Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволяет

Примеры в контексте "Enabling - Что позволяет"

Примеры: Enabling - Что позволяет
In addition, there are a number of systems that are interfaced and bridged with IMIS, enabling the capture of data that come from other legacy systems. Кроме того, существует ряд систем, которые связаны и соединены с ИМИС, что позволяет получать данные, поступающие от других действующих систем.
The imperative on participation and consensus-building has at times slowed the implementation process, enabling the Government and other State institutions to evade their responsibilities and substitute dialogue for action. Настоятельная необходимость привлечения широкого круга участников и достижения консенсуса иногда замедляет процесс осуществления, что позволяет правительству и государственным учреждениям уклоняться от выполнения своей ответственности, подменяя говорильней конкретные дела.
In general a single window is managed centrally by a lead agency, enabling the appropriate governmental authorities and agencies to receive or have access to the information relevant for their purpose. В целом управление системой "единого окна" осуществляется в централизованном порядке ведущим учреждением, что позволяет соответствующим государственным учреждениям и ведомствам получать нужную им информацию или иметь доступ к ней.
Salaries and benefits had risen to a level comparable to that of Western Europe, enabling the Islands to compete for high-quality medical staff, teachers and other professionals. Размер заработной платы и пособий вырос до уровня, сравнимого с Западной Европой, что позволяет островитянам привлекать высококвалифицированных врачей, преподавателей и других специалистов.
Fourthly, and very importantly, an arsenal of more than 30 so-called antiretroviral (ARV) drugs has become available for treating HIV-infected people, enabling them to live longer and relatively healthy lives. В-четвертых, и что крайне важно, арсенал из более 30 так называемых антиретровирусных препаратов стал доступен для лечения ВИЧ-инфицированных лиц, что позволяет им жить дольше и вести относительно здоровый образ жизни.
Although my country, Tunisia, is a medium-income country with limited natural resources, it has managed through self-reliance to achieve significant economic development over the past two decades, enabling it to enjoy a high ranking in human development indicators. Хотя наша страна, Тунис, и является страной со средними доходами и ограниченными природными ресурсами, ей своими собственными силами удалось добиться за последние два десятилетия значительного прогресса в экономическом развитии, что позволяет ей занимать высокое положение по показателям развития человеческого потенциала.
A fully automated central department had been set up recently and worked exclusively in electronic form, enabling it to resolve 90 per cent of enforcement cases involving authentic documents within five days. Недавно было создано полностью автоматизированное центральное управление, работающее исключительно в электронном формате, что позволяет рассмотреть в течение пяти дней 90% дел об исполнении решений с использованием подлинных документов.
More than 95 per cent of that population had renewed their Cypriot passports in recent years, enabling them to move, work, study and settle freely anywhere in the Union, and to travel and enjoy other privileges including consular and diplomatic assistance worldwide. В последние годы более 95 процентов такого населения продлили свои кипрские паспорта, что позволяет им переезжать, работать, учиться и свободно селиться в любой точке Европейского союза, а также путешествовать и пользоваться другими привилегиями, включая консульскую и дипломатическую помощь во всем мире.
Lastly, she commended the States that made voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar, enabling participants from developing countries to attend the training programme. В заключение следует выразить признательность тем государствам, которые внесли добровольные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Семинара по международному праву, что позволяет обеспечить участие представителей развивающихся стран в программе профессиональной подготовки.
A Panel of Transaction Advisors has been entrusted with the tasks of selecting advisors, enabling rapid access to firms that have pre-qualified and ensuring transparency and accountability. На Группу советников по заключению сделок возложены задачи выбора консультантов, что позволяет обеспечить быстрый доступ к фирмам, квалификация которых устанавливается предварительно, а также прозрачность и подотчетность.
Some of these data have been incorporated into vector-type data of 1:25,000-scale topographic maps and published, enabling them to be used with various types of geographic information systems. Некоторые из этих данных были включены в данные векторной формы топографических карт масштаба 1:25000 и опубликованы, что позволяет использовать их вместе с различными типами систем топографической информации.
For this purpose, the Secretariat, in collaboration with relevant departments, has provided a secure online forum for the members of the Commission, enabling them to continue their discussion and to exchange electronic files during the intersessional period. Для этой цели Секретариат в сотрудничестве с соответствующими департаментами организовал для членов Комиссии безопасный сетевой форум, что позволяет им продолжать обсуждения и обмениваться электронными файлами в межсессионный период.
The pace of investigations has also improved thanks to the use of scientific evidence to back up testimony from witnesses, enabling the Public Prosecutor's Office to strengthen its cases, maintaining the chain of custody as the foundation of the investigation. Кроме того, благодаря использованию научных средств доказывания, обосновывающих свидетельские показания, были ускорены темпы проведения расследований, что позволяет Прокуратуре подкреплять свои обвинения, придерживаясь процедур непрерывного контроля в качестве основы расследования.
The Special Rapporteur considers that carrying out country visits is one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик считает, что одной из важных составляющих его мандата является посещение стран, что позволяет ему ознакомиться на месте с положением в области осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение.
An innovative approach established in 2010, it involves mobile teams composed of social workers and child protection officers, enabling the child protection programme to reach more children in remote areas on a regular basis. Эта новаторская программа, разработанная в 2010 году, предусматривает создание мобильных бригад в составе социальных работников и работников служб защиты детей, что позволяет регулярно оказывать помощь по защите большему числу детей в отдаленных районах.
The Business Domain Modelling describes the scope of the project within the whole system, enabling a common understanding of the functioning of the current TIR procedure - the "as-is" situation - to all 'stakeholders' and defines the high-level business requirements. Моделирование области бизнеса описывает сферу применения проекта в рамках системы в целом, что позволяет получить общее представление о функционировании нынешней процедуры МДП - о так называемой ситуации "в существующем виде" - для всех "заинтересованных сторон" и определяет высокоуровневые требования к бизнесу.
Automatic hydrological gauges have been installed in various parts of Georgia, which transmit data to the National Environmental Agency, enabling the elaboration of hydrological forecasts and early warnings as well as the creation of scenarios of the water quantity changes to be expected in Georgia. В различных частях Грузии были установлены автоматические гидрометрические приборы, которые передают данные Национальному агентству по охране окружающей среды, что позволяет разрабатывать гидрологические прогнозы и обеспечивать раннее предупреждение, а также строить сценарии изменений количества воды, которые можно ожидать в Грузии.
The contribution has become a flagship initiative for UNODC in West Africa, enabling UNODC to be recognized as a key player in the region by national and international partners, to generate further support from donors, and to provide momentum to its integrated activities in the region. Этот вклад стал флагманской инициативой УНП ООН в Западной Африке, что позволяет УНП ООН получить признание в качестве одного из ключевых действующих лиц в регионе у национальных и международных партнеров, заручиться дальнейшей поддержкой со стороны доноров и придать импульс своей комплексной деятельности в регионе.
This operational architecture enables emphasis to be placed on an integrated approach to strategic analysis and the dissemination of assessed intelligence from multiple sources to all mission elements, enabling all elements to focus on the broader mission mandate rather than on sectarian objectives. Такая рабочая архитектура позволяет уделять основное внимание обеспечению комплексного стратегического анализа, а также распространению проанализированных разведывательных данных, получаемых из многих источников, среди всех компонентов миссии, что позволяет всем компонентам сосредоточивать свои усилия на решении главных, а не частных задач миссии.
In this regard, the report of the Secretary-General takes stock of the situation, enabling Member States to know where we stand and what remains to be done, as well as the role that the United Nations can play for concerted and coordinated action in this area. В этой связи в докладе Генерального секретаря дается анализ ситуации, что позволяет государствам-членам понять, где мы находимся и что еще надо сделать, а также понять ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в согласованных и скоординированных усилиях в этой области.
His Government also attached importance to the use of space-based systems for water and forest resources management and remote sensing data were being used to monitor surface water, irrigation, snow and glaciers and changes in forest cover, enabling conservation measures to be planned. Правительство его страны также придает большое значение применению космических систем для управления водными и лесными ресурсами, а данные дистанционного зондирования используются для мониторинга поверхностных вод, ирригации, снежного покрова и ледников, а также изменений лесных покровов, что позволяет планировать мероприятия в области сохранения ресурсов.
Novikombank has many years' experience of servicing VIP customers and their families enabling provision of a wide choice of financial solutions based on the best international practices of private banking service, and a set of accompanying services. Новикомбанк имеет многолетний опыт обслуживания VIP-Клиентов и их семей, что позволяет предоставить широкий выбор финансовых решений на основе лучших стандартов мировой практики частного банковского обслуживания, а также комплекс связанных с ними услуг сопутствующего сервиса.
In this case, it follows from Belyi's theorem that the absolute Galois group has a faithful action on the dessins d'enfants of Grothendieck (maps on surfaces), enabling us to "see" the Galois theory of algebraic number fields. В этом случае из теоремы Белого следует, что абсолютная группа Галуа имеет эффективное действие на dessins d'enfants Гротендика, что позволяет представить в наглядном виде теорию Галуа полей алгебраических чисел.
The Spa at Trump can be accessed from a large circular staircase inside the hotel, enabling its customers to access the facility from specially designed spa guest rooms without using the elevator. В «The Spa at Trump» можно добраться по винтовой лестнице внутри отеля, что позволяет добраться в специальные номера спа без использования лифта.
Under the third country training programmes, a developing country with a certain standard of technology is provided with financial and technical assistance from Japan, enabling it to implement training programmes for trainees from the region. В соответствии с программами подготовки кадров для третьих стран Япония оказывает финансовую и техническую помощь развивающимся странам с определенным уровнем развития технологии, что позволяет им осуществлять учебные программы для стажеров региона.