In his speech, the Special Rapporteur called upon all Governments to combat impunity with regard to violence against journalists and media personnel by bringing to justice those responsible and by taking effective measures enabling journalists and media personnel to continue their work freely and independently. |
В своем выступлении Специальный докладчик призвал все правительства бороться с безнаказанностью в отношении насилия против журналистов и работников средств массовой информации путем предания виновных правосудию и принятия эффективных мер, позволяющих журналистам и работникам средств массовой информации и далее продолжать свою работу свободно и независимо. |
This can be achieved by developing and using multiple vehicles for enabling users to articulate individual and collective information needs and priorities, including national reports, user surveys, user requests and complaints, workshops and user conferences. |
Этого можно достичь за счет разработки и использования многочисленных механизмов, позволяющих пользователям формулировать свои индивидуальные и коллективные потребности в информации, а также приоритеты, включая национальные доклады, опросы пользователей, просьбы и жалобы пользователей, семинары-практикумы и конференции пользователей. |
Attention should be focused on the most effective ways of enabling SMEs to achieve higher quality standards, including the analysis of best practices in diffusing innovation to SMEs in sectors of particular importance to developing countries; |
Должное внимание следует уделить изучению наиболее эффективных методов, позволяющих МСП добиться повышения качества, включая анализ оптимальной практики в распространении результатов инновационной деятельности среди МСП в секторах, имеющих особое значение для развивающихся стран; |
In the second category, which includes all procedures enabling the parties to modify the effect of the provisions of the treaty, but which are not expressly envisaged therein, are the following: |
Во вторую категорию, включающую набор процедур, позволяющих сторонам изменять действие положений договора, хотя эти процедуры в самом договоре конкретно не предусмотрены, входят: |
The Kamchatka State Technical University and the Far East State Technical Fishery University are working to solve this problem by establishing distance-learning centres enabling students, including members of the small indigenous minorities, to receive higher and intermediate vocational training. |
Для решения указанной проблемы в Камчатском государственном техническом университете, Дальневосточном государственном техническом рыбохозяйственном университете проводится работа по созданию центров дистанционного образования, позволяющих получать высшее и среднее профессиональное образование, в том числе и представителям коренных малочисленных народов. |
One speaker referred to the role of the ancillary events held within the context of United Nations congresses on crime prevention and criminal justice as a conduit for enabling civil society organizations to substantially contribute to crime prevention and criminal justice issues on the agendas of the congresses. |
Один из выступавших отметил роль дополнительных мероприятий, проводимых в контексте конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, как форумов, позволяющих организациям гражданского общества вносить существенный вклад в решение вопросов предупреждения преступности и уголовного правосудия, включаемых в повестку дня конгрессов. |
Eighth, the secretariat of the Peacebuilding Commission requires our continued support and the necessary financial and human resources enabling it to play its expected role in supporting the Commission's meetings as well as the country-specific configurations meetings. |
В-восьмых, секретариат Комиссии по миростроительству нуждается в нашей постоянной поддержке и необходимых финансовых и людских ресурсах, позволяющих ему играть ожидаемую роль по поддержке заседаний Комиссии, а также заседаний структур по конкретным странам. |
Border (transfer) stations shall have buildings (premises), plant, facilities and technical equipment enabling them to carry out daily and round-the-clock controls, if this is justified and is appropriate to the volume of freight traffic; |
наличие зданий (помещений), сооружений, обустройств и технических средств, позволяющих на пограничных (передаточных) станциях производить соответствующий ежедневный и круглосуточный контроль, если это оправдано и соответствует объемам грузовых перевозок; |
While United Nations personnel should not take undue risks, it is critical in the context of the Central African Republic that the mission adopt an enabling posture, allowing the United Nations to deliver on its mandate. |
Хотя персонал Организации Объединенных Наций не должен подвергаться неоправданному риску, с учетом специфики условий в Центральноафриканской Республике чрезвычайно важно, чтобы миссия взяла на вооружение подход, предусматривающий создание благоприятных условий, позволяющих Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат. |
Information was also provided on the establishment of jurisdiction based on the mandatory and optional grounds provided for under the Convention, as well as on the establishment of liability of legal persons and on provisions enabling the confiscation of proceeds of crime. |
Была также представлена информация об установлении юрисдикции на основе императивных и факультативных оснований, предусматриваемых Конвенцией, а также об установлении ответственности юридических лиц и о положениях, позволяющих осуществлять конфискацию доходов от преступлений. |
Public administration reform and capacity development: enabling public administration to carry out reforms, respond to the key EU accession challenges, support democratic institutions and the rule of law, thus becoming responsible, accountable and good governance. |
Реформа государственного управления и создание потенциала: создание условий, позволяющих органам государственного управления осуществить необходимые реформы, выполнить основные требования, установленные для вступления в Европейский союз, оказать поддержку демократическим институтам и укреплению правозаконности позволит обеспечить ответственное, подотчетное и эффективное управление. |
Therefore, the International Heliophysical Year's international planning activities have focused on the establishment of the four main components of International Heliophysical Year and on enabling the individual International Heliophysical Year regions and nations to commence with their planning activities. |
Таким образом, мероприятия по планированию проведения Международного гелиофизического года на международном уровне сосредоточены на проработке четырех основных компонентов Международного гелиофизического года и на создании условий, позволяющих отдельным регионам и странам, участвующим в проведении Международного гелиофизического года, приступить к осуществлению своих плановых мероприятий. |
"7. Requests the Secretary-General to expedite his ongoing consultations with other concerned Member States and interested organizations, and urges him to conclude them by 31 July 2001 to assess the possibility of enabling the Centre to operate effectively from Kathmandu as soon as possible; |
просит Генерального секретаря ускорить проводимые им консультации с другими соответствующими государствами-членами и заинтересованными организациями и настоятельно призывает его завершить их к 31 июля 2001 года, с тем чтобы как можно скорее оценить возможность обеспечения Центру условий, позволяющих ему эффективно действовать, находясь в Катманду; |
Noting that rural areas lack favourable social support services and resources, information on opportunities, and enabling conditions that would allow rural women to fully participate in development, |
отмечая, что сельские районы нуждаются в полезных услугах и ресурсах в области социальной помощи, в информации о перспективах и в обеспечении условий, позволяющих сельским женщинам в полной мере участвовать в процессе развития, |
Acknowledges the efforts undertaken by UNDP to address the multidimensional challenges of poverty in a sustainable manner by adopting enabling strategies that impact the social determinants of poverty; |
отмечает шаги, предпринятые ПРООН для решения имеющих многоплановый характер проблем нищеты на устойчивой основе благодаря принятию стратегий, позволяющих оказать воздействие на социальные факторы, которые являются причиной нищеты; |
104.76 Enforce the provisions of the "Law on legal aid" and ensure that practical procedures to obtain free legal aid are enabling applicants to fully enjoy their rights of access to justice (Republic of Moldova); |
104.76 обеспечивать соблюдение положений "Закона о правой помощи" и применение на практике процедур получения бесплатной правовой помощи, позволяющих заявителям полностью пользоваться своим правом на доступ к правосудию (Республика Молдова); |
88.47. Continue implementing measures to bring police officers responsible for abuses to justice, such as the amendment to the Police Complaints Authority Act, enabling investigation on criminal offences involving police officers, like corruption and serious misconduct (Canada); 88.48. |
88.47 продолжать осуществление таких мер по привлечению к судебной ответственности совершающих нарушения сотрудников полиции, как внесение изменений в Закон об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющих расследовать такие уголовные преступления, в которых замешаны сотрудники полиции, как коррупция и серьезный проступок (Канада); |
Acknowledging that international cooperation in precursor control, including through such initiatives as Project Cohesion and Project Prism, has established appropriate mechanisms enabling a reduction in the availability of precursor chemicals used in the manufacture of illicit drugs, |
признавая, что международное сотрудничество в области контроля над прекурсорами, в том числе в рамках таких инициатив, как проект "Сплоченность" и проект "Призма", привело к созданию надлежащих механизмов, позволяющих ограничить доступность химических веществ-прекурсоров, используемых при изготовлении запрещенных наркотиков; |
(a) The priority that Member States need to give to the ratification and implementation of the 16 international instruments against terrorism, along with the implementation of procedures enabling countries to cooperate regionally and internationally, especially with regard to extradition and mutual legal assistance; |
а) первоочередное значение, которое государства-члены должны придавать ратификации и осуществлению 16 международных документов о борьбе с терроризмом, наряду с внедрением процедур, позволяющих странам сотрудничать на региональном и международном уровнях, особенно в вопросах выдачи преступников и оказания взаимной правовой помощи; |
(c) Use, during testimony, of technical means enabling the alteration of pictures or voice, of audio-visual technology - in particular video-conferencing or the use of close-circuit television - or the exclusive use of the sound media; |
с) использование в ходе дачи свидетельских показаний технических средств, позволяющих изменить изображение или голос, аудиовизуальной технологии, в частности видеоконференций, или использование замкнутой телевизионной системы или исключительное использование звуковых носителей; |
Enabling developing country Parties confronted by unavoidable adverse consequences of policies and measures to strengthen their resilience and adaptive capabilities and to undertake economic diversification, integrating these responses in their sustainable development processes. |
Ь) создания условий, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, сталкивающимися с неизбежными неблагоприятными последствиями политики и мер, укреплять свою устойчивость и потенциал в области адаптации и диверсифицировать свою экономику, посредством интеграции этих мер реагирования в процесс устойчивого развития. |
Enabling the allocation of water to environmental flow requirements, especially in so-called "closed" river basins where existing allocations have already exhausted or exceeded available supplies of freshwater; |
создание условий, позволяющих распределять водные ресурсы с учетом потребностей экологических потоков, особенно в так называемых «закрытых» речных бассейнах, в которых существующие системы распределения уже привели к полному или даже чрезмерному истощению имеющихся пресноводных ресурсов; |
The project EXOCET/D intends to develop cost-effective, reliable and efficient technologies enabling progress in biodiversity and ecosystem science. |
Проект ЭКЗОСЕТ/Д предназначен для выработки экономичных, надежных и действенных технологий, позволяющих добиться прогресса в научном изучении биоразнообразия и экосистем. |
Methodologies enabling communities to respond at scale to the epidemic developed/introduced |
Разработка/внедрение методологий, позволяющих общинам принимать широкомасштабные меры по борьбе с эпидемией |
Over the past three years, UNIFEM has identified some key principles with regard to enabling and inhibiting factors in these three contexts. |
За последние три года ЮНИФЕМ установил ряд ключевых принципов, позволяющих определять факторы, которые способствуют или препятствуют работе с этими тремя группами участников. |