Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enable - Позволяющие"

Примеры: Enable - Позволяющие
Legislation, combined with policies that enable families to sustain daughters, keep them in school and protect them against early marriage and other harmful traditional practices, is urgently required. Настоятельно необходимыми являются законодательство и соответствующие стратегии, позволяющие семьям содержать дочерей, учить их в школе и не допускать вступления их в брак в раннем возрасте, а также не допускать применения других вредных традиционных видов практики.
The projects receiving support are aimed at combating social exclusion and promote access to care for the most disadvantaged groups, support people's living environment and enable individuals to take responsibility for their own health. Осуществляются проекты, направленные на борьбу с социальным отчуждением, облегчающие доступ к медицинскому обслуживанию наименее обеспеченных слоев населения, содействующие оказанию помощи на дому, позволяющие людям ответственно относиться к своему собственному здоровью.
In future, those mechanisms should include specific measures to address the inequity traps that people of African descent were captured in and devise special tools that would enable an effective fight against the unique structural discrimination faced by that group. В будущем эти механизмы должны принимать конкретные меры по ликвидации отдельных проявлений неравенства в отношении лиц африканского происхождения и разработать специальные инструменты, позволяющие эффективно бороться с определенным видом структурной дискриминации, с которым сталкивается эта группа.
Under article 107 of the Labour Code, an employer of 50 or more persons must offer women suitable kinds of work and services that enable them to combine their work with their family responsibilities. Согласно статье 107 Трудового кодекса, работодатель, у которого работают 50 или более человек, должен предлагать женщинам подходящие для них виды работы и услуг, позволяющие им сочетать свою работу с семейными обязанностями.
(b) Development of evaluation methodologies that will enable the assessment of the effectiveness and impact of UNHCR interventions in the field; and Ь) разработать методологии оценки, позволяющие определять эффективность и результативность деятельности УВКБ на местах; и
The Conference of the Parties is requested to establish safeguard information systems that establish baselines and enable the monitoring of the environmental and social impact of national REDD-plus activities, in lieu of requiring self-reporting by developers. Конференции сторон предлагается создать связанные с гарантиями информационные системы, устанавливающие базовые требования и позволяющие контролировать экологические и социальные последствия национальной деятельности в области СВОД-плюс вместо запрашивания отчетности у исполнителей проектов.
Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц.
The constitution further provides that subject to the availability of resources, the government shall provide facilities and opportunities necessary to enhance the welfare of women and enable them to realize their full potential and advancement (Section 28 (2)). Конституция предусматривает далее, что в зависимости от наличия средств правительство предоставляет инфраструктуру и возможности, необходимые для повышения благосостояния женщин и позволяющие им в полной мере раскрыть свой потенциал и продвинуться в своем развитии (раздел 28 (2)).
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable the People's Republic of China (including the Macao Special Administrative Region) to meet these requirements. КТК просит сообщить, имеются ли какие-либо законодательные положения, позволяющие Китайской Народной Республике (включая Специальный административный район Аомэнь) выполнять эти требования.
The Framework Convention on Climate Change has its own accreditation procedures that enable organizations to be added to a list of recognized NGOs which is updated at the beginning of each Meeting of the Parties. В Рамочной конвенции об изменении климата имеются собственные процедуры аккредитации, позволяющие дополнительно включать организации в перечень признанных НПО, который обновляется в начале каждого Совещания Сторон.
Limits could be set to protect the public, but at the same time enable the Government to collect the necessary statistics, which could have interesting results. Можно было бы ввести ограничения, обеспечивающие защиту интересов населения и в то же время позволяющие правительству осуществлять сбор необходимых статистических данных, которые могут оказаться весьма полезными.
With regard to the notion of national security, which appeared over and over again in the report, he asked whether there existed criteria that might enable one to ascertain what that notion covered. Касаясь понятия национальной безопасности, которое неоднократно упоминается в докладе, г-н Амор спрашивает, существуют ли критерии, позволяющие определить, что относится к этому понятию.
In addition, remedial classes for slow learners and pupils with special learning difficulties were established to provide pupils with the learning activities that would enable them to improve their achievement levels. Кроме того, были организованы классы для отстающих учеников и лиц, испытывающих особые трудности в учебе, с тем чтобы проводить занятия, позволяющие им повысить свою успеваемость.
Of particular importance, especially in the light of ONUSAL's withdrawal, are those steps which would enable Salvadorians whose rights have been violated to have access to the international protection system if domestic remedies fail. Важное значение, особенно в свете вывода МНООНС, имеют меры, позволяющие сальвадорцам, права которых были нарушены, обращаться к международной системе защиты, если внутренние средства правовой защиты окажутся несостоятельными.
The treaty bodies are continuing to elaborate new working methods which enable them not only to carry out their original functions but also to react to current and evolving needs with, for example, ad hoc reports in emergency situations and field missions. Договорные органы продолжают разрабатывать новые методы работы, позволяющие им не только осуществлять свои изначальные функции, но и реагировать на текущие и намечающиеся потребности, например, специальные доклады в чрезвычайных ситуациях и миссии на места.
It is time to choose those instruments that will enable us to put into practice our ideas, which have already taken the form of conventions, declarations and resolutions by this Organization and its specialized agencies. Настало время использовать инструменты, позволяющие практическую реализацию наших идей, которые уже обрели формы конвенций, деклараций и резолюций Организации и ее специализированных учреждений.
It will also be indispensable to reform vocational education and training systems, which are intended to develop skills that can enable workers to adapt to new technologies in the workplace and to be responsive to changing employment needs. Необходимо будет также провести реформу систем профессионально-технического обучения и подготовки кадров, которые призваны развивать навыки, позволяющие трудящимся приспосабливаться к новым технологиям на рабочем месте и к меняющимся требованиям при получении работы.
In order to make best use of its potential and enable it to discharge its mandate more effectively, the Working Group should be provided with additional funds to be able to conduct at least three country visits per year and relevant follow-up visits within an appropriate time frame. Для того чтобы в максимально возможной степени использовать ее потенциал и позволить ей более эффективно выполнять свой мандат, Рабочей группе должны быть предоставлены дополнительные средства, позволяющие ей посещать по меньшей мере три страны в год и в надлежащие сроки совершать свои последующие поездки.
The development and implementation of additional services during the pilot operation phase will focus on promoting the integration of environmental and health concerns in transport-related policies that provide new information or enable interaction between different partners. В ходе разработки и создания дополнительных сервисов на этапе опытной эксплуатации основное внимание будет уделяться оказанию содействия интеграции аспектов окружающей среды и охраны здоровья в транспортные стратегии, содержащие новую информацию или позволяющие наладить взаимодействие между различными партнерами.
However, from the standpoint of the State, it is necessary to recognize that it has not been possible to implement processes that enable those demands to be met. Однако государство должно признать, что было невозможно осуществлять процессы, позволяющие выполнить это требование.
(k) Develop and implement programmes that enable people with disabilities to have an equal opportunity to realize an income sufficient to attain an adequate standard of living; к) разрабатывать и осуществлять программы, позволяющие лицам с инвалидностью иметь равные возможности получения доходов, достаточных для достижения надлежащего уровня жизни;
That is the daily lot of the Seychelles and other small island States, which, with courage, perseverance and intelligence, are nevertheless attempting to find solutions that will enable them to promote the economic and social well-being of their peoples. Такова повседневная участь Сейшельских Островов и других малых островных государств, которые, тем не менее, мужественно, настойчиво и разумно пытаются найти решения, позволяющие им добиться экономического и социального благосостояния для своих народов.
Along the same lines, government failure to provide conditions that enable women to control their fertility and childbearing, as well as to bring voluntary pregnancies to term, constitutes a violation of a woman's right to security of the person. Аналогичным образом неспособность государства создать условия, позволяющие женщинам контролировать свою фертильность и деторождение, а также доводить добровольную беременность до деторождения, является нарушением права женщин на физическую неприкосновенность.
This requires creating policies and conditions which would enable developing countries, particularly the least developed among them, to benefit from opportunities in trade, investment and technology transfer brought about by globalization. Для этого необходимо разработать меры и создать условия, позволяющие развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, воспользоваться теми возможностями в области торговли, инвестиций и передачи технологии, которые открываются глобализацией экономики.
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов.