Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющих"

Примеры: Enabling - Позволяющих
The objective is to develop low cost technical solutions, enabling all companies, regardless of geographic location or size, to engage and participate in electronic business that will enhance the overall performance of the virtual economy. Цель заключается в разработке недорогих технических решений, позволяющих всем компаниям, независимо от их географического местоположения или размера, включиться в электронный бизнес, что будет содействовать повышению общей эффективности виртуальной экономики.
This is why all businesses and public organizations need to set up quality systems enabling them to guarantee that required quality is obtained at the appropriate cost, and also taking ecological concerns into consideration. Поэтому у всех коммерческих и публичных организаций существует потребность в создании систем обеспечения качества, позволяющих им гарантировать требуемое качество при соответствующих издержках, а также учитывающих экологические факторы.
Noting that foreign aid was merely a temporary solution, he stressed the importance of creating an enabling environment, including the removal of trade barriers and protectionist measures, to permit developing country economies to compete in the global economy. Отмечая, что внешняя помощь является лишь временным решением, он подчеркивает важность создания благоприятных условий, - включая устранение торговых барьеров и протекционистских мер, - позволяющих развивающимся странам занять конкурентоспособные позиции в мировой экономике.
In closing, she reaffirmed the Government's will to meet its obligations under the Convention, inter alia, by adopting legislation enabling the provisions of international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party to be implemented. В заключение, г-жа Сирджусингх вновь подтверждает желание правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, в том числе, путем принятия законов, позволяющих обеспечить применение положений международных соглашений по правам человека, стороной которых является Тринидад и Тобаго.
Legal resources, to quote Clarence Dias, constitute the functional knowledge and competence enabling those working together and in tandem with other groups, to understand the legislative system and to use it effectively to promote their objectives. Если говорить о юридических ресурсах, то, по выражению Кларенса Диаса, они складываются из функциональных знаний и навыков, позволяющих тем, кто работает сообща и в сотрудничестве с другими коллективами, понимать законодательную систему и эффективно использовать ее для достижения своих целей.
An enabling environment that allows effective stakeholder participation in land-use planning and management plays a key role in promoting productive and sustainable land use by all resource users. Создание благоприятных условий, позволяющих заинтересованным сторонам активно участвовать в планировании землепользования и рациональном использовании земельных ресурсов, играет ключевую роль в обеспечении продуктивного и стабильного землепользования всеми пользователями природных ресурсов.
Since the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) held at Rio de Janeiro in 1992, efforts have therefore been made to devise instruments for cross-border cooperation enabling national commitments to the reduction of greenhouse gas emissions to be met. Поэтому после проведения в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР) были предприняты усилия для разработки инструментов трансграничного сотрудничества, позволяющих выполнить национальные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
The minimum necessary elements for this market to emerge are the availability of information on investment targets, instruments and mechanisms, industry standards permitting a comparative evaluation of creditworthiness, and enabling national legal and fiscal environments. Для формирования такого рынка необходимо как минимум наличие информации об инвестиционных целях, инструментах и механизмах, отраслевых стандартах, позволяющих проводить сравнительную оценку кредитоспособности и благоприятного законодательства и налоговой политики.
In the Great Lakes region of Africa, UNHCR rehabilitation programmes in countries of asylum have also been of vital importance in maintaining access to refugees and in enabling UNHCR to perform its protection function. В африканском районе Великих озер важное значение для сохранения доступа УВКБ к беженцам и создания условий, позволяющих ему выполнять свои функции по защите, также имели программы в области восстановления в странах убежища.
With a view to enabling the developing countries to share the benefits of globalization, the Director-General had created a special consultative group on trade capacity-building and trade facilitation, co-chaired by the ambassadors of the United Kingdom and Peru. В целях создания условий, позволяющих разви-вающимся странам пользоваться благами гло-бализации, Генеральный директор учредил спе-циальную консультативную группу по укреплению торгового потенциала и содействию торговле под совместным председательством послов Соединенного Королевства и Перу.
This is often complemented by a suite of visualization tools enabling users to create graphs, tables or maps online, without having to download the data and work in another application. Зачастую эти возможности дополняются набором средств визуализации, позволяющих пользователям составлять графики, таблицы или карты в онлайновом режиме без необходимости загрузки данных и работы в другом приложении.
Furthermore development the expertise of individuals enabling all to contribute in economic, social and cultural development based on burden-sharing, cooperation and the respect of work, time and quality values. Дальнейшее развитие у граждан необходимых знаний и навыков, позволяющих им вносить свой вклад в экономическое, социальное и культурное развитие страны на основе осознания своих обязанностей, налаживания сотрудничества и проявления уважения к таким непреходящим ценностям, как труд, время и качество.
(c) The operational modalities enabling results-based budgeting by the Convention institutions and subsidiary bodies to capture the necessary substantive elements worked out by the CRIC; с) оперативных условий, позволяющих отразить в процессе составления учреждениями и вспомогательными органами Конвенции бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, необходимые существенные элементы, разработанные КРОК;
In this connection, please provide information on legal procedures available, if any, enabling a law enforcement official to object to an order received from a superior officer which is perceived as involving acts of torture. В этой связи просьба представить информацию о существующих правовых процедурах, если таковые имеются, позволяющих сотруднику правоохранительных органов возразить против полученного от вышестоящего начальника приказа, воспринимаемого как приказ, связанный с применением пыток.
The Committee had asked about additional provisions of the Asylum Act enabling authorities to take all decisions in a family procedure at the same time as the regular procedure. Комитет просил сообщить о дополнительных положениях Закона о предоставлении убежища, позволяющих властям принимать решения по делам всех членов семьи одновременно в рамках обычной процедуры.
Recent amendments to the Civil Code and the related legislation (2009) significantly simplified the registration of non-profit (non-governmental) organizations by introducing one stop shop costumer oriented procedures enabling the registration of a new NGO just in 1 working day. Внесенные недавно в Гражданский кодекс поправки и соответствующее законодательство (2009 год) существенно упростили регистрацию некоммерческих (неправительственных) организаций путем введения ориентированных на потребителей процедур "единого окна", позволяющих регистрировать новую НПО в течение всего лишь одного рабочего дня.
In recent months, the Department had made advances in the use of new and social media as additional and complementary tools to its traditional operations, enabling it to vastly expand its outreach. В последние месяцы Департамент делал попытки использовать новые и социальные средства массовой информации в качестве дополнительных и дополняющих традиционные операции инструментов, позволяющих значительно увеличить охват.
The lack of convictions and the absence of mechanisms providing guarantees against retaliation and enabling complaints to be lodged at an earlier stage, i.e., during pre-trial detention or custody, thus perpetuate a climate of impunity. Недостаточное количество обвинительных приговоров и отсутствие механизмов, обеспечивающих гарантии против мести и позволяющих подавать жалобы на более ранних стадиях, т.е. на этапе предварительного заключения, создает условия для безнаказанности.
Continued efforts should be made by the United Nations Office at Geneva and the Office of the High Commissioner to develop various electronic tools enabling users to have access to documents online in an increasing manner. Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве и Управлению Верховного комиссара следует продолжать прилагать усилия по разработке различных электронных инструментов, позволяющих пользователям получить в более широкой степени онлайновый доступ к документам.
The objective is to achieve multi-party consensus in respect of constitutional changes, to fulfil the legitimate aspirations of the Sri Lankan people enabling them to work in unison and with a sense of national identity for a better tomorrow. Он сформирован с целью добиться консенсуса между различными партиями по вопросу о внесении поправок в Конституцию в интересах удовлетворения законных чаяний народа Шри-Ланки и создания условий, позволяющих людям, воодушевленным чувством национальной самобытности, в едином строю трудиться во имя лучшего будущего.
Out of 11 parties, 5 reported on measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party, thus indicating full compliance with the Convention (art. 57, para. 2). Пять из 11 участников сообщили о мерах, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника, отметив таким образом полное соблюдение Конвенции (пункт 2 статьи 57).
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли.
Lack of sufficient information systems, enabling tracking of shipped goods, has a very negative impact on the development of the most prospective markets - containers, sea-river traffic, as on Russian waterways. Отсутствие достаточных информационных систем, позволяющих отслеживать перевозимые грузы, оказывает очень плохое влияние на развитие самых перспективных рынков - контейнерных перевозок по системе река-море, как это и имеет место на российских водных путях.
Countries with economies in transition need assistance in developing good administrative and legislative practice with regard to introduce national liability regimes enabling ratification of the Protocol. ё) страны с переходной экономикой нуждаются в оказании помощи для разработки надлежащей административной и законодательной практики в целях создания национальных режимов ответственности, позволяющих ратификацию Протокола.
(c) Any legal provision enabling the age of conscription to be lowered in exceptional circumstances (e.g. state of emergency); с) любых законодательных положений, позволяющих снизить призывной возраст в исключительных обстоятельствах (например, в период действия чрезвычайного положения);