Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющих"

Примеры: Enabling - Позволяющих
Serious efforts were being made to support the economic development of the Chechen Republic, recognized as a key factor in enabling displaced persons to return home. Предпринимаются серьезные усилия по содействию экономическому развитию Чеченской Республики, что было признано одним из главных факторов, позволяющих перемещенным лицам вернуться домой.
The armed conflict poses a challenge that requires the development of public policy strategies enabling national reconciliation. Вооруженное противостояние является вызовом, который требует разработки государственных политических стратегий, позволяющих добиться национального примирения.
A number of enabling elements and means of implementation were advanced. Был высказан ряд идей относительно элементов и средств, позволяющих обеспечивать осуществление.
Also, in the area of health-care networks, there are numerous experiments with advanced technologies enabling consultation regarding patient health. Кроме того, в сетях здравоохранения проводится множество экспериментов с использованием передовых технологий, позволяющих проводить консультации относительно состояния здоровья пациентов.
It provides for a range of rules of evidence, enabling participants in criminal proceedings to be provided with security. Предусмотрен ряд правил доказывания, позволяющих обеспечить безопасность участников уголовного судопроизводства.
Opportunities to education and training are important elements in empowering and enabling women to participate fully in society in different aspects. Возможности для получения образования и профессиональной подготовки - важные элементы расширения прав и возможностей женщин, позволяющих им в полной мере участвовать в различных аспектах общественной жизни.
The Government of India remained committed to building an enabling environment to allow persons with disabilities to enjoy their rights and realize their full potential. Правительство Индии сохраняет приверженность созданию благоприятных условий, позволяющих инвалидам осуществлять права и в полном объеме раскрывать потенциал.
However, we are able to inform you about the normative acts enabling the implementation of these international instruments. Вместе с тем, мы можем представить вам информацию о нормативных актах, позволяющих обеспечивать осуществление этих международных документов.
Your support for the Tribunal and the endeavours of my office have played a substantial role in enabling us to have made progress. Ваша поддержка Трибунала и деятельности моей канцелярии играет значительную роль в создании условий, позволяющих нам добиваться прогресса.
To complete information on international competitiveness, concepts enabling statements on production costs and productivity using micro-economic data should be promoted. Для получения в полном объеме информации о международной конкурентоспособности следует поощрять применение концепций, позволяющих подготавливать отчеты о производственных издержках и производительности с использованием микроэкономических данных.
However, this requires that government policy should provide an enabling environment and allow price mechanisms to work. Однако для обеспечения им такой возможности правительство должно проводить политику, направленную на создание условий, благоприятствующих их деятельности и позволяющих работать механизмам ценообразования.
The creation of conditions that would enable such targeted monitoring and strategic management are an essential enabling factor in this overall effort. Создание позволяющих осуществлять такой целевой контроль условий и стратегическое управление являются существенно важным положительным фактором в рамках всей этой работы.
Member States should encourage an enabling environment for accountability of heads of department for gender balance and expanded dialogue and partnership with them. Государствам-членам следует способствовать созданию необходимых условий, позволяющих обеспечить ответственность руководителей департаментов за достижение сбалансированной представленности мужчин и женщин и расширение диалога и партнерских отношений с ними.
These training activities are essential tools for enabling States Signatories to take greater advantage of IMS data and IDC services and products. Эта деятельность по подготовке кадров имеет существенно важное значение для создания условий, позволяющих государствам, подписавшим Договор, с большей выгодой использовать данные МСМ и услуги и товары, предлагаемые МЦД.
Central governments should focus on creating an enabling environment through regulations and tariffs favouring pro-poor and equitable service delivery. Центральные правительства должны сосредоточивать внимание на создании благоприятных условий за счет правил и тарифов, позволяющих наладить обслуживание с учетом интересов бедноты и на равноправной основе.
Technical assistance was considered key to enabling Honduras's return to compliance in 2008. Оказание технической помощи рассматривается в качестве основной предпосылки для создания условий, позволяющих Гондурасу вернуться в режим соблюдения в 2008 году.
For the majority of developing countries, however, promoting an enabling environment fit for meeting national climate change goals is still a challenge. Однако формирование благоприятных условий, позволяющих достичь национальных целей в области борьбы с изменением климата для большинства развивающихся стран, по-прежнему является серьезной проблемой.
The adoption of legislative amendments enabling the extended confiscation of property gain and the conduct of financial investigation; and принятие поправок к законодательству, позволяющих осуществлять расширенную конфискацию доходов в виде имущества и проводить финансовые расследования; и
Through cooperative policies, laws and regulations, Governments play an important role in providing an enabling environment and level playing field to enable cooperatives to compete with mainstream enterprises. Поскольку правительства вырабатывают политику в отношении кооперативов и принимают законы и другие нормативные акты о кооперации, от них во многом зависит создание благоприятных и равных условий, позволяющих кооперативам конкурировать с другими предприятиями.
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу.
Hence, regional initiatives and regional banking institutions must support an enabling environment in which regional and national resource mobilization can be enhanced. Поэтому региональные инициативы и региональные банковские учреждения должны способствовать формированию благоприятных условий, позволяющих активизировать процесс мобилизации региональных и национальных ресурсов.
With regard to article 6 there were no specific provisions enabling the victims of acts of racial discrimination to bring their case before the courts and nobody for granting compensation. Что касается применения статьи 6 Конвенции, то докладчик отмечает, что в стране не существует ни конкретных положений, обеспечивающих доступ в суды для возможных жертв расовой дискриминации, ни органов, позволяющих получить компенсацию за ущерб.
Promoting self-sufficiency amongst internally displaced communities, especially by enabling those communities to engage in agricultural production and other income-generating activities; поощрение самообеспечения общин перемещенных внутри страны лиц, особенно путем создания условий, позволяющих этим общинам заниматься сельскохозяйственным производством и другими видами доходной деятельности;
States, international agencies and NGOs should attempt to provide a supportive and enabling environment to address underlying prejudices and discrimination through the promotion of community dialogue and through specially designed social and health services. Государствам, международным учреждениям и НПО следует стремиться к созданию благоприятных условий, позволяющих справиться с укоренившимися предрассудками и дискриминацией путем развития общественного диалога и создания специализированных социальных и медицинских служб.
However, priorities will need to focus on building public institutions for good governance and establishing basic infrastructure links, enabling productive activities and delivering basic services. Тем не менее необходимо делать дальнейший упор на укреплении государственных структур в целях повышения эффективности управления, а также на создании основных объектов инфраструктуры, позволяющих стимулировать производство и развивать социальную сферу.