Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. |
Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
(a) Ensure the provision of adequate financial resources and capacity-building programmes enabling the National Human Rights Commission to provide legal assistance to women; |
а) обеспечить наличие надлежащих финансовых ресурсов и институциональных возможностей, позволяющих Национальной комиссии по правам человека оказывать правовую помощь женщинам; |
While such illegal buildings had been demolished in some towns, the Roma Reform included draft legislation to address that situation, notably by setting up schemes enabling the Roma to eventually purchase the land concerned. |
В то время как в некоторых городах подобные незаконные строения были снесены, Реформа рома включает проект закона об урегулировании данной ситуации, в частности путем разработки схем, позволяющих рома в перспективе покупать соответствующие земельные участки. |
The Office seeks specific funding to implement productivity and communication tools for the management of OIOS, as well as specific specialized technical tools for enabling and facilitating the working of its various functions. |
Управление стремится получить специальное финансирование для использования инструментария обеспечения результативности и средств связи в администрации УСВН, а также конкретных специализированных технических средств, позволяющих содействовать работе его различных подразделений. |
Luxembourg had put in place a significant number of such measures, enabling women to participate in the labour market and to ensure that the elderly were not excluded from Luxembourg society. |
Люксембург принял целый ряд важных мер, позволяющих женщинам участвовать в производственной деятельности и обеспечивать такое положение, при котором пожилые лица не исключаются из жизни люксембургского общества. |
The issues involved are complex but the outcome will be critical to the broader political debate on enabling the United Nations system to respond effectively to the demands of our times. |
Стоящие вопросы трудны для решения, однако итоговый результат будет иметь решающее значение для более широкого политического обсуждения возможностей, позволяющих системе Организации Объединенных Наций эффективно отвечать на требования нашего времени. |
First, we have been considering ways to organize the mobilization of skills in the context of a North-South partnership, enabling the South to benefit from a return on its investment in the qualifications of its diaspora. |
Во-первых, мы рассматриваем способы организации и мобилизации профессиональных навыков мигрантов в контексте партнерских отношений Север-Юг, позволяющих Югу извлекать выгоду из доходов в результате инвестиций в квалификацию членов диаспоры. |
He is also a former director and CTO of CollabNet, a company he co-founded with O'Reilly & Associates (now O'Reilly Media) in 1999 to develop tools for enabling collaborative distributed software development. |
Белендорф в настоящее время является директором CollabNet, в 1999 году он стал соучредителем с O'Reilly & Associates (теперь O'Reilly Media) для разработки механизмов, позволяющих совместную распределенную разработку программного обеспечения. |
This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails. |
Этот мастер поможет выполнить базовую настройку KGpg. Далее вы создадите свою пару ключей, позволяющих вам шифровать файлы, электронную почту и другую информацию. |
Visiting those detained in relation to conflicts and enabling them to restore and maintain contact with their families, is a very important part of the ICRC's mandate. |
Посещение лиц, содержащихся под стражей в связи с вооружёнными конфликтами и позволяющих восстановить и поддерживать контакты с их семьями, является очень важной частью мандата МККК. |
These included an enabling regulatory environment for companies to start, grow and close a business; public programmes that provided the first seed capital for start-ups; tax regimes that allowed successful entrepreneurs to reap the rewards of success; and flexible labour markets. |
Речь идет о нормах регулирования, облегчающих создание, рост и прекращение деятельности компаний; государственных программах финансирования начинающих предпринимателей; режимах налогообложения, позволяющих успешным предпринимателям пользоваться плодами своего успеха; и гибких рынках труда. |
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". |
Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках". |
Where forests played a critical role in enabling people to cope with poverty, their rights should be safeguarded by providing and securing tenure and access to wood and non-timber forest products. |
В тех странах, где леса играют исключительно важную роль в деле создания условий, позволяющих людям справляться с тяготами нищеты, их права должны охраняться путем предоставления и обеспечения гарантий права лесовладения и доступа к древесной и недревесной продукции леса. |
The European Community has been engaged in the work of technical harmonization in the motor vehicle construction sector since the 1960s; this has led to date to the adoption of more than 80 Directives enabling EC type-approval to be granted for types of vehicle or components. |
Европейское сообщество занимается работой в области технического согласования в секторе автомобилестроения с 60-х годов; в результате этой работы на настоящий момент принято более 80 директив, позволяющих предоставлять официальные утверждения ЕС для типов транспортных средств и компонентов. |
They have supported the implementation of national and sector phase out plans being implemented by Article 5 countries through raising awareness, improving exchange of information and creating enabling environment for collaborative efforts of different groups of stakeholders. |
Благодаря этим мероприятиям удалось оказать поддержку осуществлению национальных и секторальных планов поэтапной ликвидации, реализуемых странами, действующими в рамках статьи 5, путем повышения уровня информированности, улучшения обмена информацией и создания благоприятных условий, позволяющих различным группам заинтересованных субъектов предпринимать совместные усилия. |
Scaling up pro-poor efforts requires unleashing the capacity of developing countries to create an enabling environment and service delivery channels for development stakeholders to function effectively at the national and sub-national levels. |
Расширение масштабов деятельности в интересах бедных слоев населения требует расширения возможностей развивающихся стран в плане создания благоприятных условий и каналов оказания услуг, позволяющих участникам процесса развития эффективно функционировать на национальном и субнациональном уровнях. |
The challenge of enabling the system to reach the critical mass of regular resources required to respond effectively to the new demands facing it remains to be met. |
Задача создания условий, позволяющих системе достичь критической массы регулярных ресурсов, требующихся ей для эффективного реагирования на новые предъявляемые требования, остается нерешенной. |
Equally, it is essential to ensure that enabling legal and regulatory frameworks are in place to encourage community media and to guarantee the independence and pluralism of the media. |
В равной мере крайне необходимо обеспечить наличие благоприятных правовых и нормативных основ, позволяющих поощрять развитие общинных средств информации и гарантировать их независимый и плюралистический характер. |
The overarching strategy should become a blueprint identifying the Office's areas of expertise, its priorities, its objectives and enabling conditions to make it successful in its crime and terrorism prevention activities. |
Общая стратегия должна стать программой определения областей знаний и опыта Управления, его приоритетов, целей и условий, позволяющих добиваться успешных результатов деятельности по предупреждению преступности и терроризма. |
The participants in the discussion had stressed the importance of combating discrimination, particularly by facilitating family reunification and by enabling migrant workers to exercise their social and political rights and to preserve their cultural identity. |
Выступающие подчеркнули необходимость борьбы с дискриминацией, в том числе путем оказания содействия объединению семей и созданию условий для трудящихся-мигрантов, позволяющих им осуществлять свои социальные и политические права и сохранять свою культурную самобытность. |
To this end, UNMIK enacts legislation, policies and practices aiming at the creation of appropriate conditions enabling all communities to express, preserve and develop their national, cultural, religious and linguistic identities. |
С этой целью МООНК принимает законодательные, политические и практические меры, направленные на создание соответствующих условий, позволяющих всем общинам выражать, сохранять и развивать свою национальную, культурную, религиозную и языковую самобытность. |
Additional factors enabling an assessment of the irreparable damage to which wilderness areas in Finland are exposed include the development of an industry producing forest harvesting machinery and a road network for wood transport. |
К числу дополнительных факторов, позволяющих оценить непоправимый ущерб, наносимый необитаемым районам Финляндии, относятся развитие промышленности по производству оборудования для лесозаготовок и строительство дорожной сети для перевозки леса. |
A woman's ability to control her own fertility continues to be a major factor enabling her to protect her health, achieve her personal objectives and ensure the strength of her family. |
Способность женщины регулировать количество детей в семье по-прежнему остается одним из главных факторов, позволяющих ей беречь свое здоровье, добиваться намеченных личных целей и обеспечивать прочность своей семьи. |
The continuing process of progressive liberalization of shipping markets requires further analysis and, beyond that, the elaboration and development of tools enabling a proper management of liberalization and privatization. |
Продолжающийся процесс постепенной либерализации рынков морских перевозок требует дальнейшего анализа, а также разработки и совершенствования средств, позволяющих надлежащим образом управлять либерализацией и приватизацией. |
The Paid Leave Act of the Azerbaijani Republic, which entered into force on 1 December 1994, provides for the establishment of more favourable conditions for working women by enabling them to combine social production with child-raising. |
Закон Азербайджанской Республики "Об отпусках", вступивший в силу с 1 декабря 1994 года, предусматривает создание для работающих женщин более благоприятных условий, позволяющих сочетать труд в общественном производстве с воспитанием детей. |