Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволяет

Примеры в контексте "Enabling - Что позволяет"

Примеры: Enabling - Что позволяет
Some of the signatories directly support the groups with weapons and funding, enabling them to violate international law and international human rights law. Некоторые из подписавших сторон напрямую поддерживают эти группы, предоставляя им оружие и финансовые средства, что позволяет группам нарушать международное право и международные нормы в области прав человека.
Often a voltage is converted to a current, enabling the possibility to use an R-2R ladder network. Часто напряжение преобразуется в ток, что позволяет использовать матрицу R-2R.
Some participants also expressed the opinion that there was a new era of cooperation between governmental and non-governmental organizations which was enabling women's issues to be better represented within public decision-making bodies. Некоторые участники высказали также мнение о том, что наступила новая эра сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями, что позволяет более конкретно рассматривать проблемы женщин в государственных директивных органах.
Despite everything, the economy this year has shown clear indications of recovery, which is now enabling us to tackle the damage on a better footing. Несмотря на все трудности, экономические показатели за этот год ясно свидетельствуют о выходе из кризисного положения, что позволяет нам в настоящее время заниматься ликвидацией ущерба на более прочной основе.
Also in 1999, a first-ever meeting of indigenous women exporters had been held in association with the Network, enabling their perspectives to be fed into APEC ministerial meetings. Кроме того, в 1999 году впервые состоялась встреча женщин, представительниц коренного населения, занимающихся экспортом, в сотрудничестве с сетью, что позволяет укреплять их перспективы на совещаниях на уровне министров АТЭС.
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения.
People had access to adequate quantity and quality of food at affordable prices, enabling them to live a life of dignity. Население имеет доступ к продовольствию в надлежащем количестве и надлежащего качества по приемлемым ценам, что позволяет ему жить достойной жизнью.
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. На основе этого же подхода осуществляется оценка отдельных учебных курсов в рамках каждого рабочего совещания, что позволяет особо подчеркнуть сильные и слабые стороны с целью повышения эффективности последующих учебных сессий.
Transfer to general counselling services of know-how enabling them to take a professional approach to the problem; передача специальных знаний консультационным службам общего назначения, что позволяет им профессионально заниматься данной проблемой;
Conservation tillage systems have proved effective in maximizing rainfall infiltration and storage of water in the soil, enabling even crops lacking supplemental irrigation to bridge severe dry spells. Природоохранные системы обработки земли оказались эффективным средством, позволяющим обеспечить максимальное проникновение дождевой воды и ее хранение в почве, что позволяет даже в условиях отсутствия дополнительного полива сохранять культуры в периоды серьезной засухи.
Legislatures, regional elected bodies, and local assemblies have strengthened institutional capacity, enabling them to represent their constituents more effectively Законодательные органы, региональные выборные органы и местные собрания укрепляют институциональный потенциал, что позволяет им более эффективно представлять интересы своих избирателей
Early registration and effective registration mechanisms are key for ensuring displaced people's access to protection and assistance, enabling them to claim and enjoy basic rights. Своевременная регистрация и ее эффективные механизмы имеют большое значение для обеспечения доступа перемещенных лиц к механизмам защиты и оказания помощи, что позволяет им реализовать свои основные права.
The Committee had learned that the latter continued to be issued with new passports, enabling them to jump bail. Комитету стало известно, что такие паспорта продолжают выдаваться последним, что позволяет им не являться в суд.
UNICEF field presence has been used increasingly to support partners in the disaggregation of data, enabling the identification of communities that are lagging behind. ЮНИСЕФ расширяет свое присутствие на местах для поддержки партнеров в процессе подготовки дезагрегированных данных, что позволяет определить общины, которые отстают в выполнении намеченных задач.
This has strengthened the functioning of State and Entity institutions and is enabling us to cooperate more successfully with the European Union. Это укрепило функционирование учреждений на государственном уровне и на уровне образований, что позволяет нам успешнее сотрудничать с Европейским союзом.
He indicated that the Organization was introducing significant changes to its global ICT operations, enabling tighter access control and reducing vulnerability to intrusion, in order to support the implementation of Umoja, the enterprise resource planning project. Он указал, что Организация вносит существенные изменения в практику использования ИКТ в общеорганизационном масштабе, что позволяет ужесточить контроль за доступом и снизить уязвимость перед лицом попыток несанкционированного доступа, в целях поддержки создания системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа».
Lower output owing to the migration of the mail domain to a centralized field missions domain, enabling missions to clean and remove unneeded mailboxes Более низкий показатель объясняется переходом почтового домена в централизованный домен полевых миссий, что позволяет миссиям производить очистку и устранение ненужных почтовых ящиков
A number of mandated core activities continue to be funded from the Trust Fund for Supplementary Activities through voluntary contributions made by Parties, enabling the secretariat to implement the work programme for this biennium more effectively, including supporting the negotiations under the ad hoc working groups. Ряд санкционированных основных мероприятий по-прежнему финансируется по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности за счет добровольных взносов Сторон, что позволяет секретариату более эффективно осуществлять программу работы на текущий двухгодичный период, в том числе оказывать поддержку переговорам по линии специальных рабочих групп.
The academies embrace all aspects of a child's being, enabling students to meet challenges and lead life with a knowledge supported by wisdom, ethical values, good decision-making skills as well as equipoise and a respect for all creation. В этих академиях уделяется внимание всем аспектам бытия ребенка, что позволяет учащимся решать проблемы и идти по жизни, опираясь на знания, основанные на мудрости, этических ценностях, хороших навыках принятия решений, а также на равенстве и уважении всего живого.
In 2007, the Government of the Republic of Slovenia adopted an active employment policy programme prepared for the extended period from 2007 to 2013, enabling more efficient planning and financing of measures on the labour market. В 2007 году правительство Республики Словения приняло программу в области политики активной занятости, рассчитанную на длительный период - с 2007 по 2013 годы, что позволяет более эффективным образом планировать и финансировать меры на рынке труда.
Uruguay signed agreements on the sharing of criminal records with certain countries in the region, enabling its competent courts to seek and provide information on criminal records. Уругвай подписал соглашения об обмене информацией о судимости с некоторыми странами региона, что позволяет его компетентным судам запрашивать и предоставлять информацию о судимости.
In that contractual practice, authors or other rights holders agree to waive many of the exclusive rights they hold under copyright law, enabling others to use the work more freely. В рамках этой практики договорных отношений авторы или владельцы их прав соглашаются отказаться от многих принадлежащих им по авторскому праву исключительных прав, что позволяет другим более свободно пользоваться произведением.
The results-based management approach is now being applied to all new technical cooperation projects with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of projects. Ориентированные на конкретные результаты методы управления сегодня применяются во всех новых проектах технического сотрудничества, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность.
However, the automotive and aeronautics industries already used much more sophisticated models which could print in 26 materials (including silver) at five nanometres, enabling the production of electronics. Тем не менее в автомобильной и авиационной отраслях уже используются намного более сложные модели, которые могут печатать 26 материалами (в том числе серебром) на пяти нанометрах, что позволяет осуществлять производство электроники.
Part of the discussion focuses on national helps the Special Rapporteur understand the best ways of providing States with technical cooperation and enabling them to develop specific national legislation to ensure better protection for the work of human rights defenders. Кроме того, обсуждается такой вопрос, как национальное законодательство, что позволяет Специальному докладчику определить наилучшие способы установления с государствами технического сотрудничества, направленного на разработку специальных национальных законов для защиты деятельности правозащитников.