Any measure that would enable the posts to be filled within a maximum of 120 days was to be welcomed. |
Следует приветствовать любые меры, позволяющие заполнить вакантные должности в течение максимального срока в 120 дней. |
Design, where appropriate, and implement programmes that enable pregnant adolescents and adolescent mothers to continue to complete their education. |
Разрабатывать, когда это необходимо, и осуществлять программы, позволяющие беременным и матерям подросткового возраста продолжать и завершить свое образование. |
There are standard approaches which enable the court to reach a decision fairly expeditiously. |
Существуют стандартные подходы, позволяющие суду выносить решение достаточно оперативно. |
Public institutions which enable disagreements to be resolved through dialogue are also crucial in ensuring the protection of the rights of vulnerable groups. |
Государственные учреждения, позволяющие урегулировать разногласия посредством диалога, также играют важную роль в обеспечении защиты прав уязвимых групп. |
Inputs represent the resource requirements that enable the organizational units to carry out activities that produce the planned outputs. |
Под вводимыми ресурсами понимаются ресурсы, позволяющие организационным подразделениям осуществлять деятельность, в результате которой достигаются запланированные практические результаты. |
The impact of globalisation on statistics will also be analysed and actions that will enable to better grasp this phenomenon will be proposed. |
Будут также анализироваться последствия глобализации для статистики и разрабатываться меры, позволяющие лучше уяснить данное явление. |
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. |
Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
They noted the examples of Brazil and the Philippines, which offer electronic trading networks that enable farmers to sell outside their traditional marketing areas. |
Они отметили примеры Бразилии и Филиппин, в которых были созданы сети электронной торговли, позволяющие фермерам продавать свою продукцию за пределами их традиционных районов сбыта. |
However, there are also non-judicial remedies which enable the victim's rights to be restored and the guilty to be punished. |
Но существуют также и несудебные средства, позволяющие восстановить пострадавшего в правах и наказать виновных. |
In the legislation concerning money-laundering there are measures included that enable the relevant authorities to freeze assets of suspected persons or organisations. |
В законодательстве по борьбе с отмыванием денег предусматриваются меры, позволяющие соответствующим властям замораживать активы подозреваемых лиц или организаций. |
We must recognize that the Rome Statute offers safeguards that enable States to enjoy some exceptions if need be. |
Мы должны признать, что Римский статут обеспечивает гарантии, позволяющие государствам при необходимости пользоваться некоторыми исключениями. |
Flexible financing options in developed countries that enable individuals to buy and use computers are generally not available in poorer countries. |
Гибкие варианты кредитования в развитых странах, позволяющие потребителям покупать и пользоваться компьютерами, обычно не применяются в бедных странах. |
These programmes provide social security benefits that enable rural communities to develop in all fields. |
Такие программы предусматривают определенные льготы по линии социального обеспечения, позволяющие сельским общинам развиваться во всех областях. |
In addition, 43 community alert networks, which enable remote communities under threat to communicate with community liaison assistants by phone, became operational. |
Кроме того, стали функционировать 43 общинные сети предупреждения, позволяющие удаленным общинам в случае возникновения угрозы связываться по телефону с младшими сотрудниками по связи с общинами. |
It is the responsibility of all countries to create conditions that enable their peoples to freely determine their pathways to development. |
Все страны обязаны создавать условия, позволяющие их народам свободно определять пути развития. |
The poverty-affected population must be given access to resources and opportunities that would enable them to escape from poverty through their own efforts. |
Нищенствующему населению должны быть предоставлены доступ к ресурсам и возможности, позволяющие ему за счет собственных усилий вырваться из нищеты. |
But increasingly it includes global mechanisms and other measures that enable countries to make an informed and coordinated response. |
При этом все активнее задействуются глобальные механизмы и принимаются другие меры, позволяющие странам осуществлять обоснованные и скоординированные меры реагирования. |
Institutional mechanisms and measures that enable potential entrepreneurs to turn the ideas generated into products and firms are needed. |
Необходимы институциональные механизмы и меры, позволяющие потенциальным предпринимателям воплощать сгенерированные идеи в товарах и компаниях. |
During the high-level segment, panellists and participants explored the notion of new growth patterns and discussed factors that would enable developing economies to achieve sustainable growth. |
В рамках сегмента высокого уровня члены дискуссионной группы и участники обсудили вопрос о том, что следует понимать под новыми моделями роста, а также рассмотрели факторы, позволяющие развивающимся странам добиться устойчивого роста. |
Evaluation management responses are key components of the system that provide a mechanism for accountability and enable UN-Women to improve performance and the quality of its programmes and strategies. |
Важнейшими элементами упомянутой системы являются ответы руководства по итогам оценок, образующие механизм подотчетности и позволяющие Структуре «ООН-женщины» улучшать результаты и качество ее программ и стратегий. |
We call on international and regional organizations, inter-parliamentary associations, States and national parliaments to develop tools that enable legislation to protect the rights of indigenous peoples and minorities. |
Мы призываем международные и региональные организации, межпарламентские объединения, государства и национальные парламенты разрабатывать механизмы, позволяющие на законодательном уровне защищать права коренных народов и меньшинств. |
Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. |
Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации. |
(a) Smart specialization strategies, with an emphasis on processes that enable regions to promote structural change and develop comparative advantages; |
а) стратегии "умной" специализации с акцентом на процессы, позволяющие регионам поощрять структурные преобразования и развивать сравнительные преимущества; |
Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children's rights across their global operations. |
Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций. |
Modern surveillance technologies and arrangements that enable States to intrude into an individual's private life threaten to blur the divide between the private and the public spheres. |
ЗЗ. Современные технологии и средства, позволяющие государствам вторгаться в личную жизнь частных лиц, несут угрозу размывания разделительной линии между частной и общественной сферами. |