Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволяет

Примеры в контексте "Enabling - Что позволяет"

Примеры: Enabling - Что позволяет
Large stocks of commonly requested relief items, including vehicles, are maintained at these locations, enabling UNHCR to respond immediately to emergencies and other urgent requirements. На этих складах хранятся крупные запасы товаров, пользующихся наибольшим спросом в чрезвычайных ситуациях, включая автотранспортные средства, что позволяет УВКБ оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации и другие безотлагательные проблемы.
The Coast Guard provides resources enabling the multinational force to enter from the sea into areas not accessible by road. Служба береговой охраны предоставляет в распоряжение Многонациональных сил ресурсы, что позволяет им по морю добираться до тех районов, в которые невозможно попасть по суше.
I should like to highlight the constructive climate that prevailed in those consultations, enabling us not only to hear but also to listen to the concerns of all. Я хотел бы также обратить внимание и на конструктивный дух, который сопутствует этим консультациям, что позволяет нам не только слышать, но и услышать проблемы, беспокоящие всех нас.
This is particularly important when knowledge and experience match the requirements of short-term assignments, enabling them to "hit the ground running". Это имеет особенно важное значение в тех случаях, когда знания и опыт соответствуют требованиям, предъявляемым в связи с краткосрочными назначениями, что позволяет им приступать к работе "без раскачки".
IRIN was established in late 1995 and now has offices in Nairobi, Johannesburg and Abidjan, enabling it to provide in-depth coverage of events in sub-Saharan Africa. ИРИН, созданная в конце 1995 года, имеет теперь отделения в Найроби, Иоханнесбурге и Абиджане, что позволяет ей обстоятельно освещать события, происходящие в Африке к югу от Сахары.
Through this system more than 40 training packages are exchanged among the centres, enabling them to respond to new challenges quickly and effectively. В рамках этой системы между центрами осуществляется обмен более чем 40 учебными программами, что позволяет им быстро и эффективно удовлетворять возникающие новые потребности.
The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку.
Annual net approvals have stabilized at this high level, enabling UNIDO to maintain the annual delivery under this source of funds. Чистая стоимость ежегодно утверждаемых проектов стабилизировалась на этом высоком уровне, что позволяет ЮНИДО обеспечить ежегодное осуществление проектов за счет средств из этого источника финансирования.
When visiting their clients, a policeman must be present, sitting not far from where the meeting is being held, enabling him to listen to the conversation. Посещение ими своих клиентов должно происходить в присутствии полицейского, сидящего неподалеку от места проведения встречи, что позволяет ему слушать разговор.
UNEP also benefits from extensive global and regional networks for young people, enabling the organization to reach out to more than 180 countries with environmental information. ЮНЕП использует также преимущества широких глобальных и региональных сетей в интересах молодых людей, что позволяет организации предлагать экологическую информацию для более чем 180 стран.
Transparent laws and procedures create predictability, enabling project consortia to calculate the costs and risks of their participation in selection proceedings and thus to offer their most advantageous terms. Транспарентные законы и процедуры способствуют повышению предсказуемости, что позволяет проектным консорциумам оценить расходы и риски своего участия в процедурах отбора и, следовательно, предложить наиболее выгодные условия.
Such establishments take in juveniles from the age of 8, enabling them to start rehabilitation work with children at an earlier stage. В учреждения открытого типа принимаются несовершеннолетние с 8 лет, что позволяет начать реабилитационную работу с детьми на более раннем этапе.
UNCDF has a specific mandate to provide capital assistance by means of grants and loans, enabling it to fund investments in both the public and private sphere using a variety of investment instruments. ФКРООН имеет специальный мандат оказывать финансовую помощь на основе субсидий и займов, что позволяет ему финансировать инвестиции в государственном и частном секторах с использованием различных механизмов инвестирования.
As a result, the module is being refined and tested with multiple query functions enabling the search of data and the generation of internal reports. В результате этого сейчас происходит усовершенствование модуля и тестирование его функций в отношении многочисленных запросов, что позволяет искать данные и готовить внутренние отчеты.
UNFPA identified variable costs for each organizational unit, enabling the allocation of cost recovery across functional clusters in the results and resources framework. ЮНФПА определил переменные издержки для каждого организационного подразделения, что позволяет распределить суммы возмещения расходов по функциональным группам в таблице распределения ресурсов по результатам.
The Fund is also flexible, enabling donors to earmark contributions for specific purposes, such as programming areas, geographical regions or linguistic groups. Кроме того, Фонд проводит гибкую политику, что позволяет донорам вносить взносы целевым порядком, например распределять их по направлениям реализации программ, географическим регионам или языковым группам.
Thus, it seeks to mobilize communities to achieve their highest potential through partnership and shared leadership, enabling them to become an active and sustainable factor in community development. Так, она помогает общинам максимально реализовать их потенциал через партнерское взаимодействие и совместное руководство, что позволяет им играть активную и сбалансированную роль в развитии общества.
UNEP was responsible for preparing the ecosystems and water quality chapters of the fourth report, enabling it to influence policy at that level. ЮНЕП несла ответственность за подготовку глав четвертого доклада, посвященных экосистемам и качеству воды, что позволяет ей влиять на политику на этом уровне.
(b) The second approach designed for post-crisis countries is a competitive grant scheme for youth-led development, enabling youth organizations to initiate innovative youth employment projects that target young people. Ь) второй подход, который предназначен для стран в посткризисный период, представляет собой схему выделения на конкурентной основе безвозмездных субсидий на проекты развития под руководством молодежи, что позволяет молодежным организациям запускать инновационные молодежные проекты в области занятости, нацеленные на молодежь.
Mission participants are able to meet with interlocutors at the highest level, enabling them to deliver messages and to push directly for the implementation of Council decisions. Участники миссии имеют возможность встретиться с партнерами на самом высоком уровне, что позволяет им сообщать необходимую информацию и непосредственно способствовать выполнению решений Совета.
A web-based security incident reporting database is being developed to facilitate the accurate and expeditious recording of events, enabling FSS to better track situations and trends. Ведется разработка сетевой базы данных об инцидентах, связанных с обеспечением безопасности, для содействия оперативной и точной регистрации таких инцидентов, что позволяет СОБМ лучше отслеживать ситуации и тенденции.
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству.
The Supporting People programme is a grant programme enabling the provision of housing-related support services to help people maintain their independence. Программа поддержки населения представляет собой программу по предоставлению субсидий, в рамках которой оказываются услуги по обеспечению жильем, что позволяет людям сохранить свою независимость.
Care should be taken to redress imbalances in information and expertise between parties, enabling effective dialogue and sustainable solutions. Внимание следует также уделить устранению несбалансированности между сторонами в плане имеющейся информации и профессиональной компетенции, что позволяет вести эффективный диалог и находить устойчивые решения.
All new projects are built using a logical framework approach with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of a project. Все новые проекты разрабатываются на основе рамочного логического подхода, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность.