Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющих"

Примеры: Enabling - Позволяющих
The figure may, therefore, give a more realistic estimate of the investment costs involved in improving the efficiency of the Russian refinery industry, enabling it also to produce more high-quality unleaded petrol in a cost-effective manner. Поэтому этот показатель, возможно, отражает более реальную оценку инвестиционных затрат, связанных с повышением эффективности нефтеперерабатывающей промышленности России и позволяющих также этой стране затратоэффективным образом увеличить объем производства высококачественного неэтилированного бензина.
Analysis of trends in these areas will be aimed at helping the countries of the subregion to adopt strategies and policies enabling them to draw the greatest possible benefit from the changes. Анализ тенденций в этих областях будет направлен на оказание содействия странам субрегиона в выборе стратегий и политики, позволяющих им извлечь как можно больше выгод в связи с этими изменениями.
It also recommended that priority should be given to enabling women to achieve financial independence, paying special attention to the fact that poverty particularly affected females and constituted the most widespread "act of violence" against women. Она рекомендовала также придать первоочередное значение созданию условий, позволяющих женщинам добиться финансовой независимости, обращая особое внимание на то, что нищета в наибольшей степени затрагивает женщин и является наиболее широко распространенным "актом насилия" в отношении женщин.
The Panel emphasized that the transfer of environmentally sound technology in the forest sector is an important part of strategies for enabling countries to manage, conserve and sustainably develop their forests. Группа особо подчеркнула, что передача экологически безопасной технологии в секторе лесного хозяйства является важной частью стратегий, позволяющих странам использовать, сохранять и на устойчивой основе развивать их леса.
Setting up or strengthening institutional mechanisms enabling women and girls to report acts of violence and lodge complaints in a climate of security and stability; создание или укрепление организационных механизмов, позволяющих женщинам и девушкам в обстановке безопасности и стабильности сообщать об актах насилия и обращаться с жалобами;
Rather than have a ladder of rights, one could conceive of a ladder of the means of implementation enabling the minorities and the majority to identify what was necessary under the particular circumstances to ensure respect for their identity and to secure their effective participation. Вместо разработки градации прав можно было бы провести градацию средств их осуществления, позволяющих меньшинствам и большинству населения определять, что именно необходимо в данных конкретных обстоятельствах для обеспечения уважения своей самобытности и гарантии своего эффективного участия.
The production of environmental status and protection reports must be based on the selection and use of indicators enabling the environmental situation to be assessed with sufficient thoroughness. Подготовка докладов о состоянии и охране окружающей среды должна основываться на выборе и использовании соответствующих индикаторов, позволяющих достаточно полно оценить экологическую ситуацию.
We hope that at some point there will be agreement and a clear consensus among the Members of the United Nations on the establishment of a monitoring system that includes the submission of national reports enabling us to verify the progress made on nuclear disarmament. Мы надеемся, что в определенный момент будут достигнуты договоренность и четкий консенсус между членами Организации Объединенных Наций по вопросу о создании системы мониторинга, которая включала бы представление национальных докладов, позволяющих нам контролировать прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения.
The CHAIRMAN said the point was to find ways of enabling the Committee to do more to monitor follow-up than it currently did and of institutionalizing Committee members' involvement in that process. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос заключается в поиске путей, позволяющих Комитету лучше контролировать выполнение рекомендаций по сравнению с текущей ситуацией и организационным оформлением участия членов Комитета в этом процессе.
Japan strongly hopes to see such universal values as democracy and human rights realized in every corner of the world and the systems enabling the realization of such values developed. Япония надеется на реализацию таких всеобщих ценностей, как демократия и права человека, в каждом уголке планеты и на развитие систем, позволяющих реализовать эти ценности.
The Special Rapporteur reiterated that country visits are one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик подтвердил, что посещение стран представляет собой один из важнейших элементов его мандата, позволяющих ему изучать на местах реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение.
B. Programme of work 14 During the biennium 1998-1999, the programme will focus on providing Member States with practical assistance and advisory services and on enabling the Commission to perform its mandated functions in the field of crime prevention and criminal justice. 14.11 В двухгодичном периоде 1998-1999 годов основным направлением работы в рамках программы будет предоставление государствам-членам практической помощи и консультационных услуг и создание условий, позволяющих Комиссии осуществлять свои мандатные функции в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
One of the first standards to be taken up has been on property, plant and equipment, primarily as it is a time consuming process and involves the development of procedures enabling the recording of accurate data for the Headquarters, field and project assets. Одними из первых были рассмотрены стандарты, касающиеся имущества, установок и оборудования, главным образом потому, что этот процесс отнимает много времени и связан с разработкой процедур, позволяющих проводить учет точных данных по активам Центральных учреждений, отделений на местах и проектов.
This supporting project will provide a migration path for SMEs of developing and transition economies into the digital economy by effectively linking electronic and paper documents and enabling new technologies to increase the efficiency and security of the supply chain. Указанный вспомогательный проект призван содействовать интеграции МСП развивающихся стран и стран с переходной экономикой в цифровую экономику посредством действенной увязки электронных и бумажных документов и использования новых технологий, позволяющих повысить эффективность и надежность цепочки поставок.
The United Nations Office on Drugs and Crime is in close contact with UNDP headquarters with a view to incorporating its requirements into the new system as well as enabling it to obtain online data required for the management expenditure. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности поддерживает тесные контакты с штаб - квартирой ПРООН в целях обеспечения учета своих потребностей в рамках новой системы, а также создания условий, позволяющих получать в онлайновом режиме данные, необходимые для оценки расходов на управление.
His work, and that of the Commission, was guided by the need to evolve procedures enabling States to act in a concerted manner rather than in isolation. Его работа и работа Комиссии определялась необходимостью разработки процедур, позволяющих государствам действовать согласованно, а не изолированно друг от друга.
Although this fund is small, it is a crucial element in enabling UNDP and UNV to undertake creative and pioneering activities in the field that are designed to test and demonstrate the role that volunteerism and volunteers can play in social and economic development. Хотя этот фонд невелик, он является одним из важных элементов, позволяющих ПРООН и ДООН осуществлять творческие и новаторские мероприятия на местах с целью проверки и демонстрации той роли, которую добровольчество и добровольцы могут играть в процессе социально-экономического развития.
The aim was to facilitate the adoption of appropriate trade policies by the LDCs and of international support measures enabling trade to become an engine of growth and poverty reduction. Цель заключается в том, чтобы способствовать проведению надлежащей торговой политики самими НРС и осуществлению мер международной поддержки, позволяющих превратить торговлю в двигатель роста и сокращения масштабов нищеты.
A general view was that the draft Guide should point out the need for excluding financial contracts from the scope of the provisions enabling the insolvency representative to interfere with contracts. По общему мнению, в проекте руководства следует указать на необходимость исключения финансовых договоров из сферы действия положений, позволяющих управляющему в деле о несостоятельности вмешиваться в такого рода контракты.
A systematic approach has been adopted towards resolving the problem of crime. It has resulted in the development of new forms of surveillance enabling crime to be dealt with proactively. Системный подход к решению проблемы преступности обусловил появление новых надзорных форм, позволяющих активно влиять на криминогенную ситуацию.
Since the Council's unanimous adoption of resolution 1526 on 30 January 2004, the Committee has entered a new stage - that of full maturity - as it is now endowed with a coherent and comprehensive set of tools enabling it to better carry out its mandate. После единодушного принятия Советом 30 января 2004 года резолюции 1526 Комитет вступил в новый этап - этап зрелости - поскольку он сейчас наделен комплексом согласованных и всеобъемлющих средств, позволяющих ему наилучшим образом выполнять свой мандат.
Again, consideration should be given to the establishment of an international mandate for the introduction of covenants in international bond contracts enabling debtors to alter payment conditions when faced with severe financial difficulties. Опять же следует рассмотреть вопрос о выработке международного мандата для включения в международные соглашения о выпуске облигаций оговорок, позволяющих должникам, столкнувшимся с серьезными финансовыми трудностями, изменять условия погашения.
Some States enforce the provisions of United Nations mandatory arms embargoes through specific legislation enabling them to pursue cases of illicit small arms and light weapons brokering involved in the violation of such sanctions. В некоторых государствах соблюдение обязательных санкций в отношении оружия, введенных Организацией Объединенных Наций, обеспечивается путем принятия конкретных законов, позволяющих им осуществлять судебное преследование в отношении незаконных брокерских операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями, связанных с нарушением таких санкций.
The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия.
There was, however, no basis in international law or practice for enabling States to seek reparation in cases in which they could not show themselves to have been actually harmed. Вместе с тем в международном праве и практике нет оснований, позволяющих государствам добиваться возмещения в случаях, когда они не могут доказать, что им был нанесен фактический ущерб.