Large stocks of commonly requested relief items, including vehicles, are maintained at these locations, enabling UNHCR to respond immediately to emergencies and other urgent requirements. |
На этих складах хранятся крупные запасы товаров, пользующихся наибольшим спросом в чрезвычайных ситуациях, включая автотранспортные средства, что позволяет УВКБ оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации и другие безотлагательные проблемы. |
The Coast Guard provides resources enabling the multinational force to enter from the sea into areas not accessible by road. |
Служба береговой охраны предоставляет в распоряжение Многонациональных сил ресурсы, что позволяет им по морю добираться до тех районов, в которые невозможно попасть по суше. |
I should like to highlight the constructive climate that prevailed in those consultations, enabling us not only to hear but also to listen to the concerns of all. |
Я хотел бы также обратить внимание и на конструктивный дух, который сопутствует этим консультациям, что позволяет нам не только слышать, но и услышать проблемы, беспокоящие всех нас. |
This is particularly important when knowledge and experience match the requirements of short-term assignments, enabling them to "hit the ground running". |
Это имеет особенно важное значение в тех случаях, когда знания и опыт соответствуют требованиям, предъявляемым в связи с краткосрочными назначениями, что позволяет им приступать к работе "без раскачки". |
IRIN was established in late 1995 and now has offices in Nairobi, Johannesburg and Abidjan, enabling it to provide in-depth coverage of events in sub-Saharan Africa. |
ИРИН, созданная в конце 1995 года, имеет теперь отделения в Найроби, Иоханнесбурге и Абиджане, что позволяет ей обстоятельно освещать события, происходящие в Африке к югу от Сахары. |
Through this system more than 40 training packages are exchanged among the centres, enabling them to respond to new challenges quickly and effectively. |
В рамках этой системы между центрами осуществляется обмен более чем 40 учебными программами, что позволяет им быстро и эффективно удовлетворять возникающие новые потребности. |
The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. |
Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
Annual net approvals have stabilized at this high level, enabling UNIDO to maintain the annual delivery under this source of funds. |
Чистая стоимость ежегодно утверждаемых проектов стабилизировалась на этом высоком уровне, что позволяет ЮНИДО обеспечить ежегодное осуществление проектов за счет средств из этого источника финансирования. |
When visiting their clients, a policeman must be present, sitting not far from where the meeting is being held, enabling him to listen to the conversation. |
Посещение ими своих клиентов должно происходить в присутствии полицейского, сидящего неподалеку от места проведения встречи, что позволяет ему слушать разговор. |
UNEP also benefits from extensive global and regional networks for young people, enabling the organization to reach out to more than 180 countries with environmental information. |
ЮНЕП использует также преимущества широких глобальных и региональных сетей в интересах молодых людей, что позволяет организации предлагать экологическую информацию для более чем 180 стран. |
Transparent laws and procedures create predictability, enabling project consortia to calculate the costs and risks of their participation in selection proceedings and thus to offer their most advantageous terms. |
Транспарентные законы и процедуры способствуют повышению предсказуемости, что позволяет проектным консорциумам оценить расходы и риски своего участия в процедурах отбора и, следовательно, предложить наиболее выгодные условия. |
Such establishments take in juveniles from the age of 8, enabling them to start rehabilitation work with children at an earlier stage. |
В учреждения открытого типа принимаются несовершеннолетние с 8 лет, что позволяет начать реабилитационную работу с детьми на более раннем этапе. |
UNCDF has a specific mandate to provide capital assistance by means of grants and loans, enabling it to fund investments in both the public and private sphere using a variety of investment instruments. |
ФКРООН имеет специальный мандат оказывать финансовую помощь на основе субсидий и займов, что позволяет ему финансировать инвестиции в государственном и частном секторах с использованием различных механизмов инвестирования. |
As a result, the module is being refined and tested with multiple query functions enabling the search of data and the generation of internal reports. |
В результате этого сейчас происходит усовершенствование модуля и тестирование его функций в отношении многочисленных запросов, что позволяет искать данные и готовить внутренние отчеты. |
UNFPA identified variable costs for each organizational unit, enabling the allocation of cost recovery across functional clusters in the results and resources framework. |
ЮНФПА определил переменные издержки для каждого организационного подразделения, что позволяет распределить суммы возмещения расходов по функциональным группам в таблице распределения ресурсов по результатам. |
The Fund is also flexible, enabling donors to earmark contributions for specific purposes, such as programming areas, geographical regions or linguistic groups. |
Кроме того, Фонд проводит гибкую политику, что позволяет донорам вносить взносы целевым порядком, например распределять их по направлениям реализации программ, географическим регионам или языковым группам. |
Thus, it seeks to mobilize communities to achieve their highest potential through partnership and shared leadership, enabling them to become an active and sustainable factor in community development. |
Так, она помогает общинам максимально реализовать их потенциал через партнерское взаимодействие и совместное руководство, что позволяет им играть активную и сбалансированную роль в развитии общества. |
UNEP was responsible for preparing the ecosystems and water quality chapters of the fourth report, enabling it to influence policy at that level. |
ЮНЕП несла ответственность за подготовку глав четвертого доклада, посвященных экосистемам и качеству воды, что позволяет ей влиять на политику на этом уровне. |
(b) The second approach designed for post-crisis countries is a competitive grant scheme for youth-led development, enabling youth organizations to initiate innovative youth employment projects that target young people. |
Ь) второй подход, который предназначен для стран в посткризисный период, представляет собой схему выделения на конкурентной основе безвозмездных субсидий на проекты развития под руководством молодежи, что позволяет молодежным организациям запускать инновационные молодежные проекты в области занятости, нацеленные на молодежь. |
Mission participants are able to meet with interlocutors at the highest level, enabling them to deliver messages and to push directly for the implementation of Council decisions. |
Участники миссии имеют возможность встретиться с партнерами на самом высоком уровне, что позволяет им сообщать необходимую информацию и непосредственно способствовать выполнению решений Совета. |
A web-based security incident reporting database is being developed to facilitate the accurate and expeditious recording of events, enabling FSS to better track situations and trends. |
Ведется разработка сетевой базы данных об инцидентах, связанных с обеспечением безопасности, для содействия оперативной и точной регистрации таких инцидентов, что позволяет СОБМ лучше отслеживать ситуации и тенденции. |
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. |
Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству. |
The Supporting People programme is a grant programme enabling the provision of housing-related support services to help people maintain their independence. |
Программа поддержки населения представляет собой программу по предоставлению субсидий, в рамках которой оказываются услуги по обеспечению жильем, что позволяет людям сохранить свою независимость. |
Care should be taken to redress imbalances in information and expertise between parties, enabling effective dialogue and sustainable solutions. |
Внимание следует также уделить устранению несбалансированности между сторонами в плане имеющейся информации и профессиональной компетенции, что позволяет вести эффективный диалог и находить устойчивые решения. |
All new projects are built using a logical framework approach with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of a project. |
Все новые проекты разрабатываются на основе рамочного логического подхода, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность. |