Recognition and implementation of the rights of indigenous peoples is also a means of redressing injustices, including the dispossession of lands and other resources, and of enabling indigenous peoples to live with greater self-sufficiency and dignity. |
Признание и осуществление прав коренных народов также является средством восстановления справедливости, включая возвращение им земель и других ресурсов и создание условий, позволяющих коренным народам повысить уровень самообеспеченности и обрести человеческое достоинство. |
They take into account the situation of women and provide them with the necessary protection while guaranteeing them the conditions enabling them to strike a balance between their duties at the place of work and at home. |
В ней учитывается положение женщин и предоставляется необходимая защита, причем им гарантируется создание условий, позволяющих в равной мере выполнять их обязанности на работе и дома. |
The objective of this project is to revitalize the Chittagong Hill Tracts by empowering government institutions and communities to pursue their own development goals and by creating an enabling environment for poverty reduction, confidence-building and trust among all stakeholders. |
Цель этого проекта заключается в активизации процесса развития Читтагонгского горного района путем создания для правительственных учреждений и общин условий, позволяющих им самостоятельно реализовывать свои цели в области развития, а также путем формирования основы для сокращения масштабов нищеты и укрепления доверия и отношений между всеми заинтересованными сторонами. |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia reported full implementation, while the Russian Federation indicated partial implementation, of measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party. |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия и Хорватия сообщили о полном осуществлении, а Российская Федерация - о частичном осуществлении мер, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника. |
The Board recommends that the Administration analyse the reasons Release 2 did not work, draw up a plan of action enabling Release 2 to align with the staff entitlement rules, and formulate a timetable for activating the system. |
Комиссия рекомендует Администрации проанализировать причины неудачного ввода второй очереди, составить план действий, позволяющих привести вторую очередь в соответствие с правилами, касающимися материальных прав сотрудников, и составить график подключения системы. |
I reaffirm the importance we attach to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) because it is one of the best tools for enabling African countries to manage their own development. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что мы придаем большое значение Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), поскольку это один из наиболее эффективных механизмов, позволяющих странам Африки самостоятельно решать проблемы в области развития. |
One of the guiding principles of the reforms carried out by Morocco was "proximity", referring to the development of mechanisms and tools enabling the Government to meet the real needs of the population, ensuring more harmonious development and better distribution of resources. |
Одним из ведущих принципов реформ, осуществляемых в Марокко, является принцип «непосредственной близости», касающийся разработки механизмов и инструментов, позволяющих правительству удовлетворять реальные потребности населения и обеспечивающих более гармоничное развитие и более рациональное распределение ресурсов. |
Continue towards ensuring that adequate instruments are put in place, enabling the involvement of Ethiopian citizens in the promotion and protection of human rights (Switzerland); |
И далее прилагать усилия для создания надлежащих инструментов, позволяющих вовлекать эфиопских граждан в работу по поощрению и защите прав человека (Швейцария). |
In the case of indigenous peoples in initial contact, the principle that the health of their members should be safeguarded requires both the guarantee of their right to life and the establishment of measures for enabling them to attain the highest possible standard of health. |
В случае коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, принцип гарантирования охраны здоровья их представителей неизбежно подразумевает гарантию права на жизнь и принятие мер, позволяющих достичь наивысший уровень здоровья. |
Dominant among these issues are the need to ensure equitable access to modern energy services; create an enabling environment and regulations that will permit markets to work better; develop a diversity of locally available energy resources; and electrify rural areas through grid extension or decentralized options. |
Наиболее важными из них являются обеспечение справедливого доступа к современным услугам в сфере энергообеспечения; создание благоприятных условий и регламентирующих механизмов, позволяющих повысить эффективность рыночной системы; обеспечение разнообразия местных источников энергии; и обеспечение электрификации сельских районов посредством расширения сетей или использования децентрализованных систем энергоснабжения. |
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. |
Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми. |
It seeks to arrest and reverse the continued socio-economic marginalization of least developed countries, improve their share in international trade, foreign direct investment and other financial flows, and create an enabling environment for them to be able to benefit from globalization and minimize its adverse consequences. |
Программа преследует цель прекращения и обращения вспять продолжающейся социально-экономической маргинализации наименее развитых стран, увеличения их доли в международной торговле, потоках прямых иностранных инвестиций и других финансовых ресурсов и создания благоприятных условий, позволяющих этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и свести к минимуму ее неблагоприятные последствия. |
Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. |
Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
In the Czech Republic transport policy, the build-up of infrastructures takes into account traffic requirements like, for example, the high capacity rail connection enabling the linking with the European transport network, the Elbe waterway, etc. |
В соответствии с транспортной политикой Чешской Республики в процессе развития инфраструктуры учитываются такие транспортные потребности, как, например, создание железнодорожных соединений с высокой пропускной способностью, позволяющих обеспечить связь с европейской транспортной сетью, водный путь Эльба и т.д. |
(a) Collect data enabling analysis of the extent and nature of disabilities, and the conditions under which the children live; |
а) обеспечить сбор данных, позволяющих проводить анализ масштабов распространенности и характера различных проявлений инвалидности, а также условий, в которых проживают такие дети; |
The EU will do its utmost to enhance the cooperation between the United Nations and the G-20 with a view to promoting a strongly cooperative approach to globalization and enabling the United Nations system to better tackle emerging global challenges. |
ЕС сделает все от него зависящее для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Группой 20 в целях поощрения строго коллективного подхода к глобализации и создания условий, позволяющих системе Организации Объединенных Наций более эффективно решать возникающие глобальные проблемы. |
The creation of a wider enabling environment for meaningful participation must be ensured, as well as specific opportunities for participation and reinforcement of the capacities of individuals and civil society to enable them to participate, monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. |
Необходимо обеспечивать создание более широкой благоприятной среды для конструктивного участия, а также конкретные возможности участия и укрепления потенциалов лиц и гражданского общества, позволяющих им принимать участие, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека. |
It was affirmed that the achievement of the development goals was contingent upon an enabling international environment premised on the legitimate development priorities of developing countries that addressed the fundamental challenges of financing for development, globalization and market access in the sectors of export of interest to them. |
Было подтверждено, что достижение целей развития зависит от наличия благоприятных международных условий, учитывающих законные приоритеты развития развивающихся стран и позволяющих решать основные проблемы в областях финансирования развития, глобализации и обеспечения доступа на рынки в экспортных секторах, представляющих для них интерес. |
These programmes will contribute to creating an enabling environment for the State authorities and institutions to serve the people, particularly at the provincial and district levels, and provide an incentive for the host communities to receive and integrate the returnee in their communities. |
Такие программы будут способствовать созданию благоприятных условий, позволяющих государственным органам и учреждениям оказывать услуги людям, особенно на региональном и окружном уровнях, и стимулировать принимающие общины принимать и интегрировать беженцев в свои общины. |
Along with the exchange of information maintained with the Secretariat of the Multilateral Fund, the agencies' input has been invaluable in enabling the Ozone Secretariat to ensure that its report on Parties subject to the non-compliance procedure of the Protocol is as relevant and complete as possible. |
Помимо продолжения работы по обмену информацией с секретариатом Многостороннего фонда учреждения внесли свой бесценный вклад в создание условий, позволяющих секретариату по озону обеспечить, чтобы его доклад по Сторонам, подпадающим под действие процедуры, касающейся несоблюдения Протокола, был в максимально возможной степени конструктивным и полным. |
We call for the overall scientific community to enhance our understanding of the ocean through expanded real-time ocean observing systems to provide resource managers and policymakers with timely and reliable data, enabling rapid responses to the impacts of climate change and natural disasters such as tsunamis; |
мы призываем широкую научную общественность повышать понимание нами океанов на основе расширенных систем наблюдения за океанами в реальном режиме времени в целях предоставления администраторам ресурсов и руководителям своевременных и надежных данных, позволяющих им оперативно реагировать на изменение климата и такие стихийные бедствия, как цунами; |
While expressing gratitude to the host country for facilitating an environment enabling his delegation to conduct its work, he recalled the disagreement voiced by his delegation at the time of inception of the Programme, and indicated that the disagreement persisted. |
Выразив признательность стране пребывания за создание условий, позволяющих его делегации выполнять свои функции, он напомнил о несогласии его делегации с этой программой в момент ее внедрения и заявил, что его делегация подтверждает свое несогласие с ней. |
This cooperation may take place at various levels and include financial and material assistance; effective cooperation between the Tribunal and the national judicial and police authorities; and the enactment of implementing legislation enabling States to cooperate with the Tribunal. |
Это сотрудничество может осуществляться на различных уровнях и охватывает финансовую и материальную помощь; эффективное сотрудничество между Трибуналом и национальными судебными и правоохранительными органами; и принятие имплементационных законов, позволяющих государствам сотрудничать с Трибуналом. |
(a) To guarantee all the people of the region security conditions enabling them to participate in and benefit from national and regional sustainable development strategies through the promotion of a market economy allowing for economic growth with equity; |
а) обеспечение всем гражданам условий безопасности, позволяющих им быть участниками и бенефициарами национальных и региональных стратегий устойчивого развития, путем укрепления рыночной экономики, способствующей экономическому росту на справедливых условиях; |
Finally, he said that UNCTAD should integrate e-commerce and development issues, and that in this regard, priority should be given to exploring ways and means enabling it to act as an incubator for e-commerce and SMEs. |
В заключение оратор рекомендовал ЮНКТАД обеспечить взаимосвязанное рассмотрение вопросов электронной торговли и проблем развития и в данном контексте уделить приоритетное внимание изучению путей и средств, позволяющих ей выполнять функции "инкубатора" в области электронной торговли и МСП. |