The Office played a key role in enabling the human rights components of peacekeeping missions to go beyond their traditional monitoring role and to provide technical cooperation and training. |
Управление играет ключевую роль в создании условий, позволяющих тем компонентам миротворческих миссий, которые занимаются вопросами прав человека, выйти за пределы своих традиционных функций по мониторингу положения в области прав человека и заниматься также предоставлением технической помощи и профессиональной подготовкой. |
Therefore, it established concrete mechanisms by means of which the continuous action-oriented dialogue may take place, identifying actions and providing resources enabling objectives to be achieved. |
Таким образом, были созданы конкретные механизмы, благодаря которым может осуществляться непрерывный, ориентированный на конкретные действия диалог, и определены конкретные меры и пути мобилизации ресурсов, позволяющих обеспечить достижение поставленных целей. |
Governments adopted the United Nations guidelines on cooperatives2 of 2001 which serve to guide cooperative formation, as well as limit the role of Governments to one of providing an enabling environment and level playing field so cooperatives can operate on a sustainable basis alongside other types of business. |
В 2001 году правительства приняли руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении кооперативов2, которые призваны служить основой для создания таких структур и которые подразумевают сведение роли правительств к обеспечению благоприятных условий и равных возможностей, позволяющих кооперативам на долгосрочной основе функционировать наряду с другими типами предприятий. |
Mr. HUSSEINI stressed his country's satisfaction at the role played by UNIDO in promoting the industrial development of all Member States and in enabling the developing countries to tackle the challenges of industrial development. |
Г-н ХУССЕЙНИ подчеркивает, что его страна высоко ценит роль ЮНИДО в содействии промышленному развитию всех го-сударств-членов и в создании условий, позволяющих развивающимся странам решать задачи промышленного развития. |
Our openness and active community of experts helps to ensure our products are more secure and updated quickly, while also enabling us to take advantage of the best third party security scanning and evaluation tools to further bolster overall security. |
Наша открытость и активное сообщество экпертов помогает обеспечить повышенную безопасность и ускоренное обновление наших продуктов, а также извлечь пользу из сторонних продуктов по поиску уязвимостей и недостатков в исходном коде, позволяющих существенно поднять общую безопасность кода продукта. |
The results achieved so far are encouraging and lead us to believe that the Group is in a good position to complete the negotiations in a time-frame enabling it to submit the draft protocol for adoption relatively soon. |
носят обнадеживающий характер и позволяют нам считать, что Группа вполне в состоянии завершить переговоры в пределах сроков, позволяющих довольно скоро представить проект протокола на предмет принятия. |
(a) Provide for facilities and equipment enabling joint controls between neighbouring States (one-stop technology), 24 hours a day, whenever justified by traffic needs and in line with road traffic regulations; |
а) наличие сооружений и технических средств, позволяющих государствам, имеющим общую границу, круглосуточно проводить совместный контроль (по методу одной остановки), когда это оправдано потребностями перевозки и соответствует правилам дорожного движения; |
(a) Developing a methodological framework and conducting research for the countries involved in the project, enabling analysis of the mechanisms of transmission from macroeconomic policy, economic management failures and external shocks to poverty, social vulnerability and inequity through macro-micro modelling analysis; |
а) разработка методологической основы и проведение исследования для стран, участвующих в проекте, позволяющих проанализировать механизмы передачи влияния макроэкономической политики, слабого управления экономикой и внешних потрясений на уровень нищеты, социальной уязвимости и неравенства с использованием макро- и микроанализа на основе моделирования; |
(a) A four-month series of short weekly workshops enabling small groups of six to eight Empretecos to analyse their businesses and develop action plans under the guidance of a trained facilitator, who is retained by the EMPRETEC Business Centre on a part-time basis. |
а) четырехмесячная серия краткосрочных еженедельных практикумов, позволяющих немногочисленной группе из шести-восьми "эмпретекос" проводить анализ деятельности своих предприятий и разрабатывать планы действий под руководством квалифицированного инструктора, который приглашается Центром ЭМПРЕТЕК по оказанию поддержки предпринимательской деятельности на неполную ставку. |
(a) Assist Governments in preparing audits of environmental status enabling the cost-benefit analysis of environmentally sound non-combustion technologies and alternative remediation technologies, and the development of sustainable environmental policies and action plans; |
а) оказание помощи правительствам в подготовке контрольных документов о состоянии окружающей среды, позволяющих экономически эффективно проводить анализ экологически чистых технологий, не использующих сжигаемое топливо, и альтернативных природоохранных технологий, а также разрабатывать устойчивую природоохранную политику и планы действий; |
the ability to generate a typical mean product particle size of <=10 micrometers with existing fittings or by minimal modification of the spray-dryer with atomization nozzles enabling generation of the required particle size; and |
способность производить частицы с типичным медианным размером не более 10 микрометров с использованием имеющихся фитингов или при минимальной модификации распылительной сушилки за счет использования распылительных насадок, позволяющих производить частицы необходимого размера; и |
3.1.2 Establishment of follow-up mechanisms enabling the Independent National Commission on Human Rights to monitor the implementation of Truth and Reconciliation Commission recommendations on national reconciliation, in particular the Palava Hut and memorialization programme, and community reparations |
3.1.2 Создание контрольных механизмов, позволяющих Независимой национальной комиссии по правам человека контролировать выполнение подготовленных Комиссией по установлению истины и примирению рекомендаций в отношении национального примирения, в частности программы «палава-хат», увековечивания памяти и выплаты компенсаций на уровне общин |
The National Distance Learning College (UNED) offers a bachelor's degree in criminological science, aimed at the acquisition by the student of knowledge in the area of the criminal sciences, enabling them to study phenomena which have traditionally been treated in isolation from one another. |
НГЗУ предлагает подготовку для получения степени бакалавра криминологических наук, цель которой заключается в "привитии учащемуся знаний в области криминологических наук", позволяющих ему комплексно подходить к изучению явлений, |
It is still the most appropriate instrument for ensuring that an enabling environment is created in places of conflict and suffering, an environment in which the people can shape their own future and determine their own destiny. |
Она по-прежнему является самым подходящим инструментом для обеспечения создания благоприятных условий в районах конфликтов и бедствий - условий, позволяющих людям строить свое будущее и самим определять собственную судьбу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Японии. |
With respect to the social services responsible for encouraging and supporting women, and enabling them to combine family obligations with work responsibilities, State efforts led to an increase in the number of childcare facilities from 2,355 in 1983 to 6,435 in 1998. |
Что касается социальных услуг с целью поощрения поддержки женщин и создания для них благоприятных условий, позволяющих сочетать семейные обязанности с работой, то благодаря усилиям государства количество детских учреждений увеличилось с 2355 в 1983 году до 6435 в 1998 году. |