Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enable - Позволяющие"

Примеры: Enable - Позволяющие
There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи.
The challenge is to create the conditions that would enable all countries, in particular the least developed countries, to benefit from globalization and to achieve the Millennium Development Goals. Сложность заключается в том, чтобы создать условия, позволяющие всем странам, особенно наименее развитым странам, воспользоваться благами глобализации и добиться осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Article 110a of the Constitution establishes the responsibility of the authorities to create conditions that enable the Saami people to safeguard and develop their language, culture and way of life. В соответствии с этой статьей власти обязаны создать условия, позволяющие народу саами сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни.
Actually, the Council member countries have to adopt the regulations that will enable the prevention of the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and items that may be used for the transport of such weapons. Собственно говоря, страны - члены Совета должны принять нормативные акты, позволяющие предотвращать распространение ядерного, химического или биологического оружия и средств, которые могут использоваться для транспортировки такого оружия.
In order to raise their innovative capacity and to maximize the benefits of international knowledge and technology transfer, they need to create legal, regulatory and policy frameworks that enable their own research organizations and companies to become a part of international open innovation processes. Чтобы укрепить свой инновационный потенциал и добиться максимальных суммарных выгод от международной передачи знаний и технологий, они должны создать нормативно-правовые, регулирующие и политические рамки, позволяющие их собственным исследовательским организациям и компаниям стать составляющим звеном открытых международных процессов инноваций.
96.38. Provide all necessary support to the Sami people so that they may make use of legal resources that enable them to defend their rights, on an equal footing (Bolivia); 96.38 оказывать всю необходимую поддержку народу саами, с тем чтобы саами могли использовать правовые средства, позволяющие им защищать свои права на равных началах с другими (Боливия);
The international community, in turn, must help those countries deal with price fluctuations and volatility and increased energy import bills and must further enable their small producers to participate in and benefit from local, regional and international markets. Международное сообщество в свою очередь должно помогать этим странам в решении проблем, связанных с колебаниями и изменчивостью цен и ростом расходов на импортируемые энергоносители, и должно продолжать принимать меры, позволяющие их малым производителям выходить на местные, региональные и международные рынки и получать свою долю прибыли.
In the countries affected by desertification for several decades, the populations have devised ad hoc methods for combating it that enable them to adapt successfully to drought conditions and have sometimes, with support from scientists, adopted more integrated methods. В странах, уже многие десятилетия страдающих от опустынивания, население разработало свои четкие методы борьбы, позволяющие успешно адаптироваться к условиям засухи, а иногда при поддержке ученых и более комплексные методы.
(b) The Enabling Accessibility Fund provides funding for projects that improve accessibility and enable Canadians, regardless of physical ability, to participate in and contribute to their communities and the economy. Ь) Из Фонда повышения доступности финансируются проекты улучшения физической доступности помещений, позволяющие канадцам вне зависимости от своих физических способностей участвовать в жизни своих общин и вносить вклад в экономическое развитие.
It has received added value with its enshrinement in the Constitution that mandates the state"... to strive to promote those conditions that will enable the pursuit of Gross National Happiness." Она получила дополнительную ценность, когда была включена в Конституцию, которая обязывает государство"... стремиться создать условия, позволяющие добиться всеобщего национального счастья".
The Department of Labour's Settlement Unit provides settlement services that enable employers to retain the people with the skills that New Zealand needs as well as support migrants to live and work in New Zealand. Отдел по вопросам расселения, входящий в состав Министерства труда, предоставляет связанные с расселением услуги, позволяющие работодателям удерживать квалифицированых работников, необходимых Новой Зеландии, а также оказывающие мигрантам подспорье в плане работы и быта в Новой Зеландии.
Moreover, the Gambia Commission for Refugees, which is responsible for the security and protection of refugees, issues visitor passes to refugees, which enable them to travel freely within the member States of the Economic Community of West African States (ECOWAS). Кроме того, Гамбийская комиссия по делам беженцев, отвечающая за безопасность и защиту беженцев, выдает беженцам гостевые пропуска, позволяющие им беспрепятственно перемещаться по территории государств - членов Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС).
While many equate information and communication technologies primarily with mobile and more advanced technologies, a more useful definition of information and communication technologies includes all technologies that enable the handling of information and facilitate different forms of communication. Хотя для многих людей ИКТ в первую очередь ассоциируются с мобильными и более передовыми технологиями, более правильное определение ИКТ охватывает все технологии, позволяющие обрабатывать информацию и способствующие различным формам коммуникации.
His delegation welcomed the General Assembly's decision to convene the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in 2001, and sincerely hoped that the Conference would create an environment that would enable the least developed countries and their development partners to revitalize their partnership. Его делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать в 2001 году третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и искренне надеется, что проведение этой Конференции позволит создать условия, позволяющие наименее развитым странам и их партнерам по процессу развития придать новый импульс их партнерским отношениям.
Does your country's legal framework enable the administrative, regulatory, law enforcement or judicial authorities in charge of efforts against money-laundering to cooperate and exchange information at the national level)? Установлены ли в вашей стране правовые основы, позволяющие административным, регулирующим, правоохранительным или судебным органам, ведущим борьбу с отмыванием денежных средств, осуществлять сотрудничество и обмен информацией на национальном уровне статьи 7)?
At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований;
The convention should further include provisions that would enable the State giving the information to be informed about the use of such information, as well as to give its consent before such information was shared with a third party. Конвенция должна также включать положения, позволяющие предоставляющим информацию государствам узнавать об использовании такой информации и давать свое согласие до передачи такой информации какой-либо третьей стороне.
This mechanism should involve active data collection and appropriate verification and validation processes, and should also enable systematic strengthening of relevant country capacity for data collection and management to progressively increase the role of countries in the reporting and monitoring process. Такой механизм должен предусматривать энергичное осуществление мероприятий в области сбора данных, их соответствующей проверки и подтверждения, а также создавать условия, позволяющие систематически укреплять соответствующий национальный потенциал в области сбора данных и управления ими в целях постепенного повышения роли стран в процессе представления данных и мониторинга.
The Committee recommends that the State party enable asylum-seekers to exercise their right to seek asylum and that it ensure protection against refoulement in line with the widely recognized principle of non-refoulement. Комитет рекомендует государству-участнику создать условия, позволяющие просителям убежища осуществлять свое право просить убежища, и обеспечить защиту от принудительного возвращения в соответствии с широко признанным принципом недопустимости принудительного возвращения.
The Act of 9 March 2004, adapting judicial methods to the evolution in crime, inserted in the Code of Criminal Procedure articles 706-81 to 706-87, which enable the police to engage in undercover operations. Закон от 9 марта 2004 года, касающийся приведения средств правосудия в соответствие с изменениями в области преступности, внес в Уголовно-процессуальный кодекс статьи 706-81 - 706-87, позволяющие внедрять сотрудников полиции в преступную среду.
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 contains discretionary grounds of refusal that enable the refusal of a mutual assistance request where there are substantial grounds for believing that granting the request may result in a breach of a person's rights under the Convention. В Законе об оказании взаимной помощи в уголовных делах 1988 года содержатся дискреционные основания для отказа, позволяющие отказать в просьбе о взаимной помощи, когда существуют серьезные основания полагать, что удовлетворение такой просьбы может привести к нарушению прав того или иного лица согласно Конвенции.
(b) Stakeholders, in particular those with space capabilities, will continue to make major policy decisions that enable their active participation and/or provision of the necessary resources to promote the use of space science and technology and their applications; Ь) заинтересованные участники, и в частности те из них, которые обладают возможностями для освоения космоса, будут продолжать принимать важные директивные решения, позволяющие им активно участвовать в содействии развитию космической науки и техники и их применению и/или выделять необходимые ресурсы на эти цели;
national coverage Educational activities of a preventive nature which enable workers at the pre-retirement stage to obtain useful information to prepare themselves for retirement and design a satisfactory life project to ensure quality of life during old age. Просветительные мероприятия превентивного характера, позволяющие трудящимся предпенсионного возраста получить полезную информацию, полезную для подготовки к выходу на пенсию, и определиться в дальнейшей жизни, позволяющей обеспечить достойную старость.
(a) Development of new technologies, such as DNA analysis technologies that enable the analysis of extremely small amounts of biological material left by offenders and provide information that was not available in the past. а) Разработка новых технологий, таких как технологии анализа ДНК, позволяющие исследовать крайне малые количества биологического материала, оставленного преступниками, и дающие информацию, которая в прошлом была недоступна.
Welcoming the efforts of countries that have worked for decades to counter the world drug problem and have acquired knowledge, experience and institutional capacities that enable them to afford cooperation to other countries, in application of the principle of common and shared responsibility, с удовлетворением отмечая усилия стран, которые на протяжении десятилетий вели борьбу с мировой проблемой наркотиков и приобрели знания, опыт и организационный потенциал, позволяющие им налаживать сотрудничество с другими странами в применении принципа общей и совместной ответственности,