These databases provide the basis, inter alia, for conduct of a range of analyses enabling flexible, targeted use of resources in response to particular trends. |
Эти базы данных служат основой, в частности для проведения целого ряда анализов, позволяющих использовать ресурсы гибким и целенаправленным образом с учетом конкретных тенденций. |
These solutions need to be promoted among street children themselves, with an understanding of their perspectives, thus investing in their genuine empowerment and enabling them to make informed choices in situations where the risk of violence may be effectively prevented. |
Такие решения необходимо пропагандировать среди самих беспризорных детей с учетом их мнений, чтобы тем самым действительно содействовать расширению их возможностей и способствовать принятию осознанных решений в ситуациях, позволяющих полностью избежать опасности насилия. |
A legal framework promoting an enabling environment has been noted as one of the most important prerequisites to achieve this goal, along with combating both discrimination and structural violence. |
Как отмечалось, правовая основа, способствующая созданию позитивной среды, является одной из важнейших предпосылок, позволяющих достичь эту цель, наряду с борьбой против дискриминации и структурного насилия. |
Intermediate targets have to do mainly with the establishment of an enabling environment to facilitate the scaling-up and replication of sustainable land management (SLM) and other virtuous measures to prevent land degradation and reduce vulnerability of affected areas and populations to desertification and drought. |
Среднесрочные целевые показатели ориентированы главным образом на создание благоприятных условий для наращивания масштабов и тиражирования методов устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) других эффективных мер, позволяющих предотвращать деградацию земель и снижать уязвимость страдающих от опустынивания и засухи районов и жителей. |
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. |
К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством. |
Over the past eighteen years, a Constitution was ratified by the Constituent Assembly, and several laws were also enacted enabling the Government of Eritrea to create a reasonably adequate legal system to safeguard human rights in the country. |
За прошедшие 18 лет Национальной ассамблеей была ратифицирована Конституция и был принят ряд законов, позволяющих правительству Эритреи создавать надлежащую правовую основу для защиты в стране прав человека. |
Panama was convinced that the universal periodic review would become a practical instrument, serving to continually improve and inspire States like Colombia to design and implement mechanisms, enabling progress on the basis of the recommendations and by assessing national policies. |
Панама выразила убеждение в том, что универсальный периодический обзор станет практическим инструментом постоянного улучшения положения и побуждения подобных Колумбии государств к разработке и созданию механизмов, позволяющих добиться прогресса на основе выполнения рекомендаций и проведения оценки национальной политики. |
The Committee also requested that the Government continue to provide information on its collaboration with the social partners and their efforts to include provisions enabling men and women workers to reconcile family and working life in enterprise policies and collective agreements. |
Комитет также просил правительство и впредь предоставлять ему информацию о его сотрудничестве с социальными партнерами и об их усилиях по включению в политику предприятий и коллективные договоры положений, позволяющих трудящимся мужчинам и женщинам избегать противоречий между семейной жизнью и производственными обязанностями. |
Further exacerbating the lack of sustainability is the absence of adequate mentoring systems enabling junior Professional staff, who represent the future of the Division, to acquire their senior colleagues' knowledge and expertise. |
Отсутствие устойчивости еще больше усугубляется за счет отсутствия адекватных систем наставничества, позволяющих младшим сотрудникам категории специалистов, которые составляют перспективное будущее Отдела, перенимать знания и опыт их старших коллег. |
However, that proposal was objected to given that, in some exceptional circumstances, requiring security would not be appropriate, for example, where a claimant was deprived of assets enabling it to provide security because of action taken by the respondent. |
В то же время против этого предложения были высказаны возражения с учетом того, что в некоторых исключительных обстоятельствах требование о предоставлении обеспечения будет неуместным, например в случае, когда истец по причине мер, принятых ответчиком, лишен активов, позволяющих ему предоставить обеспечение. |
The 1999 policy focused in particular on the representation of women at senior levels, the expansion of career development opportunities for General Service staff and the implementation of specific measures to create a family-friendly and enabling working environment for all staff. |
Стратегия 1999 года была нацелена в основном на обеспечение представленности женщин в руководстве высшего звена, на расширение возможностей карьерного роста для сотрудников категории общего обслуживания и на осуществление конкретных мер по созданию для всех сотрудников благоприятных условий работы, позволяющих им учитывать и семейные обязанности. |
Viewing literacy promotion as a fundamental pillar enabling young and old to benefit from access to education at all stages in a continuous circle, and as an essential element for building people's capacities for dealing with challenges. |
Отношение к распространению грамотности как к одному из главных условий, позволяющих молодым и пожилым людям воспользоваться доступом к образованию на всех этапах непрерывного цикла, и как к одному из важнейших элементов укрепления возможностей людей справляться с трудностями. |
(2.1) For speed checks, fixed and portable automatic devices should be installed or their number increased, enabling all drivers to be monitored permanently; in particular, they should be placed at points where the risk of accidents is greatest and in tunnels. |
2.1) Что касается контроля скорости, то следует обеспечить наличие или увеличить число стационарных и мобильных автоматических приборов, позволяющих постоянно контролировать всех водителей, и устанавливать их в первую очередь в местах с повышенным риском дорожно-транспортных происшествий, а также в туннелях. |
A key challenge, particularly in developing countries, is to improve the collection, management, analysis, and sharing of reliable environmental data through innovative, cost-effective approaches, enabling countries to manage their environmental resources better and participate effectively in international environmental assessments. |
Основная проблема, особенно в развивающихся странах, заключается в улучшении сбора, управления, анализа надежных экологических данных и обмена ими в рамках новаторских, эффективных с точки зрения затрат подходов, позволяющих странам лучше управлять своими экологическими ресурсами и эффективно участвовать в международных экологических оценках. |
Further elements are required, on the other hand, to make biomass, solar and wind energy directly competitive in Eastern European countries: improved technology, government support for renewable energy or the pursuit of projects enabling advantage to be taken of carbon credits. |
С другой стороны, чтобы энергетические установки, работающие на биомассе, солнечной и ветряной энергии были непосредственно конкурентоспособными, в странах Восточной Европы необходимы некоторые дополнительные элементы: технологическая модернизация, поддержка правительством, освоение возобновляемых источников и разработка проектов СО, позволяющих реализовать квоты на выбросы углерода. |
Strategies to promote self-reliance continued to prove an important tool assisting the realization of all three durable solutions, enabling refugees to achieve greater economic and social independence and assisting the transition from relief to development. |
Стратегии содействия самообеспеченности беженцев по-прежнему служили важным механизмом оказания помощи в области реализации всех трех долгосрочных решений, позволяющих беженцам добиться большей материальной и социальной независимости и способствующих переходу от процесса оказания чрезвычайной помощи беженцам к процессу развития. |
While witnesses are in the Netherlands, the Netherlands Government is responsible for their safety and the Unit liaises closely with the Government to provide the necessary data enabling it to take appropriate protective measures. |
В то время, когда свидетели находятся в Нидерландах, за их безопасность отвечает правительство Нидерландов, и Отделение поддерживает тесные связи с правительством в целях предоставления необходимых данных, позволяющих ему принять соответствующие защитные меры. |
Thirdly, evidence gathered as part of police or pre-trial proceedings in accordance with legal formalities can have probative force "provided that it is reproduced in the oral proceedings under conditions enabling the defence counsel of the accused to examine it". |
В-третьих, следует отметить, что доказательства, используемые в ходе полицейских или суммарных расследований, при соблюдении предусмотренных законом формальностей также могут иметь доказательную ценность, "если они воспроизводятся в ходе устного слушания на условиях, позволяющих защите обвиняемого их оспорить". |
He noted that it is essential to understand such historical underpinnings before embarking on efforts to reorder globalization and create enabling conditions that could realistically contribute to eliminating the historical embedded scourges of racism. |
Он отметил, что принципиально важным является осознать эти исторические предпосылки, прежде чем приступать к реформированию глобализма и созданию благоприятных условий, позволяющих реально содействовать устранению такого исторически укоренившегося зла, как расизм. |
The forum had provided the Group and other participants with an opportunity to deliberate collectively on how a revitalized Environmental Management Group could serve the United Nations more effectively by enabling its members to agree on common and coordinated approaches to the environmental challenges of the time. |
На этом форуме Группа и другие участники смогли провести коллективное обсуждение путей, позволяющих обновленной Группе по рациональному природопользованию более эффективно служить интересам Организации Объединенных Наций за счет предоставления ее членам возможности согласовывать общие и скоординированные подходы к решению природоохранных проблем современности. |
In this respect, the Algiers peace agreement of 4 July 2006 remains relevant, as it preserves our territorial integrity and our national unity, by enabling the various strands of the Malian nation to fully participate in the national construction endeavour. |
В этой связи сохраняет свою актуальность Алжирское мирное соглашение от 4 июля 2006 года, так как оно направлено на сохранение территориальной целостности и единства нашего государства путем создания условий, позволяющих различным малийским группировкам в полном объеме участвовать в усилиях по национальному строительству. |
There was a need for new development models to create an enabling environment for developing countries to take advantage of the benefits that international trade could bring in fostering sustainable, socially inclusive development. |
Необходимы новые модели развития для создания благоприятных условий, позволяющих развивающимся странам воспользоваться теми выгодами, которые международная торговля может давать в плане поощрения устойчивого развития с охватом широких слоев общества. |
The contribution of the private sector is essential for raising the resources required for a transition to a green economy and, in particular, for enabling the necessary investments in climate-change adaptation and mitigation in developing countries. |
Важную роль в мобилизации ресурсов, необходимых для перехода к «зеленой» экономике, и в частности для создания условий, позволяющих направлять необходимые инвестиции в адаптацию к изменению климата и смягчение их последствий в развивающихся странах, играет частный сектор. |
That meant ensuring girls' equal access to education and their participation under equal conditions in social, economic and political development and enabling all children to express their views freely on all matters. |
Это означает обеспечение равных возможностей для получения образования и равноправное участие девочек в процессе социально-экономического и политического развития и создание условий, позволяющих всем детям свободно выражать свое мнение по всем вопросам. |
CERD was concerned about the lack of an enabling legal framework for the local integration of persons present in Cuba who required international protection and indicated that Cuba should adopt legislative and administrative measures to guarantee protection of refugees, asylum seekers and stateless persons. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу отсутствия правовых рамок, позволяющих интегрировать находящихся на территории Кубы лиц, нуждающихся в международной правовой защите, и указал, что Кубе следует принять законодательные и административные меры в целях обеспечения защиты беженцев, просителей убежища и апатридов. |