They provide a link between Thuraya telecommunications transmitters and a computer, enabling data to be transmitted by satellite. |
Они обеспечивают связь между телекоммуникационными передатчиками «Турая» и компьютером, что позволяет передавать данные через спутник. |
The Netherlands supports a fund in Burkina Faso that pays for teaching materials and latrines, enabling younger girls to go to school. |
Нидерланды поддерживают фонд в Буркина-Фасо, за счет средств которого оплачиваются учебные материалы и содержатся туалеты, что позволяет девочкам младшего возраста посещать школу. |
However, road conditions have improved and convoys operated by private contractors have resumed, enabling the maintenance of a minimum level of assistance. |
Вместе с тем состояние дорог улучшилось, а частные подрядчики возобновили автомобильные перевозки, что позволяет поддерживать минимальный уровень помощи. |
The Tribunal had adopted a flexible, modular approach to inquiries, enabling claimants to switch from judicial inquiry to negotiated settlement. |
Трибунал следует гибкому и поэтапному подходу к расследованиям, что позволяет истцам переходить от судебного расследования к урегулированию на основе переговоров. |
Additional staff has been assigned in UN-Habitat, enabling increased cooperation with UNEP in those areas. |
ООН-Хабитат выделила дополнительных сотрудников для работы в этом направлении, что позволяет расширять сотрудничество с ЮНЕП в этих областях. |
Technologies for its use are low cost and highly decentralized, enabling individuals and communities to manage their water resources. |
Технологии использования дождевой воды отличаются низкой стоимостью и высокой степенью децентрализации, что позволяет отдельным людям и общинам регулировать свои собственные водные ресурсы. |
Such data base is updated after each recording, enabling collector gain both updated and also complete previous documentation. |
Такая база данных обновляется после каждой регистрации, что позволяет счетчикам иметь доступ одновременно к обновленной, а также полной предыдущей документации. |
Export registration is also important and could include registering all shipments of diamond exports with quality, quantity and value enabling a detailed statistical profile. |
Важным инструментом является также регистрация экспорта, которая может включать регистрацию всех партий алмазов на экспорт с указанием качества, количества и стоимости, что позволяет получить развернутый статистический профиль. |
The Division implements mechanisms to monitor the security of its information system and systematically keeps abreast of new technologies enabling it to track developing risks. |
Отдел внедряет механизмы для проверки безопасности своей информационной системы и систематически отслеживает технические нововведения, что позволяет ему быть в курсе возникающих рисков. |
Many "go where MONUSCO staff cannot or will not go", enabling information to be shared and joint or complementary activities to be planned and undertaken. |
Многие из них «посещают те районы, которые сотрудники МООНСДРК не могут и не станут посещать», что позволяет обмениваться информацией и планировать и проводить совместные или взаимодополняющие мероприятия. |
The Chamber holds regular hearings to discuss the scheduling of witnesses, enabling the prosecution to schedule witnesses with more certainty. |
Камера проводит регулярные слушания для обсуждения очередности выслушивания свидетелей, что позволяет обвинению составлять график выслушивания свидетелей с большей определенностью. |
Secondly, the police work to analyse the national number of cases through a differentiated analysis, enabling policymakers to draw important conclusions for potential prevention measures. |
Во-вторых, полиция оценивает количество дел в стране на основе дифференцированного анализа, что позволяет директивным органам делать важные выводы в отношении потенциальных превентивных мер. |
This new system should provide ITC with enhanced management information, enabling it to monitor the use of consultants, the costs and performance more closely. |
Благодаря этой новой системе у ЦМТ должен появиться доступ к более подробной управленческой информации, что позволяет ему осуществлять более тщательный контроль за использованием консультантов, расходами и результатами их работы. |
ERP systems allow timely access to income, budget and expenditures data, enabling more efficient management of financial and human resources, as well as strengthened financial controls. |
Системы ОПР обеспечивают своевременный доступ к данным по поступлениям, бюджету и расходам, что позволяет более эффективно управлять финансовыми и людскими ресурсами, а также укрепляет финансовый контроль. |
PAICMA have established processes for providing technical assistance to the authorities at the regional and municipal levels enabling support to overcome barriers to the provision of medical services. |
ППКДППМ установила процессы для предоставления технического содействия ведомствам на региональном и муниципальном уровнях, что позволяет оказывать поддержку с целью преодоления барьеров к предоставлению медицинских услуг. |
UNIFEM is supporting women's leadership in the peace-building and reconstruction process, enabling women to voice their needs and create a common vision for the future. |
ЮНИФЕМ поддерживает руководящую роль женщин в процессе миростроительства и восстановления, что позволяет женщинам заявлять о своих потребностях и вырабатывать общую позицию на будущее. |
The product provides working capital loans to women, who can increase the size of their loans after each successful repayment cycle, enabling them to strengthen their markets and develop their businesses. |
По этой схеме кредиты для пополнения фонда оборотных средств выделяются женщинам, и они могут рассчитывать на увеличение объема предоставляемых им займов после каждого успешно завершенного цикла погашения кредита, что позволяет им укреплять свои позиции на рынке и расширять масштабы своей деятельности. |
The Marine police from the Royal Malaysia Police are stationed strategically at the ports enabling enforcement operations to be carried out where needed. |
Сотрудники морской полиции, входящей в состав королевской малайзийской полиции, стратегически размещены во всех портах, что позволяет при необходимости осуществлять правоприменительные акции. |
During that time he turned to painting, enabling him to better express his peace-loving, Mediterranean spirit and interest in people. |
Со временем обратился к живописи, что позволяет ему лучше выразить его духовное кредо - миролюбие, интерес к людям. |
Research into the environmental limits of life and the workings of extreme ecosystems is ongoing, enabling researchers to better predict what planetary environments might be most likely to harbor life. |
Проводятся исследования экологических условий жизни и работы экстремальных экосистем, что позволяет исследователям лучше предсказать, какие планеты могут быть наиболее вероятно пригодными для жизни. |
Design Thinking balances analytical thinking and intuitive thinking, enabling an organization to both exploit existing knowledge and create new knowledge. |
Дизайн-мышление уравновешивает аналитическое мышление и интуитивное мышление, что позволяет организации использовать имеющиеся знания и создавать новые. |
The software works by creating an encrypted HTTP tunnel between the user's computer and a central pool of proxy servers, enabling users to bypass firewalls and censorship. |
Программное обеспечение работает путём создания зашифрованного туннеля НТТР между компьютером пользователя и центральной базой прокси-серверов, что позволяет пользователям обходить брандмауэры. |
Firstly, it targets securin for destruction, enabling the eventual destruction of cohesin and thus sister chromatid separation. |
Во-первых, он нацелен на разрушение секурина, что позволяет в конечном итоге разрушение когезина и, таким образом, разделение сестринских хроматид. |
RedR delivers training to relief organisations and their staff, enabling them to respond to the needs of disaster hit communities, efficiently and safely. |
RedR обеспечивает подготовку организаций, занимающихся гуманитарной помощью, и их сотрудников, что позволяет им реагировать на потребности пострадавших от катастроф эффективно и безопасно. |
Moreover, the Children Act of 1989 provided a framework for local authorities to review and plan child-care provisions, enabling more women to work. |
Кроме того, Закон о детях 1989 года обеспечивает рамки для местных органов, которые обеспечивают возможность для контроля и планирования положений, предусматривающих уход за детьми, что позволяет большему количеству женщин участвовать в трудовой деятельности. |