Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enable - Позволяющие"

Примеры: Enable - Позволяющие
Any measure that would enable the posts to be filled within a maximum of 120 days was to be welcomed. Следует приветствовать любые меры, позволяющие заполнить вакантные должности в течение максимального срока в 120 дней.
Design, where appropriate, and implement programmes that enable pregnant adolescents and adolescent mothers to continue to complete their education. Разрабатывать, когда это необходимо, и осуществлять программы, позволяющие беременным и матерям подросткового возраста продолжать и завершить свое образование.
There are standard approaches which enable the court to reach a decision fairly expeditiously. Существуют стандартные подходы, позволяющие суду выносить решение достаточно оперативно.
Public institutions which enable disagreements to be resolved through dialogue are also crucial in ensuring the protection of the rights of vulnerable groups. Государственные учреждения, позволяющие урегулировать разногласия посредством диалога, также играют важную роль в обеспечении защиты прав уязвимых групп.
Inputs represent the resource requirements that enable the organizational units to carry out activities that produce the planned outputs. Под вводимыми ресурсами понимаются ресурсы, позволяющие организационным подразделениям осуществлять деятельность, в результате которой достигаются запланированные практические результаты.
The impact of globalisation on statistics will also be analysed and actions that will enable to better grasp this phenomenon will be proposed. Будут также анализироваться последствия глобализации для статистики и разрабатываться меры, позволяющие лучше уяснить данное явление.
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго.
They noted the examples of Brazil and the Philippines, which offer electronic trading networks that enable farmers to sell outside their traditional marketing areas. Они отметили примеры Бразилии и Филиппин, в которых были созданы сети электронной торговли, позволяющие фермерам продавать свою продукцию за пределами их традиционных районов сбыта.
However, there are also non-judicial remedies which enable the victim's rights to be restored and the guilty to be punished. Но существуют также и несудебные средства, позволяющие восстановить пострадавшего в правах и наказать виновных.
In the legislation concerning money-laundering there are measures included that enable the relevant authorities to freeze assets of suspected persons or organisations. В законодательстве по борьбе с отмыванием денег предусматриваются меры, позволяющие соответствующим властям замораживать активы подозреваемых лиц или организаций.
We must recognize that the Rome Statute offers safeguards that enable States to enjoy some exceptions if need be. Мы должны признать, что Римский статут обеспечивает гарантии, позволяющие государствам при необходимости пользоваться некоторыми исключениями.
Flexible financing options in developed countries that enable individuals to buy and use computers are generally not available in poorer countries. Гибкие варианты кредитования в развитых странах, позволяющие потребителям покупать и пользоваться компьютерами, обычно не применяются в бедных странах.
These programmes provide social security benefits that enable rural communities to develop in all fields. Такие программы предусматривают определенные льготы по линии социального обеспечения, позволяющие сельским общинам развиваться во всех областях.
In addition, 43 community alert networks, which enable remote communities under threat to communicate with community liaison assistants by phone, became operational. Кроме того, стали функционировать 43 общинные сети предупреждения, позволяющие удаленным общинам в случае возникновения угрозы связываться по телефону с младшими сотрудниками по связи с общинами.
It is the responsibility of all countries to create conditions that enable their peoples to freely determine their pathways to development. Все страны обязаны создавать условия, позволяющие их народам свободно определять пути развития.
The poverty-affected population must be given access to resources and opportunities that would enable them to escape from poverty through their own efforts. Нищенствующему населению должны быть предоставлены доступ к ресурсам и возможности, позволяющие ему за счет собственных усилий вырваться из нищеты.
But increasingly it includes global mechanisms and other measures that enable countries to make an informed and coordinated response. При этом все активнее задействуются глобальные механизмы и принимаются другие меры, позволяющие странам осуществлять обоснованные и скоординированные меры реагирования.
Institutional mechanisms and measures that enable potential entrepreneurs to turn the ideas generated into products and firms are needed. Необходимы институциональные механизмы и меры, позволяющие потенциальным предпринимателям воплощать сгенерированные идеи в товарах и компаниях.
During the high-level segment, panellists and participants explored the notion of new growth patterns and discussed factors that would enable developing economies to achieve sustainable growth. В рамках сегмента высокого уровня члены дискуссионной группы и участники обсудили вопрос о том, что следует понимать под новыми моделями роста, а также рассмотрели факторы, позволяющие развивающимся странам добиться устойчивого роста.
Evaluation management responses are key components of the system that provide a mechanism for accountability and enable UN-Women to improve performance and the quality of its programmes and strategies. Важнейшими элементами упомянутой системы являются ответы руководства по итогам оценок, образующие механизм подотчетности и позволяющие Структуре «ООН-женщины» улучшать результаты и качество ее программ и стратегий.
We call on international and regional organizations, inter-parliamentary associations, States and national parliaments to develop tools that enable legislation to protect the rights of indigenous peoples and minorities. Мы призываем международные и региональные организации, межпарламентские объединения, государства и национальные парламенты разрабатывать механизмы, позволяющие на законодательном уровне защищать права коренных народов и меньшинств.
Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации.
(a) Smart specialization strategies, with an emphasis on processes that enable regions to promote structural change and develop comparative advantages; а) стратегии "умной" специализации с акцентом на процессы, позволяющие регионам поощрять структурные преобразования и развивать сравнительные преимущества;
Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children's rights across their global operations. Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций.
Modern surveillance technologies and arrangements that enable States to intrude into an individual's private life threaten to blur the divide between the private and the public spheres. ЗЗ. Современные технологии и средства, позволяющие государствам вторгаться в личную жизнь частных лиц, несут угрозу размывания разделительной линии между частной и общественной сферами.