gave legal recognition to cohabitant agreements enabling cohabitants to regulate their joint financial affairs. |
обеспечил юридическое признание соглашений между сожителями, позволяющих сожителям управлять общими финансовыми делами. |
Increasing the possibilities for the employment of women through the development of services enabling them to reconcile work and family life, |
расширение возможностей для трудоустройства женщин с помощью развития служб, позволяющих им сочетать работу и семейные обязанности; |
Noting the importance of technical assistance in [enabling] Parties to implement the Convention, |
отмечая важность оказания технической помощи [в деле создания возможностей, позволяющих] Сторонам в осуществлении Конвенции, |
The use of the Internet has been at the source of new developments enabling shippers to plan most, if not all, of their transport processes online. |
Использование Интернета стало основой возникновения новых условий, позволяющих перевозчикам планировать практически все свои транспортные операции в интерактивном режиме. |
The second category of users includes other information providers who need to apply for a username and password enabling them to log onto the Clearing House administration site and submit information. |
Вторая категория пользователей включает других поставщиков информации, которые должны обратиться за получением имени пользователя и пароля, позволяющих им зарегистрироваться на административном сайте Информационного центра и передать информацию. |
The Swiss Agency for Development and Cooperation has a special gender unit that has developed a toolkit enabling staff to implement the strategy in all their activities. |
Швейцарская организация по вопросам сотрудничества и развития располагает специальным гендерным подразделением, которое подготовило подборку материалов, позволяющих сотрудникам осуществлять стратегию в ходе реализации всех своих мероприятий. |
Migrant remittances could be a very important source of foreign exchange enabling countries to make basic imports or repay their external debt. |
Переводы денежных средств мигрантами могут стать очень важным источником валютных поступлений, позволяющих странам импортировать важнейшие товары либо выплачивать внешний долг. |
These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. |
Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности. |
This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. |
Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
For their part, African States are making every effort to acquire machinery enabling them to avert conflict situations or, if necessary, to act. |
Со своей стороны, африканские государства предпринимают все от них зависящее для создания механизмов, позволяющих избежать конфликтных ситуаций или, если необходимо, принятия соответствующих мер. |
He had added that the State must encourage "the use of compulsory insurance or other financial guarantees enabling provision to be made for compensation". |
Он добавляет, что государство должно поощрять "использование обязательного страхования или других финансовых гарантий, позволяющих произвести выплату компенсации". |
A number of parallel events enabling the broadening of the scope of the dialogue by involving the representatives of the major groups could be considered. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о проведении ряда параллельных мероприятий, позволяющих расширить круг участников диалога за счет включения в него представителей основных групп. |
Peer learning, where young people educated one another, was one method of enabling young people to improve their own situation. |
Обучение ровесников, когда молодые люди передают друг другу знания, - это один из методов, позволяющих молодым людям улучшить их положение. |
Unfortunately there was no provision in the Constitution or Constitutional Court Act enabling an individual to file a complaint of unconstitutionality against a presidential decree. |
К сожалению, в Конституции и Законе о Конституционном суде нет положений, позволяющих отдельным лицам подавать жалобы с целью признания президентских декретов неконституционными. |
Second, training should offer knowledge and skills enabling its beneficiaries better to fulfil their responsibilities, and should be part of the fabric of national sustainable development strategies. |
Во-вторых, подготовка кадров должна обеспечивать приобретение бенефициарами знаний и профессиональных навыков, позволяющих им более эффективно выполнять свои обязанности, она также должна органично вписываться в национальные стратегии устойчивого развития. |
Enhance the conditions enabling such persons to become partners in the realization of human rights. |
способствовать созданию условий, позволяющих таким людям становиться партнерами в осуществлении прав человека. |
In recent years, policy in this sector has used a combination of resources and strategies, enabling the State to continue maintaining some of the traditional mechanisms for improving equity standards. |
В последние годы в рамках этой политики использовалось сочетание средств и стратегий, позволяющих государству по-прежнему применять ряд традиционных механизмов обеспечения равенства. |
In clarifying my vision for UNHCR's future, the first aspect concerns the governance structure of UNHCR and ways of enabling it to grow gradually into a truly multilateral organization. |
Если конкретизировать мое видение будущего УВКБ, то первый аспект касается управленческой структуры УВКБ и средств, позволяющих постепенно превратить ее в подлинно многостороннюю организацию. |
Fiscal policy plays a central role in enabling a country to achieve its economic and social objectives, from macroeconomic stability to sustainable growth and poverty reduction. |
Налоговая политика является одним из основных инструментов, позволяющих странам добиваться своих экономических и социальных целей - от макроэкономической стабильности до устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты. |
Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. |
Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой. |
The decision to set reasonable deadlines for replies, enabling the necessary investigations to be undertaken, should not however lead to excessive delay. |
Это решение о предоставлении разумных для ответа сроков, позволяющих провести необходимое расследование, тем не менее не должно приводить к чрезмерным задержкам. |
Introducing programme on Equal Opportunity for women and men, which seeks to elaborate ways of enabling women and men to combine professional and family life. |
Начало реализации программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, целью которой является поиск путей, позволяющих женщинам и мужчинам сочетать профессиональную деятельность и семейную жизнь. |
Partners are equal in planning of the number of children, access to information, education and means enabling them to exercise those rights. |
Партнеры равноправны в вопросах планирования количества детей, доступа к информации, образования и использования механизмов, позволяющих им осуществлять эти права. |
The session will also feature discussions on past indicators for UNECE transition economies, and avenues for enabling these countries to ensure accurate reflection of their conditions. |
На этом заседании будут также проведены дискуссии о показателях стран ЕЭК ООН с переходной экономикой за прошлые периоды и о методах, позволяющих этим странам точно отражать свое положение в статистических данных. |
Switzerland had adopted legal measures enabling it to exercise jurisdiction over certain crimes, even in the absence of traditional forms of jurisdiction. |
Швейцарией был предпринят ряд мер правового характера, позволяющих ей осуществлять юрисдикцию в отношении отдельных видов преступлений даже в отсутствие традиционных форм юрисдикции. |