For its part, the Public Prosecutor's Office began to implement its comprehensive restructuring plan and the Public Defender's Office in Criminal Matters became financially autonomous as from 1 January 1999, enabling it to provide better services. |
Государственная прокуратура, со своей стороны, приступила к осуществлению своего собственного всестороннего плана реструктуризации, а Институт государственной адвокатуры по уголовным делам добился с 1 января 1999 года финансовой самостоятельности, что позволяет ему лучше строить свою работу. |
That technique had the further advantage of reducing salinization, enabling farmers to deliver precise quantities of fertilizers to the roots and thereby prevent soil and groundwater contamination. |
У этого метода есть также то преимущество, что с его помощью уменьшается засоление почвы, что позволяет снабжать корни растений удобрениями в нужном количестве и, тем самым, бороться с контаминацией почвы и горизонта грунтовых вод. |
Later in the year UNIDO was given the status of "executing agency with expanded opportunities", enabling UNIDO to work directly with the GEF secretariat on all activities. |
Затем ЮНИДО был предоставлен статус "учреждения - исполнителя с расширенными возможностями", что позволяет ей сотрудничать непосредственно с секретариатом ГЭФ по всем вопросам. |
The aim of this programme is to stimulate the scientific productivity and independence of researchers who have recently obtained their doctorates, enabling them to devote themselves exclusively to research. |
Цель этой программы состоит в стимулировании плодотворного труда и научной самостоятельности исследователей, недавно получивших ученую степень доктора, что позволяет им всецело посвятить себя научно-исследовательской работе. |
Compared with the previous mission, our new Office is much smaller but, at the same time, much more substantive, enabling us to deal professionally with the many important mandates that the Council has given us. |
По сравнению с предыдущей миссией наше новое Представительство намного меньше, но в то же время оно выполняет более существенную работу, что позволяет нам профессионально решать многие важные задачи, которые поставил перед нами Совет. |
As mentioned earlier, these offices undertake outcome evaluations at different intervals of the programming period rather than at the very end - enabling lessons to be fed into ongoing programmes. |
Как говорилось ранее, эти представительства проводят оценки общих результатов на разных этапах разработки и осуществления программ, а не в самом конце, что позволяет учитывать уроки в рамках текущих программ. |
They had also produced excellent documentation to assist the Committee in monitoring the human rights of women, enabling the Committee to formulate more specific final recommendations. |
Кроме того, они подготовили прекрасные материалы, помогающие Комитету наблюдать за положением в области прав женщин, что позволяет Комитету формулировать более конкретные окончательные рекомендации. |
Since 1995, the work of the ITPOs had been expanded and restructured, enabling the Organization's activities in the area of industrial technology transfer to be intensified, and countries with economies in transition had become actively involved. |
Начиная с 1995 года деятельность ОСИТ расширяется и подвергается структурной перестройке, что позволяет активизировать мероприятия Организации в области передачи промышленных технологий, причем при активном участии стран с переходной экономикой. |
We believe that the Millennium Declaration provides an adequate road map enabling us to set out our priorities and the steps to be taken to fulfil the goals set. |
Мы полагаем, что в Декларации тысячелетия намечены важные направления деятельности, что позволяет нам определить наши приоритеты и шаги, необходимые для достижения поставленных целей. |
Monitoring ensures the measurement of progress and reports the gaps, enabling the orientation of activity/project implementation according to the plan or the realignment of the activity in order to maximize impact and optimize the use of resources. |
Контроль предусматривает измерение прогресса и представление отчетности о недостатках, что позволяет сориентировать ход осуществления вида деятельности/проекта в соответствии с планом или скорректировать вид деятельности в целях обеспечения максимальной отдачи и оптимизации использования ресурсов. |
No, the battalion exists on paper, enabling us to assign stray men - men who would not otherwise be paid - until they can be found a proper billet. |
Нет, батальон существует в теории, что позволяет приписать к нему попавших не туда солдат... которым иначе не будут платить, пока не найдут нормальное назначение. |
The United Nations mine action team on the ground is working to render unexploded ordnance safe and has made significant progress in ensuring the safety of the civilian population and enabling humanitarian operations to provide much-needed aid. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, на местах занимается обезвреживанием неразорвавшихся боеприпасов и добилась значительного прогресса в обеспечении безопасности гражданского населения, что позволяет осуществлять гуманитарные операции по предоставлению столь необходимой помощи. |
It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. |
Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
Again, as already outlined above, RS data provide a unique spatial dimension, enabling the combination with other data sets and the subsequent analysis and scenario modeling to be presented spatially. |
Как уже отмечалось выше, полученные с помощью ДЗ данные характеризуются уникальным пространственным измерением, что позволяет использовать их в сочетании с другими наборами данных, а также представлять в пространственной форме последующий анализ и моделирование сценариев. |
Among the concrete advances made during the 18-month period covered in the fourth report of the Secretary-General, the mandates of peacekeeping operations have been broadened, enabling their forces to physically protect civilians under threat of violence. |
К числу конкретных успехов, достигнутых за 18 месяцев, которые охватывает четвертый доклад Генерального секретаря, относится расширение мандатов миротворческих операций, что позволяет участвующим в них силам обеспечивать физическую защиту гражданских лиц, которые страдают под угрозой насилия. |
We are pleased to note that the Committee and the experts group assisting it in its work have developed genuine synergy enabling them to monitor the relevance and efficacy of sanctions. |
Нам приятно отметить, что Комитет и содействующая ему в его работе группа экспертов действительно сработались, что позволяет им контролировать актуальность и эффективность санкций. |
With a central database, cadastral mapping data are now available in GIS format and in a single national coordinate system, enabling users to produce maps across municipality boundaries. |
Благодаря созданию центральной базы данных кадастровые карты сегодня доступны в формате ГИС и в единой национальной системе координат, что позволяет пользователям иметь карты, выходящие за административные границы. |
The Council and its Committees have developed good working relations with many of those organizations, enabling the Council to draw on their expertise and experience in the various aspects of the task in front of us. |
Совет и его Комитеты установили плодотворные рабочие отношения со многими из этих организаций, что позволяет Совету использовать их опыт и знания в различных направлениях работы по выполнению стоящих перед нами задач. |
In the same context, the State, when formulating its comprehensive strategy for growth, was concerned to provide easy credit to encourage private investment among men and women, without discrimination, enabling them to invest in all sectors, areas and activities. |
Аналогичным образом, государство, разрабатывая стратегию роста, заботится о предоставлении льготных кредитов для поощрения частных инвестиций мужчин и женщин без дискриминации, что позволяет им инвестировать средства во все секторы, сферы и виды деятельности. |
Those are the ideas that I wanted to share with the Assembly on the phenomenon of globalization and on other important matters that we give the Secretary-General credit for raising, enabling us to have an interesting as well as, we hope, a productive debate. |
Таковы некоторые соображения в отношении феномена глобализации и других важных вопросов, которыми я хотел поделиться с делегатами Ассамблеи, честь за поднятие которых принадлежит Генеральному секретарю, что позволяет нам вести интересную, и, надеюсь, продуктивную дискуссию. |
They also separate ownership from control of resources, enabling entrepreneurs to finance their ventures in an effective and accountable manner to the benefit of the entrepreneur, the investor and society at large. |
Они также предполагают отделение титулов собственности от контроля над ресурсами, что позволяет предпринимателям эффективным и ответственным образом вкладывать средства в свои предприятия на благо себя лично, инвестора и общества в целом. |
That information can then be circulated to all land, air and sea border posts, enabling all those bearing such documents to be arrested, investigated and sent for trial. |
Эта информация может предоставляться во все наземные, воздушные и морские пограничные пункты, что позволяет арестовывать лиц, имеющих такие документы, осуществлять расследование и предавать их суду. |
These organizations provide shelter, medical treatment, and psychological and legal counselling to those women victimized by violence, enabling them to seek legal remedies in accordance with national laws. |
Эти организации предоставляют убежище, медицинскую помощь и психологические и юридические консультации женщинам, пострадавшим от насилия, что позволяет им прибегать к средствам правовой защиты в соответствии с национальным законодательством. |
This information includes the source, location and type of investigation, its causes, and its outcome, enabling the service to monitor trends and identify areas of concern. |
Эта информация включает источник, место и вид расследования, его причины и его результаты, что позволяет Службе отслеживать тенденции и выявлять проблемные области. |
Career paths will increasingly incorporate lateral moves before promotions, enabling staff to broaden their skills and gain wider experience, thus making them more versatile, qualified for a wider variety of positions and more valuable to the Organization. |
Развитие карьеры все в большей степени предусматривает горизонтальное продвижение до повышения в должности, что позволяет сотрудникам расширить накопленные ими знания и опыт, в результате чего они могут работать в различных областях, подходят для заполнения многих должностей и становятся более ценными сотрудниками для Организации. |