Serious efforts were being made to support the economic development of the Chechen Republic, recognized as a key factor in enabling displaced persons to return home. |
Предпринимаются серьезные усилия по содействию экономическому развитию Чеченской Республики, что было признано одним из главных факторов, позволяющих перемещенным лицам вернуться домой. |
The armed conflict poses a challenge that requires the development of public policy strategies enabling national reconciliation. |
Вооруженное противостояние является вызовом, который требует разработки государственных политических стратегий, позволяющих добиться национального примирения. |
A number of enabling elements and means of implementation were advanced. |
Был высказан ряд идей относительно элементов и средств, позволяющих обеспечивать осуществление. |
Also, in the area of health-care networks, there are numerous experiments with advanced technologies enabling consultation regarding patient health. |
Кроме того, в сетях здравоохранения проводится множество экспериментов с использованием передовых технологий, позволяющих проводить консультации относительно состояния здоровья пациентов. |
It provides for a range of rules of evidence, enabling participants in criminal proceedings to be provided with security. |
Предусмотрен ряд правил доказывания, позволяющих обеспечить безопасность участников уголовного судопроизводства. |
Opportunities to education and training are important elements in empowering and enabling women to participate fully in society in different aspects. |
Возможности для получения образования и профессиональной подготовки - важные элементы расширения прав и возможностей женщин, позволяющих им в полной мере участвовать в различных аспектах общественной жизни. |
The Government of India remained committed to building an enabling environment to allow persons with disabilities to enjoy their rights and realize their full potential. |
Правительство Индии сохраняет приверженность созданию благоприятных условий, позволяющих инвалидам осуществлять права и в полном объеме раскрывать потенциал. |
However, we are able to inform you about the normative acts enabling the implementation of these international instruments. |
Вместе с тем, мы можем представить вам информацию о нормативных актах, позволяющих обеспечивать осуществление этих международных документов. |
Your support for the Tribunal and the endeavours of my office have played a substantial role in enabling us to have made progress. |
Ваша поддержка Трибунала и деятельности моей канцелярии играет значительную роль в создании условий, позволяющих нам добиваться прогресса. |
To complete information on international competitiveness, concepts enabling statements on production costs and productivity using micro-economic data should be promoted. |
Для получения в полном объеме информации о международной конкурентоспособности следует поощрять применение концепций, позволяющих подготавливать отчеты о производственных издержках и производительности с использованием микроэкономических данных. |
However, this requires that government policy should provide an enabling environment and allow price mechanisms to work. |
Однако для обеспечения им такой возможности правительство должно проводить политику, направленную на создание условий, благоприятствующих их деятельности и позволяющих работать механизмам ценообразования. |
The creation of conditions that would enable such targeted monitoring and strategic management are an essential enabling factor in this overall effort. |
Создание позволяющих осуществлять такой целевой контроль условий и стратегическое управление являются существенно важным положительным фактором в рамках всей этой работы. |
Member States should encourage an enabling environment for accountability of heads of department for gender balance and expanded dialogue and partnership with them. |
Государствам-членам следует способствовать созданию необходимых условий, позволяющих обеспечить ответственность руководителей департаментов за достижение сбалансированной представленности мужчин и женщин и расширение диалога и партнерских отношений с ними. |
These training activities are essential tools for enabling States Signatories to take greater advantage of IMS data and IDC services and products. |
Эта деятельность по подготовке кадров имеет существенно важное значение для создания условий, позволяющих государствам, подписавшим Договор, с большей выгодой использовать данные МСМ и услуги и товары, предлагаемые МЦД. |
Central governments should focus on creating an enabling environment through regulations and tariffs favouring pro-poor and equitable service delivery. |
Центральные правительства должны сосредоточивать внимание на создании благоприятных условий за счет правил и тарифов, позволяющих наладить обслуживание с учетом интересов бедноты и на равноправной основе. |
Technical assistance was considered key to enabling Honduras's return to compliance in 2008. |
Оказание технической помощи рассматривается в качестве основной предпосылки для создания условий, позволяющих Гондурасу вернуться в режим соблюдения в 2008 году. |
For the majority of developing countries, however, promoting an enabling environment fit for meeting national climate change goals is still a challenge. |
Однако формирование благоприятных условий, позволяющих достичь национальных целей в области борьбы с изменением климата для большинства развивающихся стран, по-прежнему является серьезной проблемой. |
The adoption of legislative amendments enabling the extended confiscation of property gain and the conduct of financial investigation; and |
принятие поправок к законодательству, позволяющих осуществлять расширенную конфискацию доходов в виде имущества и проводить финансовые расследования; и |
Through cooperative policies, laws and regulations, Governments play an important role in providing an enabling environment and level playing field to enable cooperatives to compete with mainstream enterprises. |
Поскольку правительства вырабатывают политику в отношении кооперативов и принимают законы и другие нормативные акты о кооперации, от них во многом зависит создание благоприятных и равных условий, позволяющих кооперативам конкурировать с другими предприятиями. |
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. |
Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу. |
Hence, regional initiatives and regional banking institutions must support an enabling environment in which regional and national resource mobilization can be enhanced. |
Поэтому региональные инициативы и региональные банковские учреждения должны способствовать формированию благоприятных условий, позволяющих активизировать процесс мобилизации региональных и национальных ресурсов. |
With regard to article 6 there were no specific provisions enabling the victims of acts of racial discrimination to bring their case before the courts and nobody for granting compensation. |
Что касается применения статьи 6 Конвенции, то докладчик отмечает, что в стране не существует ни конкретных положений, обеспечивающих доступ в суды для возможных жертв расовой дискриминации, ни органов, позволяющих получить компенсацию за ущерб. |
Promoting self-sufficiency amongst internally displaced communities, especially by enabling those communities to engage in agricultural production and other income-generating activities; |
поощрение самообеспечения общин перемещенных внутри страны лиц, особенно путем создания условий, позволяющих этим общинам заниматься сельскохозяйственным производством и другими видами доходной деятельности; |
States, international agencies and NGOs should attempt to provide a supportive and enabling environment to address underlying prejudices and discrimination through the promotion of community dialogue and through specially designed social and health services. |
Государствам, международным учреждениям и НПО следует стремиться к созданию благоприятных условий, позволяющих справиться с укоренившимися предрассудками и дискриминацией путем развития общественного диалога и создания специализированных социальных и медицинских служб. |
However, priorities will need to focus on building public institutions for good governance and establishing basic infrastructure links, enabling productive activities and delivering basic services. |
Тем не менее необходимо делать дальнейший упор на укреплении государственных структур в целях повышения эффективности управления, а также на создании основных объектов инфраструктуры, позволяющих стимулировать производство и развивать социальную сферу. |