Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющих"

Примеры: Enabling - Позволяющих
gave legal recognition to cohabitant agreements enabling cohabitants to regulate their joint financial affairs. обеспечил юридическое признание соглашений между сожителями, позволяющих сожителям управлять общими финансовыми делами.
Increasing the possibilities for the employment of women through the development of services enabling them to reconcile work and family life, расширение возможностей для трудоустройства женщин с помощью развития служб, позволяющих им сочетать работу и семейные обязанности;
Noting the importance of technical assistance in [enabling] Parties to implement the Convention, отмечая важность оказания технической помощи [в деле создания возможностей, позволяющих] Сторонам в осуществлении Конвенции,
The use of the Internet has been at the source of new developments enabling shippers to plan most, if not all, of their transport processes online. Использование Интернета стало основой возникновения новых условий, позволяющих перевозчикам планировать практически все свои транспортные операции в интерактивном режиме.
The second category of users includes other information providers who need to apply for a username and password enabling them to log onto the Clearing House administration site and submit information. Вторая категория пользователей включает других поставщиков информации, которые должны обратиться за получением имени пользователя и пароля, позволяющих им зарегистрироваться на административном сайте Информационного центра и передать информацию.
The Swiss Agency for Development and Cooperation has a special gender unit that has developed a toolkit enabling staff to implement the strategy in all their activities. Швейцарская организация по вопросам сотрудничества и развития располагает специальным гендерным подразделением, которое подготовило подборку материалов, позволяющих сотрудникам осуществлять стратегию в ходе реализации всех своих мероприятий.
Migrant remittances could be a very important source of foreign exchange enabling countries to make basic imports or repay their external debt. Переводы денежных средств мигрантами могут стать очень важным источником валютных поступлений, позволяющих странам импортировать важнейшие товары либо выплачивать внешний долг.
These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности.
This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом.
For their part, African States are making every effort to acquire machinery enabling them to avert conflict situations or, if necessary, to act. Со своей стороны, африканские государства предпринимают все от них зависящее для создания механизмов, позволяющих избежать конфликтных ситуаций или, если необходимо, принятия соответствующих мер.
He had added that the State must encourage "the use of compulsory insurance or other financial guarantees enabling provision to be made for compensation". Он добавляет, что государство должно поощрять "использование обязательного страхования или других финансовых гарантий, позволяющих произвести выплату компенсации".
A number of parallel events enabling the broadening of the scope of the dialogue by involving the representatives of the major groups could be considered. Можно было бы рассмотреть вопрос о проведении ряда параллельных мероприятий, позволяющих расширить круг участников диалога за счет включения в него представителей основных групп.
Peer learning, where young people educated one another, was one method of enabling young people to improve their own situation. Обучение ровесников, когда молодые люди передают друг другу знания, - это один из методов, позволяющих молодым людям улучшить их положение.
Unfortunately there was no provision in the Constitution or Constitutional Court Act enabling an individual to file a complaint of unconstitutionality against a presidential decree. К сожалению, в Конституции и Законе о Конституционном суде нет положений, позволяющих отдельным лицам подавать жалобы с целью признания президентских декретов неконституционными.
Second, training should offer knowledge and skills enabling its beneficiaries better to fulfil their responsibilities, and should be part of the fabric of national sustainable development strategies. Во-вторых, подготовка кадров должна обеспечивать приобретение бенефициарами знаний и профессиональных навыков, позволяющих им более эффективно выполнять свои обязанности, она также должна органично вписываться в национальные стратегии устойчивого развития.
Enhance the conditions enabling such persons to become partners in the realization of human rights. способствовать созданию условий, позволяющих таким людям становиться партнерами в осуществлении прав человека.
In recent years, policy in this sector has used a combination of resources and strategies, enabling the State to continue maintaining some of the traditional mechanisms for improving equity standards. В последние годы в рамках этой политики использовалось сочетание средств и стратегий, позволяющих государству по-прежнему применять ряд традиционных механизмов обеспечения равенства.
In clarifying my vision for UNHCR's future, the first aspect concerns the governance structure of UNHCR and ways of enabling it to grow gradually into a truly multilateral organization. Если конкретизировать мое видение будущего УВКБ, то первый аспект касается управленческой структуры УВКБ и средств, позволяющих постепенно превратить ее в подлинно многостороннюю организацию.
Fiscal policy plays a central role in enabling a country to achieve its economic and social objectives, from macroeconomic stability to sustainable growth and poverty reduction. Налоговая политика является одним из основных инструментов, позволяющих странам добиваться своих экономических и социальных целей - от макроэкономической стабильности до устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты.
Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой.
The decision to set reasonable deadlines for replies, enabling the necessary investigations to be undertaken, should not however lead to excessive delay. Это решение о предоставлении разумных для ответа сроков, позволяющих провести необходимое расследование, тем не менее не должно приводить к чрезмерным задержкам.
Introducing programme on Equal Opportunity for women and men, which seeks to elaborate ways of enabling women and men to combine professional and family life. Начало реализации программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, целью которой является поиск путей, позволяющих женщинам и мужчинам сочетать профессиональную деятельность и семейную жизнь.
Partners are equal in planning of the number of children, access to information, education and means enabling them to exercise those rights. Партнеры равноправны в вопросах планирования количества детей, доступа к информации, образования и использования механизмов, позволяющих им осуществлять эти права.
The session will also feature discussions on past indicators for UNECE transition economies, and avenues for enabling these countries to ensure accurate reflection of their conditions. На этом заседании будут также проведены дискуссии о показателях стран ЕЭК ООН с переходной экономикой за прошлые периоды и о методах, позволяющих этим странам точно отражать свое положение в статистических данных.
Switzerland had adopted legal measures enabling it to exercise jurisdiction over certain crimes, even in the absence of traditional forms of jurisdiction. Швейцарией был предпринят ряд мер правового характера, позволяющих ей осуществлять юрисдикцию в отношении отдельных видов преступлений даже в отсутствие традиционных форм юрисдикции.