Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющих"

Примеры: Enabling - Позволяющих
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы.
It was argued that the most effective way to enhance finance for development was by attracting international financial flows by creating an enabling domestic environment. Известно, что наиболее эффективная форма увеличения финансирования в целях развития состоит в принятии политики для создания экономических условий, позволяющих привлечь международные финансовые потоки.
Two particularly important ingredients for sustainable development were the role of the private sector and the importance of sound institutions helping to create an enabling environment that would attract and retain financial resources. Для устойчивого развития особое значение имеют два элемента: роль частного сектора и создание эффективных учреждений, позволяющих обеспечивать благоприятные условия и привлекать и сохранять финансовые ресурсы.
The work is of growing interest given that nanosatellites are seen as a low-cost means of enabling a diverse range of innovative mission applications. Эта работа вызывает растущий интерес, поскольку наноспутники считаются одним из недорогих средств, позволяющих использовать полеты для широкого спектра новых прикладных целей.
Policy can contribute to this through appropriate regulations enabling business executives to teach at universities, and enabling academics to serve as non-executive directors in companies. Политика может способствовать этому посредством закрепления соответствующих положений, позволяющих руководителям компаний преподавать в университетах, а ученым выполнять функции неисполнительных директоров в компаниях.
The Government deems that the resident registration system needs to be in place as a fundamental mechanism enabling the Government to provide necessary services to the people. Правительство считает систему регистрации жителей необходимой в качестве одного из основных механизмов, позволяющих ему оказывать населению надлежащие услуги.
They ensure a degree of predictability, transparency and consistency enabling developing country suppliers to further develop and apply the "rules of the game". Они обеспечивают определенную степень предсказуемости, прозрачности и согласованности, позволяющих поставщикам из развивающихся стран дополнительно разрабатывать и применять "правила игры".
Integrating farmers into the supply chain has been described as a means of enabling farmers to break the vicious cycle of poverty. Интеграция фермеров в производственно-сбытовую цепь была названа одним из путей, позволяющих им вырваться из порочного круга нищеты.
Quality and reliability of information and methods for enabling users to assess them; качества и надежности информации и методов, позволяющих пользователям получить к ним доступ;
(a) Proof of the sound financial standing of the international guarantee system and organizational capabilities enabling it to fulfil its obligations under the Convention. а) доказательство устойчивого финансового положения международной системы гарантий и организационных возможностей, позволяющих ей выполнять ее обязательства по Конвенции;
The national legislation does not provide regulations enabling members of the public to view public comments which have been submitted throughout the commenting procedure. В национальном законодательстве не содержится положений, позволяющих представителям общественности ознакомиться с замечаниями общественности, представленными в рамках процедуры представления замечаний.
Articles 112 to 131 of the Criminal Procedure Act set out provisions, which all refer to the rights of defendants, with a view to enabling them to prepare for their defence by engaging a lawyer, having enough time and receiving enough information. Статьями 112 - 131 Закона об уголовной процедуре устанавливаются положения, в каждом из которых говорится о правах обвиняемых, позволяющих им подготовиться к своей защите благодаря привлечению адвоката, наличию достаточного времени и получению достаточной информации.
The budget provides funding for an estimated volume of services, enabling the responsive provision of specialized expertise in a range of thematic areas, as agreed with the Government of Libya. В этом бюджете предусмотрено финансирование сметного объема услуг, позволяющих оперативно обеспечивать наличие экспертов-специалистов в самых различных тематических областях в соответствии с договоренностью, достигнутой с правительством Ливии.
The absence of any mechanisms enabling SRs to witness these discussions highlights the lack of any real and direct channel of communication between the staff-at-large and the MS. Отсутствие каких-либо механизмов, позволяющих ПП быть свидетелями этих обсуждений, высвечивает проблему нехватки каких-либо реальных и прямых каналов связи между рядовыми сотрудниками и государствами-членами.
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью.
While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать.
In response to a question asked by one participant, the Ukrainian delegation said that although the Committee did not have the power to conduct dawn raids, there were sufficient provisions in the competition law enabling the agency to obtain information required for any investigation. В ответ на вопрос одного из участников украинская делегация заметила, что, хотя Комитет не обладает полномочиями проводить внезапные проверки, в законодательстве по вопросам конкуренции содержится достаточно положений, позволяющих этому органу собирать информацию, необходимую для проведения любого расследования.
Geographic information systems data replication is routinely running between field operations and Headquarters, enabling a common data set utilization (3 missions) Синхронизация данных систем географической информации на регулярной основе между операциями по поддержанию мира и Центральными учреждениями, позволяющих пользоваться общим набором данных (в отношении З миссий)
Civil registration and vital statistics systems constitute a fundamental and powerful tool for effective governance, enabling citizens' participation in political and public life and facilitating the design of efficient policies, accompanied by targeted planning, resource allocation and monitoring. Регистрация актов гражданского состояния и статистика естественного движения населения являются одним из самых основных и действенных инструментов эффективного управления, позволяющих вовлекать граждан в политическую и общественную жизнь и способствующих разработке эффективной политики и стратегий наряду с целевым планированием, распределением ресурсов и контролем.
The Forum made thematic, action-oriented recommendations intended to increase the inclusion and recognition of minorities in decision-making processes, while enabling them to maintain their own identity and characteristics. На Форуме были выработаны ориентированные на конкретные действия тематические рекомендации, призванные обеспечить более широкое участие и признание меньшинств в процессе принятия решений при создании условий, позволяющих им сохранять свою самобытность и свои особенности.
The establishment of three public logistics centres in Lithuania should provide efficient and innovative solutions enabling the interaction of different transport modes along international transport corridors. Создание в Литве трех государственных логистических центров должно обеспечить возможность выработки действенных и новаторских решений, позволяющих добиться взаимодействия различных видов транспорта в рамках международных транспортных коридоров.
Elected women representative of Panchayat Raj Institutions have taken a lead role in enabling self-help groups of women to manage common property resources. Женщины-депутаты, избранные в институты панчаят радж, играют ведущую роль в создании условий, позволяющих женским группам самопомощи управлять средствами, находящимися в совместной собственности.
Governments and the financial sector should develop innovative partnerships to provide capacity-building and increased access to capital, as a means of incentivizing small and medium-sized enterprises and enabling them to take part in the new sustainable economy. Правительствам и финансовому сектору следует создать нетрадиционные партнерства для укрепления потенциала и расширения доступа к капиталам как средству стимулирования малых и средних предприятий и создания условий, позволяющих им участвовать в новой устойчивой экономике.
That is why I have submitted to the General Assembly my proposal for a new partnership facility to achieve greater accountability, coherence, efficiency and scale, and a more supportive enabling environment for United Nations partnership activity. Вот почему я представил Генеральной Ассамблее мое предложение о новом механизме партнерства в целях достижения более высокого уровня подотчетности, слаженности в работе, эффективности и масштабности, а также для создания более благоприятных условий, позволяющих Организации Объединенных Наций устанавливать партнерские отношения.
The Panel noted a high standard of technical equipment, in particular automatic systems enabling electronic processing of data, electronic profiling and risk management. Группа отметила высокий уровень технической оснащенности, особенно применение автоматизированных систем, позволяющих осуществлять электронную обработку данных, проводить электронную проверку личной информации и оценивать риски.