отдела и Постоянного форума имеют весьма схожий характер, что позволяет Отделу рассматривать многие области, являющиеся важными и значимыми для Постоянного форума. |
In addition, awareness was raised of ecosystem-based climate change adaptation and the importance of stakeholder participation, enabling communities to develop projects on ecosystem-based adaptation. |
Кроме того, повысился уровень осведомленности об адаптации к изменению климата на основе экосистем и о важности участия заинтересованных сторон, что позволяет местным общинам разрабатывать проекты адаптации на основе экосистем. |
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. |
Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление . |
Access to peaceful applications of nuclear energy should be ensured through cooperation, enabling those States to cut costs when starting a national nuclear energy programme and limiting proliferation of sensitive nuclear fuel cycle technology as well. |
Доступ к использованию ядерной энергии в мирных целях должен осуществляться с помощью сотрудничества, что позволяет этим государствам сократить расходы, связанные с началом реализации национальной программы использования ядерной энергии, а также ограничить распространение чувствительных технологий ядерного топливного цикла. |
The GM has been working with business intelligence software to monitor disbursements according to the RBM work programme and budget 2010 - 2011, enabling the GM to identify geographical trends of allocations and allocations per GM programme (See figure below). |
ГМ проводит с использованием программного обеспечения для бизнес-аналитики работу по контролю за выплатами в соответствии с подготовленными на принципах УОКР программой работы и бюджетом на 2010-2011 годы, что позволяет ему выявлять географические тенденции выделения ассигнований с их разбивкой по программам ГМ (см. нижеследующую диаграмму). |
In the Lviv and Sumy provinces, ten local authorities, with UNICEF support, have set up children's advisory groups, a measure enabling children to influence all local government decisions relating to children and young persons. |
Во Львовской и Сумской областях десять местных администраций при поддержке ЮНИСЕФ создали детские совещательные группы, что позволяет детям влиять на все решения, которые принимают местные органы самоуправления относительно детей и молодежи. |
Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. |
Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития. |